- 亞·奧斯特洛夫斯基戲劇六種
- (俄)亞·奧斯特洛夫斯基
- 4285字
- 2022-07-21 15:34:46
第三幕
第一景
〔街道。卡巴諾夫家的大門,門前放著一把長椅。卡巴諾娃和費克盧莎坐在長椅上。
第一場
費克盧莎 世界末日到啦,馬爾法·伊格納季耶夫娜太太,從各種預兆看,世界末日到啦。在你們城里還是王道樂土、安居樂業,可是在別的城里簡直跟所多瑪[6]一樣,太太。吵吵嚷嚷,忙忙亂亂,人來車往!人們東奔西跑,有的上這兒,有的上那兒。
卡巴諾娃 我們倒是沒事可忙活的,親愛的,我們的日子倒過得挺悠閑。
費克盧莎 不,太太,你們城里能安居樂業,就因為有許多人,就拿您說吧,品德高尚,為家門增光添彩;因此你們辦任何事都有條不紊、平穩妥當。要知道,太太,這種忙亂又有什么用呢?不過是瞎忙活罷了!就拿莫斯科說吧,人們跑來跑去,不知道忙些什么。這就叫瞎忙活。馬爾法·伊格納季耶夫娜太太,瞎忙活的人才跑東跑西呢。他們還自以為在辦正事;這些可憐的人,成天價忙忙亂亂。他們對人視而不見,可又老覺著有人在招呼他,走到那邊一看,卻空空如也,什么也沒有,不過是一種幻覺罷了。于是就垂頭喪氣。還有些人呢,他們自以為在追趕一個熟人。可是頭腦清醒的人從旁邊一下子就看出來了,前面什么人也沒有;可是那人因為瞎忙活,還老以為他在追趕什么人似的。沒事瞎忙這玩意兒就像迷霧似的。就拿你們這兒說吧,在這么美好的黃昏,就很少有人跑到大門外來坐一會兒;可是在莫斯科呀,這會兒又是游藝場、又是歌舞會,大街上一片隆隆聲,到處人聲嘈雜。還有呢,馬爾法·伊格納季耶夫娜太太,他們居然駕著一條火龍跑起來:要知道,這全是圖快。
卡巴諾娃 我聽說了,親愛的。
費克盧莎 我可是親眼看見的,太太;當然,有人因為瞎忙活什么也看不見,他們就以為這是火車,他們也管它叫火車,可是我卻看見它用爪子這么撲騰(張開手指)。嘿,那叫聲呀,凡是規規矩矩的人都聽得見。
卡巴諾娃 管它叫什么都成,哪怕叫火車也行;老百姓是愚蠢的,什么都相信。可是你哪怕給我金山銀山,我也不去坐它。
費克盧莎 真是兩個極端,太太!上帝保佑您千萬不要遇到這樣的災難!還有呢,馬爾法·伊格納季耶夫娜太太,我在莫斯科看見一個幽靈。有一天大清早,天剛蒙蒙亮,我出門就看見,一座很高很高的樓上,有一個人[7]站在屋頂,臉黢黑黢黑的。不說你也明白這是什么人。他擺弄著兩只手,好像在撒什么東西,可是又什么也沒撒下來。我馬上就明白了,他是在撒莠草[8],白天人們在瞎忙活的時候,就悄悄地把它撿起來。因此,他們才這么東奔西跑,他們家的女人才都那么瘦,身體怎么也胖不起來。他們仿佛丟了什么,或者在尋找什么,滿面愁容,怪可憐的。
卡巴諾娃 這一切都是可能的,親愛的!這年頭真是無奇不有!
費克盧莎 這年頭多災多難,馬爾法·伊格納季耶夫娜太太,真是多災多難呀。連時間也開始縮短啦。
卡巴諾娃 怎么縮短了,親愛的?
費克盧莎 當然嘍,咱們看不出來,咱們成天瞎忙活,怎么看得出來呢!可是聰明人看得出來,如今時間縮短啦。過去,夏天和冬天老長老長的,簡直等不到盡頭;可如今,你還沒看見就飛過去啦。一天天,一個鐘頭一個鐘頭,好像跟過去一樣;可是由于咱們罪孽深重,時間可變得越來越短啦。那些聰明人就這么說來著。
卡巴諾娃 親愛的,以后還要更糟糕呢。
費克盧莎 但愿咱們不要活到那年月。
卡巴諾娃 也許能活到的。
〔季科伊上。
第二場
〔前場人物和季科伊。
卡巴諾娃 我說大兄弟,這么晚了,你怎么還出來溜達?
季科伊 誰能禁止我?
卡巴諾娃 誰來禁止你呀!誰吃飽了撐的!
季科伊 那就別啰唆。難道我還得聽誰擺布嗎?你在這兒干什么!有什么鬼事!……
卡巴諾娃 得了吧,你別扯著大嗓門嚷嚷了!你找個比我低賤的女人嚷去!對于你,我是金枝玉葉!你就走你的路得了。費克盧莎,咱們回家去。(站起來)
季科伊 你等等,老嫂子,你等等!別生氣。回家還來得及:你家又不遠。這不是!
卡巴諾娃 你要是有事就別瞎嚷嚷,有話就正經八百地說。
季科伊 什么事也沒有,我喝醉啦,就這么回事!
卡巴諾娃 難道你現在為這事還要讓我夸你嗎?
季科伊 不用夸也不用罵。總之一句話,我喝醉了;事情不結了。要是不睡一覺醒醒酒,這毛病就改不了。
卡巴諾娃 那你就走吧,睡覺去!
季科伊 我上哪兒?
卡巴諾娃 回家去。還能上哪兒?
季科伊 要是我不想回家呢?
卡巴諾娃 請問,這又是為什么?
季科伊 因為我家里在干仗。
卡巴諾娃 誰會在你家里干仗?那兒不就你一個人愛動手動腳嗎?
季科伊 我愛動手動腳又怎么樣?嗯,這有什么大不了的?
卡巴諾娃 有什么大不了?當然沒有什么大不了。不過你一輩子就愛跟老娘兒們干仗,也不見得有多大光彩。就這么回事。
季科伊 嗯,這就是說,她們必須聽我的。難道我還能聽她們的嗎!
卡巴諾娃 我對你真感到納悶:你家里那么多人,難道就沒有一個人能夠讓你滿意嗎?
季科伊 你就算了吧!
卡巴諾娃 那么,你找我究竟有什么事?
季科伊 是這么回事:你給我說說,讓我消消氣。全城就你一個人跟我談得攏。
卡巴諾娃 費克盧莎,你去吩咐準備點吃的。
〔費克盧莎下。
到屋里坐吧!
季科伊 不,我不進屋,一進屋我更受不了。
卡巴諾娃 什么事讓你這么生氣呢?
季科伊 一大早我就有氣。
卡巴諾娃 想必人家來要錢了吧。
季科伊 這幫混蛋簡直跟商量好了似的;一會兒這個,一會兒那個,纏了我一整天。
卡巴諾娃 既然人家纏住你不放,一定事出有因嘍。
季科伊 這事我明白;我就是這脾氣,你叫我怎么辦呢!我也知道應該給人家,可是心里就是沒好氣。就算你是我的朋友,我也應該給你,可是你來問我要——我非把你臭罵一頓不可。我可以給錢,可以給嘛,但是非臭罵一頓不可。因為只要有人向我提到錢,我心里就跟開了鍋似的;渾身火燒火燎的,就是這么回事;哼,趕上這當口,我就要平白無故地罵人。
卡巴諾娃 你沒長輩管束,所以你才無法無天。
季科伊 不,老嫂子,你就別說啦!你聽我講嘛!我老是碰到這樣的事。有一回,正當大齋節,我在守齋,就在這時候,鬼使神差,來了個莊稼漢,來要運木柴的錢。他這時候來不是存心搗亂嗎!于是我也違反了教規:破口大罵,罵得他狗血噴頭,差點兒動手揍他。你瞧,我就是這脾氣!后來,我向他賠罪,磕頭,真是這樣。我跟你說的都是實話,我真的向一個農民下跪磕頭來著。你瞧,這脾氣把我弄到了什么地步:而且就在當院的爛泥地里,我給他下跪磕頭,而且當著大家的面給他磕頭。
卡巴諾娃 那你干嗎存心讓自己發這么大火呢?我說,大兄弟,這可不好。
季科伊 怎么是存心呢?
卡巴諾娃 我見得多啦,我知道。你要是看到有人想來找你要錢什么的,你就存心對你家里的什么人破口大罵,大動肝火;因為你知道,你發起火來,也就沒人敢接近你了。就這么回事,大兄弟!
季科伊 哼,那又怎么樣?誰對自己的錢財不心疼呀!
〔格拉莎上。
格拉莎 馬爾法·伊格納季耶夫娜,吃的東西準備好了,請進去吧!
卡巴諾娃 怎么樣,大兄弟,進去吧!隨便吃點兒什么!
季科伊 好吧。
卡巴諾娃 請!(讓季科伊走在前面,自己跟在他后面下)
〔格拉莎抱著胳膊,站在門口。
格拉莎 好像是鮑里斯·格里戈里伊奇來了。該不是來找他叔叔吧?也許是隨便走走?大概是隨便走走的。
〔鮑里斯上。
第三場
〔格拉莎、鮑里斯,隨后庫利金上。
鮑里斯 我叔叔不在你們家嗎?
格拉莎 在我們家。你找他嗎?
鮑里斯 家里讓我出來打聽打聽他上哪兒去了。既然在你們家,那就讓他待著吧:誰找他呀。他出門,家里高興還來不及哩。
格拉莎 讓我們太太嫁給他就好啦,她能很快把他治服的。可是我傻呵呵地跟你站在這兒干嗎!再見!(下)
鮑里斯 哦,上帝啊!哪怕能瞧她一眼呢?她家是進不去的,這兒主人不請是沒人敢進門的。這是什么日子呀!我們倆住在一個城市里,幾乎近在咫尺,可是一星期才能見一面,而且還是在教堂里或者馬路上,除此以外就沒有見面的機會了!在這兒,姑娘一出嫁,就像被埋葬了似的。(靜場)要是我壓根兒見不著她,倒還好受些!可是我又時不時地見到她:而且還當著大伙的面;上百只眼睛瞧著你。真叫人心里不好受。我的心怎么也平靜不下來。一出來散步,總是跑到這個大門口。我上這兒干什么呢?從來見不著她,再說,沒準惹出什么閑話,豈不害了她嘛。唉,我居然來到這樣一個城市!(信步走去,庫利金向他迎面走來)
庫利金 怎么,先生?出來散步嗎?
鮑里斯 是啊,隨便走走,今天天氣真好。
庫利金 現在出來散步真是太好了,先生。清靜,空氣新鮮,從伏爾加河對岸的草地上吹來陣陣花香,碧空如洗……
滿天星斗,太空邈邈,
繁星無數,銀漢迢迢。[9]
先生,咱們到林蔭道上走走吧,那兒一個人也沒有。
鮑里斯 走吧!
庫利金 先生,您看,我們這座小城就是這樣!建成了林蔭道,卻沒人出來散步。只是逢年過節才有人出來溜達一會兒,其實也不過是做做樣子,其實到那兒去是為了炫耀自己的穿戴。你碰到的只有喝得爛醉的在衙門當差的人,從小酒店里跌跌撞撞地走回家去。先生,窮人是沒有工夫出來散步的,他們白天黑夜都要干活。一天總共才睡三小時。可是財主們干什么呢?嗯,他們為什么不出來散步,不出來呼吸點兒新鮮空氣呢?他們才不干哩。先生,他們早就關上大門,把狗放出來,您以為他們在干正事或者在禱告上帝嗎?不,先生!他們關起門來并不是為了防盜,而是不讓人們看見他們在責罵自己的奴仆,虐待自己的家屬。在這些大門后面,流著多少看不到、聽不見的眼淚啊!可是我跟您說這些干什么呢,先生!您自己就有體會。先生,在這些大門緊閉的高樓深院里,是一片荒淫無恥,花天酒地!但是這一切都蓋得嚴嚴實實,誰也瞧不見,誰也不知道,只有上帝看得見!他們說,你可以在大庭廣眾之中,在大街上看見我;至于我的家庭,你無權過問;在這方面,我有鐵將軍把門,有惡狗擋道。他們還說什么,家庭是一個秘密,外人不得與聞。這些秘密我們可知道得一清二楚!先生,從這些秘密中感到快活的只有他一個人,而其余的人則啼饑號寒、痛不欲生!這又是怎樣的秘密呢?誰不知道這秘密呢!搶奪孤兒、親屬和子侄們的財產,毆打奴仆,還不讓他們把他的胡作非為聲張出去。這就是他的全部秘密。得了,不用管他們啦。先生,您知道常到咱們這兒散步的是些什么人嗎?都是些小伙子和姑娘。他們忙里偷閑,少睡個把鐘頭,雙雙對對地出來玩。您瞧,那兒又來了一對!
〔出現庫德里亞什和瓦爾瓦拉。他們親吻。
鮑里斯 他們在親吻。
庫利金 這事咱們管不著。
〔庫德里亞什下,瓦爾瓦拉走到自己家門口,向鮑里斯招手。他走過去。
第四場
〔鮑里斯、庫利金和瓦爾瓦拉。
庫利金 先生,我上林蔭道去。何必打擾你們呢?我在那兒等您。
鮑里斯 好,我馬上來。
〔庫利金下。
瓦爾瓦拉 (用手帕掩面)你知道卡巴諾夫家花園后面的那個谷地嗎?
鮑里斯 知道。
瓦爾瓦拉 過一會兒,稍微晚一點兒,你到那兒去一下。
鮑里斯 干什么?
瓦爾瓦拉 瞧你這傻樣兒!叫你來你就來,到那兒你就知道干什么了。得了,快去吧,人家在那兒等你哩。
〔鮑里斯下。
他都不認得我了!現在就讓他猜去吧。回頭我就知道,卡捷琳娜一定忍不住,會跑出去的。(走進大門)