- 傲慢與偏見(漢譯世界文學名著叢書)
- (英)簡·奧斯丁
- 1830字
- 2022-07-22 16:44:40
第五章
離朗博恩不遠的地方,住著一戶人家,本內特家和他們過從甚密。這家的威廉·盧卡斯爵士從前在梅瑞頓做生意的時候,發了一筆不大不小的財;他擔任市長的時候上書國王,榮獲了爵士封號??赡芩纱耸鈽s感受過重,使他對自己的營生和他在小市鎮上的住所感到厭惡,于是把這兩樣全都丟棄,全家搬進離梅瑞頓大約一英里的一所房子里,從此名之為盧卡斯寓。他在這里可以陶醉于自己擁有的尊榮顯貴,而且由于擺脫了生意俗務的羈絆,也就可以獨自對一切人都文明有禮。他雖然因為有了爵位而得意揚揚,但這也沒讓他目空一切。恰恰相反,他對任何人都殷勤周到。他生來就從不犯人,而且友善懇切,在圣詹姆士13覲見之后更加禮貌周全。
盧卡斯夫人是個好人,并不特別機靈,這倒使她成了本內特太太一位難得的鄰居。他們夫婦有幾個孩子,老大是個女兒,聰明懂事,年約二十七歲,是伊麗莎白的好朋友。
盧卡斯家和本內特家的幾位小姐見見面,談談舞會的事,是絕對必要的;于是在那次舞會過后的第二天早上,盧卡斯家的小姐們就來到朗博恩,聽聽意見,交流情況。
“昨晚上你開場開得很好,夏洛蒂,”本內特太太客客氣氣,很能自制地對盧卡斯小姐說,“你是賓利先生選中的第一位。”
“是呀;——可是他看來更喜歡選中的第二位。”
“??!我想,你指的是簡吧,因為他和她跳了兩場。的確,這看來真像是他愛慕她——我確實相信他是——關于這件事兒,我還聽到了一點——不過我還不大清楚——一點和魯賓孫先生有關的事。”
“或許你說的是我碰巧聽到的他和魯賓孫先生的談話吧;我難道沒有告訴過你嗎?魯賓孫先生問他是不是喜歡我們梅瑞頓的舞會,是不是認為在舞廳里有許多漂亮的女賓,他認為哪一個最漂亮?他一開口就回答了最后一個問題——啊,毫無疑問是本內特家的大小姐,除此以外,不會有另外的看法。”
“那是一定的!——是呀,那是確定無疑的——那看來好像——不過,雖然如此,你知道,這也可能會落個一場空呢。”
“我偶然聽到的比你偶然聽到的要更中肯呢,伊萊莎14,”夏洛蒂說,“達西先生的話并不像他朋友的話那樣,不值一聽,是不是?——倒霉的伊萊莎!——居然只說,還算可以?!?/p>
“我請求你,別把這件事再往麗琪的腦子里塞,惹得她因為他那樣無禮待人而心煩。他這個人那么討厭,要讓他喜歡上了,那才真不走運呢。郎太太昨天晚上告訴我,他在郎太太旁邊坐了半個鐘頭都沒開過一次口?!?/p>
“你很有把握嗎,媽媽?——該不是有點兒弄錯了吧?”簡說,“我確實看見達西先生對她說話來著?!?/p>
“喔——那是因為她最后問他喜不喜歡內瑟菲德,所以他不得已才回答了她一下;——不過她說,他好像很生氣,不高興人家對他說話?!?/p>
“賓利小姐告訴我,”簡說,“他從來話不多,除非是在至交當中。他對他們還是特別和藹可親的?!?/p>
“我親愛的,她這番話,我一個字兒也不相信。要是他真那么和藹可親,他早就會和郎太太說話了。不過我能夠猜出是怎么一回事。大家都說他傲慢透頂了;我敢說,無論如何他也聽說過,郎太太沒有馬車,參加舞會還是雇車來的?!?/p>
“我并不理會他沒和郎太太談話,”盧卡斯小姐說,“我倒是希望他能和伊萊莎跳舞來的。”
“我要是你,麗琪,”本內特太太說,“下一次我就不和他跳?!?/p>
“我相信,媽媽,我可以毫不含糊地向你保證,決不和他跳舞。”
“他的那種傲慢,”盧卡斯小姐說,“倒沒像通常見到的傲慢那樣讓我氣憤,因為他的傲慢還是情有可原的。一個這樣出色的年輕人,家世,財產,樣樣事情都很優越,當然要過高估計自己,這也沒什么可奇怪的。要是讓我說嘛,他有權利傲慢?!?/p>
“那倒是千真萬確,”伊麗莎白答道,“而且要不是他傷害了我的這份傲氣,我還能很容易就原諒了他的那份傲氣呢。”

“傲慢嘛,”一向以見解高明自詡的瑪麗發議論了,“我認為是一種屢見不鮮的通病。根據我所研讀的一切著述來看,我確信它甚為普遍。人的天性特別容易產生這種毛病。而且我們之中很少有人能夠想到自己的某種品質——姑且不論它是確實存在,還是出于幻想——而不沾沾自喜的。虛榮與傲慢是截然不同的東西,然而大家常常把它們當同義詞來用。一個人可能傲慢而并不虛榮。傲慢多半涉及我們自己怎樣看自己,而虛榮則涉及我們讓別人怎樣看我們?!?/p>
“我要是像達西先生那樣有錢,”跟姐姐一起來的盧卡斯小少爺吵嚷著,“我就不去管我自己有多傲慢。我要養一群獵狐犬,還要每天喝它一瓶酒?!?/p>
“那樣你就喝得太過量了,”本內特太太說,“要是我看見你喝,我就索性把酒瓶拿走?!?/p>
小家伙反駁說,她不應該那樣;可是她還一個勁兒揚言她會那么辦。直到拜會結束,爭論才告終止。