- 亞·奧斯特洛夫斯基戲劇六種
- (俄)亞·奧斯特洛夫斯基
- 2014字
- 2022-07-21 15:34:39
第五場(chǎng)
〔莉波奇卡和波德哈柳津。
〔靜場(chǎng)。
波德哈柳津 莉波奇卡!莉波奇卡!您大概嫌棄我吧?您哪怕說(shuō)句話呢!讓我親親您的小手吧。
莉波奇卡 您是個(gè)沒有教養(yǎng)的混賬東西!
波德哈柳津 莉波奇卡,您干嗎要侮辱我呢?
莉波奇卡 我實(shí)打?qū)嵉馗嬖V您,我決不嫁給您,就不嫁。
波德哈柳津 這就隨您便啦!強(qiáng)扭的瓜不甜。不過(guò),我有句話奉告……
莉波奇卡 您的話我不聽,您別糾纏我,討厭!倒像您是個(gè)彬彬有禮的情人似的:要知道,就是給我金山銀山,我也不嫁給您——您死了這條心吧。
波德哈柳津 莉波奇卡,您叫我死了這條心。不過(guò),要是我真死了這條心,您以后怎么辦呢?
莉波奇卡 以后我去嫁給貴族。
波德哈柳津 嫁給貴族!沒有陪嫁貴族是不會(huì)要您的。
莉波奇卡 怎么沒有陪嫁?您胡說(shuō)什么呀!您瞧瞧,我的陪嫁多闊氣——瞧了都眼饞。
波德哈柳津 都是些破衣服!貴族是不會(huì)要破爛的。貴族要的是錢。
莉波奇卡 那有什么!爹會(huì)給錢。
波德哈柳津 給就好啦!可是給不出來(lái)怎么辦?爹的買賣您不知道,我可知道得一清二楚:您爹破產(chǎn)啦。
莉波奇卡 怎么破產(chǎn)了?不是還有房子、鋪?zhàn)訂幔?/p>
波德哈柳津 房子和鋪?zhàn)託w我啦!
莉波奇卡 歸您?!去您的吧!您想糊弄我嗎?您可找到了個(gè)比您還笨的傻瓜!
波德哈柳津 瞧,我手里有合法的文件!(取出)
莉波奇卡 那么您是向我爹買的?
波德哈柳津 對(duì)!
莉波奇卡 您哪里弄來(lái)的錢?
波德哈柳津 錢!謝謝上帝,我的錢可比貴族什么的要多。
莉波奇卡 拿我開什么玩笑?把我撫養(yǎng)大了,又破產(chǎn)了!(靜場(chǎng))
波德哈柳津 好,假如說(shuō)吧,莉波奇卡,就算您嫁給一個(gè)貴族,這究竟有什么好處呢?不過(guò)叫您聲太太,有個(gè)虛名罷了,一點(diǎn)兒不實(shí)惠。您倒是想想:那些貴婦人常常自己走著到市場(chǎng)上去。假如她們要到哪兒去,也不過(guò)說(shuō)起來(lái)好聽,坐的四套馬車,可是還頂不上買賣人坐的單套車哩。真的,差勁透啦。她們穿得也不十分講究。您要是嫁給我呀,莉波奇卡——那么頭一條:您就是在家里也穿綾羅綢緞,出門做客或者去看戲——除了天鵝絨的衣服以外,咱們一概不穿。至于說(shuō)帽子或者大衣,咱們不管那些貴族的體面和規(guī)矩,瞧著什么漂亮,就穿什么!咱們坐的馬車得買奧爾洛夫造的。(靜場(chǎng))關(guān)于我的長(zhǎng)相,如果您看著不順眼,那您愛怎么著都行:我也可以穿上燕尾服,把大胡子刮掉,或者按時(shí)新式樣把它剪短,這對(duì)我反正無(wú)所謂。
莉波奇卡 你們結(jié)婚以前都這么說(shuō),后來(lái)又騙人。
波德哈柳津 我要是騙您就不得好死,莉波奇卡!我要是撒謊就讓我下地獄!這算什么,莉波奇卡!難道咱們將來(lái)就住這樣的房子嗎?咱們到馬車市買它一幢,而且彩繪一新:在天花板上畫上極樂鳥、塞壬[23]和各式各樣的丘比特——想看就得給錢。
莉波奇卡 眼下人家都不畫丘比特了。
波德哈柳津 嗯,那咱們就畫上一束束鮮花。(靜場(chǎng))只要您說(shuō)聲同意,那我這輩子就什么也不需要了。(靜場(chǎng))我這輩子是多么不幸啊,就因?yàn)槲也粫?huì)恭維人。
莉波奇卡 拉扎爾·葉利扎雷奇,您怎么不會(huì)說(shuō)法國(guó)話呢?
波德哈柳津 因?yàn)檫@對(duì)我沒用。(靜場(chǎng))莉波奇卡,您就成全了我吧,您就賞臉答應(yīng)了吧。(靜場(chǎng))您要我給您下跪嗎?
莉波奇卡 跪呀!
〔波德哈柳津屈膝下跪。
瞧您這坎肩多惡心呀!
波德哈柳津 我把這件送給季什卡,自己到鐵匠橋定做,只求您別毀了我!(靜場(chǎng))怎么樣,莉波奇卡?
莉波奇卡 讓我想想嘛。
波德哈柳津 有什么可想的呢?
莉波奇卡 怎么能不想呀?
波德哈柳津 您就別想啦。
莉波奇卡 聽我說(shuō),拉扎爾·葉利扎雷奇!
波德哈柳津 您想說(shuō)什么?
莉波奇卡 您帶我私奔吧。
波德哈柳津 爹和媽都同意,干嗎要私奔呢?
莉波奇卡 人家都這么做嘛。嗯,既然您不愿意私奔,那好吧,就這樣得了。
波德哈柳津 莉波奇卡!讓我親親您的小手吧!(親吻,然后跳起身來(lái),向門口跑去)爹!……
莉波奇卡 拉扎爾·葉利扎雷奇,拉扎爾·葉利扎雷奇!您到這兒來(lái)嘛!
波德哈柳津 有什么事?
莉波奇卡 唉,拉扎爾·葉利扎雷奇,您知道,我在這兒過(guò)的是什么日子呀!媽沒有準(zhǔn)主意;爹沒有喝醉的時(shí)候一聲不吭,可是一喝醉酒,動(dòng)不動(dòng)就打人。一個(gè)有教養(yǎng)的小姐哪兒受得了這個(gè)呢!因此我想嫁給貴族,這樣我就可以離開這個(gè)家,把這一切統(tǒng)統(tǒng)忘掉了。可是現(xiàn)在一切又得跟過(guò)去一樣。
波德哈柳津 不,莉波奇卡,再不會(huì)這樣啦!莉波奇卡,等咱們辦完喜事,就搬到自家的房子去。咱們決不讓他們發(fā)號(hào)施令。不,現(xiàn)在都結(jié)束了!他們折騰夠啦。荒唐了一輩子,現(xiàn)在該輪到咱們啦!
莉波奇卡 您的膽子太小,拉扎爾·葉利扎雷奇,您什么事都不敢跟爹說(shuō),可是他們跟貴族就不敢嘮叨。
波德哈柳津 我所以膽小,因?yàn)槌匀思业娘埦偷梅思业墓埽荒懶〔恍小2桓翼斪臁5仍蹅冏粤㈤T戶了,那就誰(shuí)也不敢對(duì)咱們發(fā)號(hào)施令啦。您老是說(shuō)貴族長(zhǎng)貴族短的,貴族會(huì)像我這樣愛您嗎?貴族上午要辦公,晚上要逛俱樂部,而太太就得毫無(wú)樂趣地一個(gè)人坐在家里。我敢這么做嗎?我要一輩子盡力做到使您樣樣滿意。
莉波奇卡 您可要記住,拉扎爾·葉利扎雷奇,咱們一定要單過(guò),讓他們也單過(guò)。咱們什么都得按時(shí)新式樣搞,至于他們愛怎么搞,隨他們的便。
波德哈柳津 本來(lái)應(yīng)該這樣嘛。
莉波奇卡 好了,現(xiàn)在您叫爹來(lái)吧。(站起來(lái),對(duì)鏡梳妝)
波德哈柳津 爹!爹!媽!……