第14章 決計出逃
- 大衛(wèi)·科波菲爾 David Copperfield(雙語譯林)
- (英)查理斯·狄更斯
- 7147字
- 2022-05-13 11:13:13
過了一段時間,米考伯先生的申訴得到了受理的機(jī)會;根據(jù)《破產(chǎn)債務(wù)人法》,他奉命得到了釋放,這讓我大為高興。他的債主們也不是毫無通融的余地。米考伯太太告訴我說,就連那個兇狠的鞋匠都在法庭上當(dāng)眾宣布,他對米考伯先生并無惡意,只不過人家欠他錢,他總是想收回的,這是人之常情。
米考伯先生的官司結(jié)案后,他又回到了王座法庭監(jiān)獄,因為在他正式出獄以前,還有一些費用得結(jié)清,有些手續(xù)得辦理。俱樂部里的人歡天喜地地迎接了他,當(dāng)天晚上還特地為他舉行了一次聯(lián)歡會。米考伯太太則跟我在睡著的家人中間,悄悄地吃了一頓羊雜碎。
“在這樣的時刻,科波菲爾少爺,”米考伯太太說,“我們就再來一點加料酒[81]吧!”因為我們已經(jīng)喝過一些了,“紀(jì)念紀(jì)念我爸爸媽媽。”
“他們都不在了嗎,夫人?”我喝了杯里的紀(jì)念酒后問道。
“我媽媽在米考伯先生遇上困難之前,”米考伯太太說,“或者說,至少在困難還沒壓垮他之前,就去世了。我爸爸生前曾保釋過米考伯先生好幾次,后來也去世了。大家都很惋惜。”
米考伯太太說到這兒,搖著頭,一滴思親之淚滴落在手中抱著的雙胞胎身上。
我發(fā)覺,想要問那個跟我密切相關(guān)的問題,沒有比現(xiàn)在更合適的機(jī)會了,于是我便向米考伯太太問道:“我可以問一句嗎,夫人?現(xiàn)在米考伯先生的困難已經(jīng)過去,已經(jīng)獲得自由了,你們有什么打算呢?考慮好了嗎?”
“我娘家,”米考伯太太說(她說這幾個字時總顯得很神氣,但我從來沒能發(fā)現(xiàn)她指的是什么人),“我娘家人的意見是,米考伯先生應(yīng)該離開倫敦,到別處去發(fā)揮他的才能。米考伯先生是個很有才能的人,科波菲爾少爺。”
我說,我完全相信這一點。
“他很有才能,”米考伯太太重復(fù)說,“我娘家人的意思是,像他這樣一個有才能的人,只要有人幫點忙,完全可以在海關(guān)上找個事做。我娘家在普利茅斯當(dāng)?shù)剡€有點勢力,所以他們希望米考伯先生去那兒。他們認(rèn)為,他本人必須待在那兒。”
“這樣人就現(xiàn)成了,是吧?”我接過話頭說。
“一點沒錯,”米考伯太太回答說,“這樣人就現(xiàn)成了,要是有什么機(jī)會的話。”
“你也去嗎,夫人?”
那天發(fā)生的事情,加上那對雙胞胎,即使不算上那加料酒,也已使米考伯太太有點歇斯底里了,她流著淚回答說:“我決不會拋棄米考伯先生的。米考伯先生最初也許瞞過我,沒把他的困難對我說。不過他是個性格樂觀的人,他也許盼著自己能克服困難。我媽留給我的珍珠項鏈和鐲子,連它們各自一半的價格都不到就賣掉了。我爸給我的結(jié)婚禮物,一套珊瑚首飾,簡直等于白扔掉一樣。不過不管怎樣,我決不會拋棄米考伯先生。決不會!”米考伯太太比先前更激動地大聲喊著說,“我決不會做這種事!硬要我那么做,也辦不到!”
我感到很不是味兒——米考伯太太沖著我這樣喊,像是疑心我要她那么做似的——于是我便驚慌失措地坐在那兒看著她。
“米考伯先生有他的短處。他不懂得省吃儉用,這我不否認(rèn)。他不讓我知道有多少收入,多少債務(wù),這我也不否認(rèn)。”她繼續(xù)說著,兩眼直盯著墻壁,“可我決不會拋棄米考伯先生!”
這時,米考伯太太的聲音提得更高了,完全變成了尖叫,嚇得我急忙奔到俱樂部。只見米考伯先生正坐在一張長桌的首席上,領(lǐng)著大家合唱:
快跑,道賓,
快呀,道賓,
快跑,道賓,
快跑,快呀……哦……哦![82]
我把米考伯太太情況嚇人的消息告訴他,他聽后立即哭了起來,急忙跟我一起出了俱樂部。他的背心上掛滿他剛才在吃的小蝦的頭尾。
“艾瑪,我的天使!”米考伯先生沖進(jìn)房間,大聲叫道,“你怎么啦?”
“我決不會拋棄你,米考伯!”她喊著說。
“我的命根子,”米考伯先生把她摟在懷里說道,“這我完全知道。”
“他是我孩子的爹呀!是我的雙胞胎的父親!他是我心愛的丈夫!”米考伯太太掙扎著叫喊道,“我決……決……不會……拋棄米考伯先生!”
她這番忠貞的表白,使米考伯先生深為感動(至于我,這時已經(jīng)淚流滿面了),他親熱地朝她俯下身子,求她抬起頭來看著他,求她安靜下來。可是,他越求她抬頭看著他,她的目光越飄忽不定;他越求她安靜,她越不肯安靜下來。結(jié)果,米考伯先生很快也受不了啦,開始淚如雨下,跟他太太的、我的眼淚,全都流在一起了。后來,他求我,要我找把椅子在樓梯口坐一下,讓他先把米考伯太太弄到床上躺下。這時天色已晚,我本打算回家過夜了,可是他堅持要等送客鈴響才讓我走。于是我就在樓梯的窗口那兒坐著,直到他拿了另外一把椅子,過來跟我坐在一起。
“這會兒米考伯太太怎么樣了,先生?”我問道。
“很不好,”米考伯先生搖了搖頭,回答說,“緊張過度。啊,今天真是個可怕的日子!現(xiàn)在我們成了光桿兒了——我們已經(jīng)一無所有了!”
米考伯先生緊握住我的手,呻吟著,接著便哭了起來。我非常感動,但也十分失望,因為我原來以為,在這樣一個盼望多時才到來的好日子,我們應(yīng)該快快活活才是。不過我想,米考伯先生和米考伯太太已經(jīng)過慣了往日那種艱難日子了,一旦想到他們已經(jīng)脫離那種生活,他們反而感到遭受海難似的絕望了。他們所有的那些順應(yīng)環(huán)境的能力全都失去了。我從沒見過他們像這天晚上那樣傷心過,像那樣一半程度的傷心都沒見過。因此,當(dāng)鈴聲響起,米考伯先生陪我走到門房,在那兒為我祝福,跟我分手時,我真感到很擔(dān)心,竟讓他留在那兒,因為他是那么傷心,那么痛苦。
但是,在我們卷入的這番使我感到意外的混亂和情緒低落中,我清楚地看出,米考伯夫婦一家就要離開倫敦,我們的分別是近在眼前了。那天晚上,在我回住所的路上,以及后來當(dāng)我躺在床上久久睡不著時,我第一次有了一個想法——雖然我不知道這想法是怎么進(jìn)入我的頭腦的——這想法,后來成了我堅定不移的決心。
我已經(jīng)習(xí)慣于跟米考伯家相依為命,跟他們成了患難之交,親密無間,除了他們,我就舉目無親了;一想到我又得重找住所,又得生活在陌生人中間,仿佛舊時的光景又回到目前的生活中,因為我對以往的經(jīng)歷記憶猶新。一想到這一點,我所有受到過它狠狠傷害的敏感的感情,所有它在我心中留下的揮之不去恥辱和不幸,就會變得更加痛苦難當(dāng)。因此我決定,這樣的生活我再也無法忍受下去了。
我當(dāng)時十分清楚,要是我自己不采取行動,我就沒有逃離這種生活的希望。謀得斯通小姐很少給我來信,謀得斯通先生更是只字未寫。他們只給過我兩三包現(xiàn)成的或修補(bǔ)過的衣服,由昆寧先生轉(zhuǎn)交給我。每次只在里面夾個字條,上面的大意是:簡·謀希望大·科努力工作,專心盡職——我除了老老實實安心做個苦力外,是否還有別的什么指望,他們連一丁點兒暗示都沒有。
就在第二天,我心里正在為自己打定的主意七上八下時,事實向我證明,米考伯太太并不是無緣無故說到他們要走的。他們在我住的那家租了個地方,說好只住一個星期,到期后他們就要動身去普利茅斯。當(dāng)天下午,米考伯先生親自到貨行賬房間,告訴昆寧先生說,到他動身那天,他就不得不撇下我了,而且還對我的人品大大稱贊了一番;我相信,對這種稱贊我是當(dāng)之無愧的。于是,昆寧先生叫來了車夫蒂普,他是個結(jié)了婚的人,而且有一個房間可以出租。昆寧先生定下這個房間,讓我寄住在他家——他有一切理由相信,我們雙方一定都會同意,因為我什么話也沒說,雖然此時我已經(jīng)下定了決心。
在我跟米考伯夫婦住在一起的那幾天里,晚上我都是跟他們一塊兒度過的。在這幾天里,我覺得我們相互之間更加親密了。最后那天是星期天,他們請我吃中飯。我們吃的是豬腰肉蘸蘋果醬,還有一個布丁。在頭天晚上,我買了一只帶斑點的木馬,送給小威爾金斯·米考伯——那個男孩;又買了一個布娃娃送給小艾瑪,作為臨別禮物。我還給了那個孤兒一個先令,她就要給遣散回去了。
這天我們過得很愉快,盡管我們想到即將到來的離別心中都有些傷感。
“科波菲爾少爺,”米考伯太太說,“以后只要提到米考伯先生這段艱難的日子,我決不會不想起你。你的所作所為都表明,你是一個最能體貼別人、最樂于助人的人。你從來都不是我們的房客,你是我們真正的朋友。”
“親愛的,”米考伯先生說,“科波菲爾,”近來他已經(jīng)習(xí)慣這樣稱呼我了,“這孩子心眼好,別人有困難、不得意時,他能同情他們;而且頭腦靈活,會打算,有一手——總而言之,有能耐,能把用不著的東西處理掉。”
對他的這番稱贊我表示領(lǐng)受,同時說,我為我們的即將分別,心里感到很難過。
“我親愛的年輕朋友,”米考伯先生說,“我比你年長幾歲,在做人方面總算有點經(jīng)驗了,而且——簡言之,在對付困難方面,也算有點經(jīng)驗了,總的說來是這樣。眼下,在我還沒有時來運轉(zhuǎn)之前(我可以說,我時刻都有可能時來運轉(zhuǎn)),我無可奉贈,只有幾句忠告。不過我的忠告還是很有價值的。我自己——簡言之,我自己就是因為沒有遵從這一忠告,才成了”——米考伯先生一直眉飛色舞,有說有笑,可是說到這兒卻一下子停住了,皺起了眉頭——“你眼前的這個悲慘的可憐人。”
“我親愛的米考伯!”他太太求他不要這樣說。
“我要說,”米考伯先生回答說,這時他已完全忘了自己,重新微笑著,“成了你眼前的這個悲慘的可憐人。我要給你的忠告是,今天能做的事決不要留到明天。拖延乃光陰之竊賊[83]。要抓住他!”
“這是我那可憐的爸爸的座右銘。”米考伯太太說。
“親愛的,”米考伯先生說,“你爸爸,從他的作風(fēng)來說是很好的。老天決不會讓我說損害他名聲的話的。拿他整個人來說,我們也許再也不可能——簡言之,再也不可能結(jié)識到像他那樣的人了。他那么大年紀(jì),還打那樣的綁腿,還能不戴眼鏡讀那么大的字。不過,他把那座右銘用在我們的婚事上了,我親愛的。我們的婚事實在辦得太早了,結(jié)果,弄得我永遠(yuǎn)彌補(bǔ)不上花掉的那筆費用。”
說到這兒,米考伯先生轉(zhuǎn)臉看著米考伯太太,補(bǔ)充說:“我并不是為這件事感到懊悔。完全相反,我的寶貝。”說完這話,他有一兩分鐘神情很嚴(yán)肅。
“我另外的一句忠告,科波菲爾,”米考伯先生說,“你是知道的。年收入二十鎊,年支出十九鎊十九先令六便士,結(jié)果是快樂。年收入二十鎊,年支出二十鎊零六便士,結(jié)果是痛苦。那樣,花就謝了,葉就萎了,太陽就西沉了,只留下一片凄涼景象,這一來——這一來,簡言之,你就永遠(yuǎn)給打敗了。就像我這樣!”
為了要使他這個榜樣給人以更深刻的印象,米考伯先生帶著十分歡暢滿意的神情喝下了一杯潘趣酒[84],接著還用口哨吹起了《學(xué)院角笛舞曲》[85]。
我沒有忘記要他放心,我說我一定把他的規(guī)誡牢記在心,其實我用不著這么做,因為當(dāng)時這些話顯然已經(jīng)深深打動了我。第二天早上,我在公共馬車站跟他們?nèi)蚁嗑郏粗麄冃那槠喑厣狭笋R車的后部,坐在車廂的外面。
“科波菲爾少爺,”米考伯太太說,“上帝保佑你!我永遠(yuǎn)也不會忘了跟你有關(guān)的一切的,你知道,即使我能忘記,我也決不肯忘記。”
“科波菲爾,”米考伯先生說,“再見啦!祝你幸福,萬事如意!要是在歲月的流逝中,我能使自己相信,我這遭受摧殘的命運能成為你的一個鑒戒,那我就會覺得,我活在世上一場還不完全是白白地占了別人的位置。如果有朝一日時來運轉(zhuǎn)(我相信會有這么一天),我有能力改善你的前程,那我就太高興了。”
我想,當(dāng)時米考伯太太帶著孩子坐在馬車車廂的后面,我站在路上依依不舍地望著他們,她眼中的迷霧大概一下子就消散了,看到我其實還只是一個小孩。我之所以這樣想,是因為她帶著一種全新的慈母的表情打手勢叫我爬上車,用雙手摟住我的脖子,吻了我一下,就像吻她自己的孩子一樣。馬車走動起來時,我差一點兒沒來得及下車。他們朝我揮動著手帕,弄得我?guī)缀蹩床坏剿麄円患胰肆恕qR車一會兒就看不見了。我和孤兒茫然相對地站在路中央,隨后我們就握手道別了。我猜想,她又回圣路加濟(jì)貧院去了,我則上謀得斯通—格林比貨行,開始我那疲勞乏味的一天。
不過,我已經(jīng)不打算再在那兒度過更多疲勞乏味的日子了。不打算過這樣的日子了。我已經(jīng)打定主意要逃走了——決定不管用什么辦法都要到鄉(xiāng)下去,到世上我唯一的親戚那兒,把我的遭遇告訴我姨婆貝特西小姐。
我已經(jīng)說過,我不知道這個膽大妄為的主意,怎么會跑進(jìn)我的腦子里的。不過,我的腦子里一旦有了這個主意,它就在那兒生根了,成了一個追求的目標(biāo)。我一輩子從來不曾有過比這更堅定的目標(biāo)。這件事有沒有什么希望,我一點都沒有把握,不過我的主意已定,非實現(xiàn)它不可。
打從那天晚上我第一次想到這個主意,弄得覺也睡不著以來,我一次又一次,上百次地重溫了我可憐的母親對我說的我出生的故事。從前聽母親講這個故事是我的一大樂事,因而我已經(jīng)記得滾瓜爛熟。故事里說到我姨婆的到來,也說到她的離開。這是個令人生畏的威風(fēng)凜凜的人物。不過,在她的行為舉止中,有一個我喜歡的小小特點,這給了我一點小小的鼓勵。我忘不了母親說的,她覺得姨婆曾用那并不粗暴的手撫摸她美麗的秀發(fā)。雖然這也許完全是我母親的幻想,事實上沒有任何根據(jù),我卻據(jù)此創(chuàng)作出一幅小小的圖畫,認(rèn)為可怕的姨婆被母親的少女之美所打動,心腸變軟了(母親的少女之美我記得很真切,愛得很深),因而使得整個故事也變?nèi)岷土恕:芸赡苓@一想法在我心中留存已久,漸漸地形成了我的決心。
可是,我連貝特西小姐住在哪兒都不知道。我給佩格蒂寫了一封長信,裝作不經(jīng)意地問她,她是不是還記得。我托詞說,聽說有這樣一位太太住在某個地方(地名是我胡謅的),我很想知道是否就是這個地方。在信中我還對佩格蒂說,我有個特殊的場合,急需半個幾尼,要是她能借給我,待我有錢時再還她,我將對她非常感激,至于派什么用場,我以后會告訴她。
佩格蒂的回信很快就來了。跟往常一樣,她對我充滿了摯愛和忠心。信中附上了半個幾尼(恐怕這是她費盡心機(jī)才從巴基斯的箱子里弄出來的),還告訴我說,貝特西小姐住在多佛附近,但是是在多佛本地呢,還是在海斯、桑德蓋特,或者福克斯通,她就說不清了。不過,我問過我們貨行里的一個人。據(jù)他說,這幾個地方都離得很近。我認(rèn)為,這對于達(dá)到我的目的,已經(jīng)足夠了,于是就決定在那個周末動身。
我人雖小但我生性誠實,我不愿自己離開后,在謀得斯通—格林比貨行留下個壞名聲,所以我認(rèn)為,我一定得待到星期六晚上才能走。而且,因為我初來時預(yù)支了一個星期的工資,因而決定,在領(lǐng)工資的時候,我就不去賬房了。就是由于這個特殊的原因,我向佩格蒂借了半個幾尼,以免在路上一點旅費也沒有。這樣,到了星期六晚上,大家都在貨行里等著領(lǐng)工資,我看到車夫蒂普第一個進(jìn)賬房領(lǐng)錢時(他總是占先的),我就握住米克·沃克的手,請他在輪到他領(lǐng)錢時對昆寧先生說一聲,說我去把自己的箱子搬往蒂普家了。然后,我又跟“粉白·土豆”說了最后一聲“再見”就跑開了。
我的箱子還在河對岸的舊寓所里,我已經(jīng)拿了一張我們釘在酒桶上的店址卡片,用作行李簽,在背面寫了幾個字:“大衛(wèi)少爺,暫存多佛公共馬車站,待領(lǐng)。”我把這張卡片放在口袋里,準(zhǔn)備從寓所里取出箱子后再把它拴上。在往寓所走去時,我一直朝四周張望,看看是不是有什么人可以幫我把箱子搬往車站售票處。
我看到有一個雙腿長長的青年,趕著一輛空著的小驢車,站在黑衣修士路上的方尖碑[86]附近。我從他身邊走過時,我的目光正好跟他的相遇,他就罵起我來了,罵我是個“只值六個假便士的小無賴”,想“看清了好做證”,這是在找死哪——我知道,他這準(zhǔn)是指我盯著他看這件事。我站住腳對他說,我朝他看并不是有意冒犯他,只是不知道他是不是想干一件活兒。
“啥活兒?”長腿青年問道。
“搬一只箱子。”我回答說。
“啥箱子?”長腿青年又問道。
我告訴他,我有一只箱子在那邊那條街上,我愿出六個便士,要他把箱子搬到多佛車站。
“就六便士吧,我替你搬!”長腿青年說,接著便跨上自己的車(他那輛車只不過在輪子上裝了個大木盤),咕嚕嚕地向前飛馳而去。我竭力追趕,好不容易才追上了它。
這青年有一副目空一切的蠻橫神氣,跟我說話時嘴里總叼著一根草棍兒,我看著很不喜歡。不過交易既已談妥,我就帶他到了那家樓上我要搬離的房間,一起把箱子搬下來,放到他的車上。此刻我還不愿把行李簽拴上,怕被房東家的什么人看穿我的行動,把我扣留。所以我對那青年說,到王座法庭監(jiān)獄沒有窗戶的墻外時,請他停一會兒。我的話剛一說完,他就把車趕得咕嚕嚕地飛跑了,仿佛他、我的箱子、車子,還有那頭驢子全都發(fā)瘋了。我在他后面一面跑著一面喊著,到約定的地點趕上他時,我累得氣都喘不過來了。
由于過于激動、緊張,我在掏行李簽時,把我的半個幾尼也從口袋里帶出來了。為了安全起見,我急忙把它放進(jìn)嘴里,雖然我的兩只手哆嗦得厲害,讓我滿意的是,我總算把行李簽拴到箱子上了。可就在這時,我只覺得我的下巴被那個長腿青年重重拍了一下,于是眼看著我的半個幾尼從我嘴里飛進(jìn)了他的手中。
“好哇!”青年抓住我的衣領(lǐng),可怕地咧嘴獰笑著說,“這是違法了,是吧?你這是想溜,是不是?走,上警察局,你這小壞蛋!走,上警察局!”
“請你把錢還給我,”我說,當(dāng)時讓他給嚇壞了,“放我走吧!”
“走,上警察局!”青年說,“你到警察局里說去。”
“請你把我的箱子和錢還給我吧,好不好?”我喊著說,一下子哭了起來。
青年嘴里仍在說,“走,上警察局!”一面惡狠狠地把我拖到驢子跟前,仿佛這頭牲口跟治安官之間有什么密切關(guān)系似的。就在這時,他突然改變了主意,跳上車子,坐到我的箱子上,大聲嚷嚷說,他要駕車直接去警察局,同時比先前更快地把車一陣風(fēng)似的趕走了。
我拼命地在他后面追趕,可是我已上氣不接下氣,叫不出來了,而且即使有力氣,也不敢叫。我追了他有半英里地,路上至少有二十次,我差一點兒讓車給碾過。我時而看不見他時而看見他,時而又看不見他,時而遭鞭打,時而受吆喝,時而跌進(jìn)爛泥里,時而爬起身來,時而沖進(jìn)什么人懷里,時而一頭撞在柱子上。到末了,由于既怕又熱,弄得昏頭漲腦,同時又擔(dān)心,不知道這時是不是半個倫敦的人都出來捉拿我了,我只好由著那個青年帶著我的箱子和錢,去他要去的地方了。我一面喘氣一面哭,但是從未停下腳步,一直朝格林威治前進(jìn),我知道它在多佛大道上。我一直朝我姨婆貝特西小姐隱居的地方走去,身上帶的東西是如此之少,比起那個惹得我姨婆大為惱怒的晚上,我來到這世上時所帶的多不了多少。
- 我的第一本枕邊英語書:這些,成就獨一無二的你
- 讀英國《金融時報》學(xué)英語(二)(套裝10本)
- 非洲英語文學(xué)研究
- 卜卜小精靈(彩繪收藏中文版+英文版)(套裝共2冊)
- 如花的托斯卡納(心如花園雙語悅讀)
- 駛過時間海洋的小舟(心如花園雙語悅讀)
- 像天使一般地唱:雙語(紀(jì)伯倫經(jīng)典詩選)
- 愛麗絲漫游奇境(英文版)
- 你是獨特的(心如花園雙語悅讀)
- 仰望生命的陽光:英漢對照
- 吉檀迦利(雙語譯林·壹力文庫)
- 霧都孤兒:OLIVER TWIST(英文版)
- Tales from Tibet 阿里阿里
- 英語師范生學(xué)習(xí)導(dǎo)論
- 馬克·吐溫經(jīng)典作品:三萬元遺產(chǎn)5(英文版)