- 阿提卡之夜(11-15卷)
- (古羅馬)奧盧斯·革利烏斯
- 566字
- 2022-08-02 12:06:58
第4章
昆圖斯·恩尼烏斯(Q. Ennius)[1]以何種方式仿效[2]歐里庇得斯(Euripides)[3]的詩句。
(1)歐里庇得斯在《赫卡柏(Hecuba)[4]》中的詩句因其措詞、含義以及簡煉而光彩奪目。(2)赫卡柏對尤利西斯(Ulixes)[5]說:
你的名望讓人信服口才差也無妨,
一樣的話語可以有不一樣的分量,
就看他聲名狼藉(?δοξο?ντων)還是美名遠揚(δοκο?ντων)。[6]
(3)昆圖斯·恩尼烏斯在翻譯這個悲劇時,模仿得不失順暢。恩尼烏斯的同樣行數的詩句如下:
你會輕易說服亞該亞人[7]就算言語失當,
相同的話語和言辭會有不同的力量,
哪怕大人物(opulenti)和無名氏(ignobiles)說得完全一樣。
(4)如我所言,恩尼烏斯譯得不錯。但是用ignobiles和opulenti來對應?δοξο?ντων kai δοκο?ντων似乎不盡合原意,[8]因為無名之士未必都遭人鄙視,而權勢人物未必都名聲榮耀。
[1] 參看本書第一卷第22章注。
[2] “仿效”一詞原文為aemulor,意為競賽、模仿。在古希臘,文學創作往往與參加競賽有關。
[3] 參看本書第1卷第15章注。
[4] 希臘文名?κ?βη,特洛伊戰爭中特洛伊國王普里阿摩斯(Primus)的王后,赫克托爾(Hector)之母。
[5] 即奧德修斯(Odysseus),荷馬史詩《奧德賽》的主人公。
[6] 《赫卡柏(Hecuba)》第293~295行。
[7] 亞該亞人(Achivus/Achaeus)是伯羅奔尼撒半島北部地區的居民,此處當指當時戰爭中的希臘軍隊。
[8] 這兩個詞的本義也并不相對,ignobiles指的是聲望的欠缺,opulenti指的是財物與權勢的富足。