- 亞·奧斯特洛夫斯基戲劇六種
- (俄)亞·奧斯特洛夫斯基
- 4131字
- 2022-07-21 15:34:47
第二景
〔夜。一片灌木叢生的谷地,上面是卡巴諾夫家的花園圍墻和花園門,一條小道從上面蜿蜒而下。
第一場
庫德里亞什(攜吉他上)沒一個人。她在那兒干什么呢!好吧,我先坐會兒等等她。(坐在石頭上)唱支歌解解悶。(唱)
有個頓河哥薩克,牽著馬兒去飲水,
英俊的小伙子,站在大門旁,
站在大門旁,心中暗思量,
暗思量,怎么殺死他妻房。
妻子苦苦哀求她男人,
跪在他矯健的大腿旁:
你呀,孩子他爹,親愛的郎!
你別打我,別在晚上打死我!
過了半夜再殺死我吧!
讓我的小寶寶先入睡!
讓小寶寶和街坊先進入夢鄉。
〔鮑里斯上。
第二場
〔庫德里亞什和鮑里斯。
庫德里亞什 (停止唱)真有你的!還說你循規蹈矩哩,居然也出來尋歡作樂了。
鮑里斯 是你呀,庫德里亞什?
庫德里亞什 是我,鮑里斯·格里戈里伊奇!
鮑里斯 你在這兒干什么?
庫德里亞什 我嗎?鮑里斯·格里戈里伊奇,我既然待在這兒,可見我有待在這兒的必要。沒事我就不來了。您上哪兒去?
鮑里斯(察看地形)是這么回事,庫德里亞什,我必須留在這兒,我想,你反正一樣,你也可以到別處去嘛。
庫德里亞什 不,鮑里斯·格里戈里伊奇,我看,您到這兒來還是頭一回,可是這兒卻是我坐慣的地方,連這條小道也是我踩出來的。我愛您,先生,也很樂意為您效勞;但是在這條小道上,夜里您可別碰到我,不然的話,上帝保佑,可別鬧出什么造孽的事來。良言相勸金不換。
鮑里斯 你怎么啦,萬尼亞?
庫德里亞什 什么萬尼亞不萬尼亞的!我知道我叫萬尼亞。您該上哪兒上哪兒,不就結了。有本事自己去找,愛怎么跟她玩由你,你的事誰也管不著。可是別人的姑娘你別碰。我們這兒沒這規矩,不然的話,小伙子們非打斷你的腿不可。為了自己的相好……我可不知道會干出什么事來!我要掐斷你的脖子!
鮑里斯 你用不著發火;我連想都沒想過要搶你的什么人。要不是有人叫我來,我才不到這兒來呢。
庫德里亞什 誰叫你來的?
鮑里斯 天黑,我沒有看清。一個姑娘在街上叫住我,讓我一定到這兒來,在卡巴諾夫家的花園后面,有條小道的地方。
庫德里亞什 這姑娘是誰?
鮑里斯 聽我說,庫德里亞什。能跟你說心里話嗎?你不會隨便說出去吧?
庫德里亞什 您說吧,不用害怕!我這兒滴水不漏。
鮑里斯 我在這兒什么也不懂,既不懂你們的規矩,也不懂你們的習慣??墒怯羞@么件事……
庫德里亞什 您愛上誰了吧,是不是?
鮑里斯 是的,庫德里亞什。
庫德里亞什 嗯,怎么說呢,這也沒什么。對于這事我們這兒很隨便。姑娘愛怎么玩都由她,爹媽根本不管。不過結過婚的娘兒們就不許出來啦。
鮑里斯 我的不幸就在這兒。
庫德里亞什 您難道愛上了一個有夫之婦?
鮑里斯 一個有夫之婦,庫德里亞什。
庫德里亞什 唉,鮑里斯·格里戈里伊奇,快死了這條心吧!
鮑里斯 快死了這條心——說起來倒容易!這也許對于你無所謂,扔下一個再找一個。我可做不到這一點!假如我愛上了……
庫德里亞什 那就是說,您想把她徹底毀了,鮑里斯·格里戈里伊奇!
鮑里斯 上帝保佑!上帝保佑我千萬別這樣!不,庫德里亞什,這怎么會呢!我怎么想把她毀了呢!我只想在什么地方見見她就成,除此以外,我什么也不需要。
庫德里亞什 先生,您怎么能給自己打保票呢!這兒的人太壞啦!您自己也知道。他們會吃了她,把她活活地折磨死。
鮑里斯 唉,快別說這個了,庫德里亞什!勞駕,你別嚇唬我了!
庫德里亞什 那么,她愛您嗎?
鮑里斯 不知道。
庫德里亞什 你們見過面嗎?
鮑里斯 我只有一次跟叔叔到過他們家。除此以外,就是在教堂里見過她,在林蔭道上碰到過她。唉,庫德里亞什,你要能看到她怎么祈禱就好啦!她臉上那天使般的微笑那么虔誠啊,臉上像在發光。
庫德里亞什 這難道是卡巴諾夫家的少奶奶嗎?
鮑里斯 就是她,庫德里亞什。
庫德里亞什 哦!原來是這么回事!好,恭喜您了!
鮑里斯 恭喜什么?
庫德里亞什 可不是嗎!既然有人讓您到這兒來,那就是說,您的事有門兒了。
鮑里斯 難道是她讓我來的嗎?
庫德里亞什 不然是誰呢?
鮑里斯 不,你開玩笑。這是不可能的。(抱頭)
庫德里亞什 您怎么啦?
鮑里斯 我高興得要發瘋了。
庫德里亞什 可不是嗎!是該發瘋!不過您要留神,別給自己添麻煩,也別害苦了她!盡管她丈夫是個笨蛋,可是她婆婆不是好惹的。
〔瓦爾瓦拉由花園門上。
第三場
〔前場人物和瓦爾瓦拉,隨后卡捷琳娜(上)。
瓦爾瓦拉 (在花園門旁唱)
我的萬尼亞,我的萬紐什卡
在河對岸,在激流對面徜徉……
庫德里亞什 (接唱)
在辦貨忙。(吹口哨)
瓦爾瓦拉 (由小徑走下,用手帕掩面,走近鮑里斯)小伙子,你等一會兒。一定會等到什么的。(對庫德里亞什)咱們到伏爾加河邊去。
庫德里亞什 你怎么磨蹭這么久?還得等你們!你知道我不喜歡等人!
〔瓦爾瓦拉用一只胳膊摟著他,下。
鮑里斯 我好像在做夢!這夜晚、歌聲、幽會!人們互相摟抱著走來走去。這對于我是這么新鮮,這么美好,這么快活!現在我也在等候什么了!到底等什么呢?我也不知道,也想象不出來;不過我的心在跳,每根血管都在戰栗。我現在甚至想不出該跟她說些什么,我喘不過氣來了,我的兩腿發軟!我這顆心該有多傻啊,竟突然沸騰起來,怎么也不能平靜。瞧,有人來了。
〔卡捷琳娜慢慢地由小徑下來,她裹著白色大頭巾,兩眼低垂,望著地面。靜場。
這是您,卡捷琳娜·彼得羅夫娜?
〔靜場。
我真不知道應該怎么謝謝您。
〔靜場。
卡捷琳娜·彼得羅夫娜,您知道,我多么愛您??!(想拉她的手)
卡捷琳娜 (驚恐地,但是沒有抬起眼睛)別碰我,別碰我!唉,唉!
鮑里斯 您別生氣。
卡捷琳娜 離開我!你這個可惡的人,滾開!你知道嗎:這罪孽是十惡不赦的,永遠也沒法求得寬??!要知道,它會像一塊石頭似的壓在我心上,像一塊石頭似的。
鮑里斯 別攆我走吧!
卡捷琳娜 你來干什么?我的冤家,你來干什么?要知道我嫁人了,要知道我必須跟丈夫生活在一起,一直到死……
鮑里斯 是您自己讓我來的呀……
卡捷琳娜 你要明白我的話,我的惡魔:要一直到死!
鮑里斯 我還是不見您的好!
卡捷琳娜 (激動地)我正在給自己準備一個什么下場啊。哪兒是我的葬身之地,你知道嗎?
鮑里斯 請安靜一下!(拉她的手)您坐吧!
卡捷琳娜 你干嗎要毀掉我?
鮑里斯 我怎么會毀掉您呢!我愛您勝過愛世上的一切,勝過愛我自己!
卡捷琳娜 不,不!你把我毀啦!
鮑里斯 難道我是什么壞蛋嗎?
卡捷琳娜 (搖頭)你把我毀啦,毀啦,毀啦!
鮑里斯 上帝保佑我千萬別做出這種事來!我寧可自己死!
卡捷琳娜 我既然離開家,夜里跑到你的身邊,你怎么不會是把我毀了呢!
鮑里斯 這是您愿意的呀。
卡捷琳娜 我做不了主。假如我做得了自己的主,我就不會到你身邊來了。(抬起眼睛,望著鮑里斯)
〔短暫的靜場。
現在你的意旨支配著我,你難道看不出來嗎!(撲過去摟住他的脖子)
鮑里斯 (擁抱卡捷琳娜)我的生命!
卡捷琳娜 你知道嗎?我現在突然想死!
鮑里斯 咱們在一起這么幸福,干嗎要死呢?
卡捷琳娜 不,我沒法活下去!我知道我沒法活下去。
鮑里斯 請你別說這樣的話了,別傷我的心……
卡捷琳娜 是啊,你很快活,你是個自由的哥薩克,可我!……
鮑里斯 誰也不會知道咱們相愛的。難道我不心疼你嗎!
卡捷琳娜 唉!為什么要心疼我?誰也沒有錯,是我自己愿意這樣做的。別心疼我,毀了我吧!我在干什么,就讓大家知道,讓大家看到好啦!(擁抱鮑里斯)既然我為了你不怕造孽,我還怕人家評頭論足嗎?據說,為了某種罪孽在人世間受盡痛苦,有時反而覺得好受些。
鮑里斯 既然咱們現在很幸福,想這些干嗎呢!
卡捷琳娜 那也是!等有空的時候,我還來得及思前想后、哭個夠的。
鮑里斯 剛才我可嚇壞了,我以為你要攆我走哩。
卡捷琳娜 (微笑)攆你走!哪能呀!我下不了這個狠心!你要是不來,恐怕我自己都會去找你哩。
鮑里斯 我不知道你也愛我。
卡捷琳娜 我早就愛你。你到我們這兒來好像存心跟我作對似的。一看見你,我就變得六神無主。從跟你頭一回見面起,似乎只要你向我招招手,我就會跟你走;哪怕到天涯海角,我也會跟著你,決不回頭。
鮑里斯 你丈夫要出門很久嗎?
卡捷琳娜 兩個星期。
鮑里斯 哦,咱們可以好好玩一玩!時間還長著哩。
卡捷琳娜 可以好好玩一玩。至于以后……(沉思)等他們把我關起來,那就要命了!只要還沒有關起來,我一定會找機會跟你見面的!
〔庫德里亞什和瓦爾瓦拉上。
第四場
〔前場人物和庫德里亞什、瓦爾瓦拉。
瓦爾瓦拉 怎么樣,談妥了嗎?
〔卡捷琳娜把臉藏在鮑里斯的懷里。
鮑里斯 談妥了。
瓦爾瓦拉 去玩一會兒吧,我們等著。到時候萬尼亞會叫你們的。
〔鮑里斯和卡捷琳娜下。庫德里亞什和瓦爾瓦拉坐在石頭上。
庫德里亞什 你們想的這一招可絕了——從花園門出來。這對我們哥兒們可方便啦。
瓦爾瓦拉 都是我想出來的。
庫德里亞什 這事只有你才想得出來。你媽沒發現嗎?
瓦爾瓦拉 哼!她哪會發現!她壓根兒就想不到這一點。
庫德里亞什 要是趕巧了呢?
瓦爾瓦拉 她頭遍覺睡得可香了:要到快天亮的時候才醒。
庫德里亞什 你怎么知道!也許鬼使神差,她突然醒了呢?
瓦爾瓦拉 那也沒什么!我們家通院子的小門,是從里面,從花園這邊鎖上的;她敲敲門,敲不開,只好走開。第二天早上我們就說,睡得太死了沒聽見。況且還有格拉莎看著,一有動靜,她會馬上打招呼的。不防備不行!那怎么成!一不留神會鬧出亂子來的。
〔庫德里亞什用吉他彈出幾個和音。瓦爾瓦拉斜倚在庫德里亞什的肩旁。庫德里亞什徑自低聲彈琴。
瓦爾瓦拉 (打哈欠)怎么能知道現在是幾點了?
庫德里亞什 十二點多了。
瓦爾瓦拉 你怎么知道?
庫德里亞什 更夫打過更。
瓦爾瓦拉 (打哈欠)是時候啦。喊他們一聲吧!明天咱們早點兒出來,就能多玩一會兒了。
庫德里亞什 (吹口哨,大聲唱)
大家回家,大家回家!
我可不想回家。
鮑里斯 (在臺后)聽見了!
瓦爾瓦拉 (站起來)好,再見吧!(打哈欠,然后冷冷地、像吻一個老相識似的吻庫德里亞什)明天注意早點兒來!(向鮑里斯和卡捷琳娜走過去的那邊望著)你們告別有個完沒有?又不是永遠分手,明天還要見面。(打哈欠,伸懶腰)
〔卡捷琳娜跑上,鮑里斯跟在她后面。
第五場
〔庫德里亞什、瓦爾瓦拉、鮑里斯和卡捷琳娜。
卡捷琳娜 (對瓦爾瓦拉)好,咱們走吧,咱們走吧!(兩人走上小徑??ń萘漳阮l頻回首)再見!
鮑里斯 明天見。
卡捷琳娜 對,明天見!你夢見什么要告訴我呀。(向花園的門走去)
鮑里斯 一定。
庫德里亞什 (彈吉他,唱)
玩吧,年輕的姑娘,
玩到傍晚,滿天霞光!
嗨,嗨,
玩到傍晚,滿天霞光。
瓦爾瓦拉 (站在花園門旁)
我這年輕的姑娘,
玩到黎明,朝霞初上,
嗨,嗨,
玩到黎明,朝霞初上!
〔下。
庫德里亞什
天上升起彩霞,
我才動身回家……