- 傲慢與偏見(漢譯世界文學(xué)名著叢書)
- (英)簡·奧斯丁
- 1908字
- 2022-07-22 16:44:39
第四章
簡一直謹(jǐn)口慎言,對賓利先生沒有輕易贊美,待到只有她和伊麗莎白待在一起的時候,才向妹妹表白,她對賓利先生是多么愛慕。
“年輕人應(yīng)當(dāng)什么樣,他剛好就是什么樣,”簡說,“通情達理,脾氣隨和,人又活潑;我從來沒見過這么得體的風(fēng)度!——那樣瀟灑自如,又有那樣完美的教養(yǎng)!”
“他也很有氣度,”伊麗莎白回答,“只要可能,青年男子就該這樣。所以,他的人品很完美。”
“他第二次邀請我跳舞,我真感到太榮幸了。我從沒想到會這么受人敬重。”
“你沒想到嗎?我可為你想到了。這正是你和我迥然不同的地方,一受到敬重你總是受寵若驚,我卻不然。他再一次邀請你,不是再自然也不過的事嗎?他難道看不出,你比舞場里哪個女的都要漂亮上十倍。他是為了這個對你殷勤的,用不著過意不去。不錯,他確實挺討人喜歡的,你盡管去喜歡他好了。以前你不是也喜歡過比這還蠢的家伙嗎。”
“親愛的麗琪!”
“唉!你是知道的,你通常總是太容易喜歡上什么人了。無論是誰,你都看不出一點兒毛病來。在你眼睛里,普天之下都是好人,都很可愛。我這輩子從來沒有聽到你說過一個人不好。”
“我不愿意隨隨便便就苛責(zé)什么人;不過我總是怎么想就怎么說。”
“我知道你是這樣的。正是這樣,才讓人覺得奇怪。憑你那份見識,怎么能老實得連別人的愚蠢和無聊都看不見!冒充坦白直率的事太平常了——到處都可以碰得上。但是坦率得毫無保留,不留心眼——只說別人的長處,還要加枝添葉,而又矢口不提別人的短處,這可只有你才這樣。那么,你也喜歡上那位先生的姐妹了吧?她們的風(fēng)度可趕不上他。”
“初看上去的確趕不上,可是你和她們一交談,就覺得她們很討人喜歡。賓利小姐要和她哥哥住在一起,幫他管家;將來要是我們發(fā)現(xiàn)她不是一個可愛的鄰居,那就是我大大看錯了人。”
伊麗莎白聽著,沉默不語,可是并不信服。一般說來,這兩姐妹在舞會上的舉止并不是刻意要討好。伊麗莎白比她姐姐觀察力銳敏,脾氣又沒有她姐姐那樣柔順,再加上她有自己的主見,絕不會因為別人獻了點殷勤就放棄,所以她不肯隨便稱許她們。事實上,她們都是出眾的小姐,高興的時候脾氣隨和,愿意的時候也會招人喜歡;但是都很矜持自負(fù)。她倆都相當(dāng)標(biāo)致,在倫敦第一流的私立女子學(xué)校受過教育,擁有兩萬鎊的資財,花起錢來總是過度揮霍,而且總愛結(jié)交有身份、有地位的人,因此在各方面也就有了自視過高和小看別人的條件。她們出身于英格蘭北部一個體面人家,她們對此念念不忘,遠比對她們的兄弟和她們自己的財富來自經(jīng)商一事為甚10。
賓利先生從父親那里繼承的遺產(chǎn)將近十萬鎊。他父親本來打算購置一所莊園,可是生前沒有來得及去辦。賓利先生也同樣有這個打算,時不時地還選擇郡址;但是現(xiàn)在既然有人給他提供了一所好房子,又有個莊園可以無條件地享用,于是許多深知他那種得過且過的脾氣的人就猜想,他也許會在內(nèi)瑟菲德度過后半生,而留待下一代人去購置產(chǎn)業(yè)。
他的兩個姐妹倒是切望他有一份自己的產(chǎn)業(yè);不過,即使他現(xiàn)在只是作為房客在此定居,賓利小姐也決不會不愿意來為他代主中饋;至于赫斯特太太,她嫁了個派頭大、家財小的丈夫,所以也一點沒有不想在自己樂意的時候,把弟弟的這所房子當(dāng)作她自己的家。賓利先生為別人的一次偶然推薦所動,來看了內(nèi)瑟菲德莊園,那會兒他成年之后還不滿兩年11。他著實里里外外看了半個鐘頭,對房子坐落的位置和幾間主要的屋子都很中意,確與房東的夸贊相符,于是馬上租定了。
他和達西盡管性格大相徑庭,卻是莫逆之交。賓利讓達西喜歡,是因為他脾氣隨和,直率、馴良,盡管這與達西自己的脾氣截然相反,而他也從來沒對自己的脾氣有什么不滿。達西很尊重賓利,因而賓利也對他十分信賴,對于他的判斷也極為推崇。達西的悟性較勝一籌。賓利當(dāng)然也絕沒有什么短處,不過達西確實機靈。同時他又目空一切,寡言少語,吹毛求疵。他雖然教養(yǎng)有素,可是舉止儀容卻令人敬而遠之。在這方面,他的朋友則遠勝于他。賓利處處招人喜歡,達西卻不斷得罪人。
他們談?wù)撁啡痤D那次舞會的方式,足以顯示各自的個性特征。賓利認(rèn)為,他平生從沒遇見過比這兒更和善的人和比這兒更漂亮的姑娘;每個人對他都極為親切殷勤,大家既不拘禮,又不呆板,他很快就和在場的人都熟悉了。至于本內(nèi)特小姐12,他再也想象不出會有比她更美的天使了。達西則跟他剛好相反,他看到了一大堆人,既沒有什么美,也沒有什么風(fēng)度,他對誰都沒有絲毫興趣,從誰那兒也沒有得到一點關(guān)注或是樂趣。本內(nèi)特小姐嘛,他承認(rèn)她還算漂亮,可是她笑得太多。
赫斯特太太和她妹妹同意這種看法,不過她們還是夸贊她,喜歡她,并且斷言她是個漂亮可愛的姑娘,她們不會不再和她交往。于是本內(nèi)特小姐就被公認(rèn)為一個漂亮可愛的姑娘,她們的弟兄則將這樣贊美視為允許他對她可以要怎么想就怎么想。