- 霧都孤兒
- (英)查理斯·狄更斯
- 3178字
- 2022-03-30 10:20:46
第十章
奧立弗進一步了解了他的新伙伴們,付出高昂的代價取得了經驗
好多天來,奧立弗除了待在老猶太的屋里專心挑去手帕上的記號——拿到這里來的手帕簡直是堆積如山——外,就是和兩個少年一起玩老猶太每天上午玩的、我們前面說過的那種游戲。久而久之,他開始覺得悶了,希望呼吸新鮮空氣,便多次懇求老先生批準他出去和另兩個伙伴一起在外面干活。
奧立弗急于找到一份差使,因為他認識到老先生的性格是很坦率的。如果“逮不著”和恰利·貝茨晚上回來時兩手空空,他便會慷慨激昂地闡明好逸惡勞的弊處,不厭其煩地教導他們必須勤勉做人的道理。并且有一種別出心裁的教育方法,即不給他們晚飯吃,讓他們空腹睡覺。還有一次,他甚至把他倆打得從樓梯上滾了下去。可惜,他的這種教育義正詞嚴得稍顯過激了。
終于,一天早晨,奧立弗實現了他孜孜以求的夙愿。這兩三天來,他已經把所有外出的人帶回來的手帕上的標志全挑光了,而且,他們的伙食也好像不比前幾天那樣豐富了,所以,出于多種考慮,老先生終于同意他出去遛遛,謀一份職業。無論怎樣,反正他同意了,還囑咐恰利·貝茨和他的朋友照應他。
三個少年一起出發?!按恢币琅f卷起外套袖口,歪戴著帽子。貝茨雙手插在口袋里,一路吊兒郎當。奧立弗身處兩人之間,既不知道他們要去什么地方上班,也不知道他會先學到哪一門手藝。
奧立弗見他們一副懶散的閑逛姿態,不由得懷疑他的兩位伙伴也許根本就是在欺騙老先生,而不是在外面辛勤工作?!按恢边€有一個劣習,老愛摘下小孩子頭上的帽子,扔到階梯下的院子[1] 里去。恰利·貝茨則完全不尊重法律所規定的私有財產的所有權,在路旁的貨攤上見到蘋果或是大蔥什么的,就會隨手拎來,并且毫不在乎地扔到口袋里——他的口袋真是大得驚人,好像哪兒都與他全套衣服的夾層相通。奧立弗很反感這種行為,他尋思怎樣婉轉地表示想要回去。這時,“逮不著”的舉止發生了神秘的變化,吸引了他的注意力。
這時,他們剛從克拉肯威爾廣場附近的一條小巷里出來(真是奇怪,這個廣場還有個別稱叫“綠草地”),“逮不著”突然停步不前,還把一個手指頭放到嘴唇上,拉著兩個同伴往后退,極為小心謹慎。
“出什么事啦?”奧立弗問。
“噓!”“逮不著”示意他別出聲,“書攤旁有個老家伙,瞧見沒有?”
“是馬路對面那位先生嗎?”奧立弗問道,“我看見了?!?/p>
“這老頭正好下手。”“逮不著”說。
“嗯,他的姿勢妙不可言?!鼻±へ惔纳贍斏畋碣澩?/p>
奧立弗看看“逮不著”,又看看恰利,萬分驚訝,他還沒來得及提任何問題,兩個同伴已偷偷穿過馬路,溜到那位老紳士背后。奧立弗上前幾步,不知道是該進還是退,立在那里,瞪大眼睛發呆。
那位老紳士頭上撲著發粉,戴一副金邊眼鏡,斯文可敬。他上身穿一件墨綠色外套,衣領是黑絲絨的,下身是白褲子,腋下夾一根雅致清幽的竹杖。他從書攤上揀起一本書,就站在那邊認認真真地看??此菍W⒊錾竦臉幼樱苊黠@他的眼里心里只有他手中一字不漏地看著的那本書,沒有書攤,也沒有街道和那幾個少年,總之是心無旁騖。他一頁一頁地看,一個字一個字地讀,讀得很認真,也看得津津有味。
“逮不著”一只手迅速伸進老紳士的口袋,從那里掏出一條手絹,把它遞給恰利。然后,他們飛也似的繞過拐角溜走了。奧立弗站在幾步路以外看著,眼睛睜得老大。這一切盡收他的眼底,我們可以想象他是怎樣的恐懼和意外!
一剎那,他明白了手帕、金表和珠寶的秘密。他就站在那里,一動也不動,極度的恐怖使血液在他所有的血管里好像暫時停止了流動。突然,他在惶恐和驚駭之中掉頭就跑,他腦子里空白一片,他只知道要盡快逃走。
“逮不著”他們的偷竊及逃跑,奧立弗的發呆驚懼與逃跑,這一切都是在一分鐘之內發生的。恰恰就在奧立弗舉步逃跑的一剎那,那位老紳士把手伸到口袋里去,發現手帕沒有了,趕緊轉過身來。他看到一個孩子沒命地逃跑,也就順理成章地認定他偷了手帕。于是老紳士扯大嗓門高呼:“抓扒手!”一邊開始追賊,手里還拿著那本書。
自然,叫喊捉賊的不光是老紳士一個人?!按恢焙颓±ε聺M街亂跑惹人注意,所以一拐彎就躲起來了。不久,他們聽到喊聲,看見奧立弗拼命跑來,立即明白發生了什么事情。他們異常敏捷地從藏身處閃出來,口中叫嚷著“抓扒手”,以見義勇為的正直公民的姿態投入了大追捕。
雖然奧立弗有幸獲得好幾位哲學家的耳提面命,但他在理論上卻不懂得一句絕妙的法則,那就是:保存自己是萬物的第一準則。假設他懂得這個道理,那他在思想上對這一變故應該有所準備??墒?,正因為他毫無經驗,也就更加驚慌失措,只知道拼命往前跑,而后面是老紳士和兩個少年大聲叫嚷著追趕。
“抓扒手!抓扒手!”這呼聲凝聚著一股神奇的力量。商人們隨即離開了柜臺,車夫們撇下大車,屠夫扔下肉攤,面包師扔下籃子,賣牛奶的放下奶桶,學童顧不了玻璃彈子,鋪路工扔下洋鎬,他們爭先恐后跑到街上,手忙腳亂,喊的喊,叫的叫。拐彎時把人都撞倒了,與人撞了個滿懷一個趔趄摔倒了,直嚇得雞飛蛋打。高呼聲響徹了大街小巷。
“抓扒手!抓扒手!”這喊聲一呼百應,人群越聚越多。他們追趕著,踩得泥漿四濺,踩得庭院廣場咚咚作響。窗戶打開了,人們從屋里跑出來,大家一窩蜂地往前追。人人都投入圍獵大軍,“抓扒手!抓扒手!”的叫喊聲越來越大。
“抓扒手!抓扒手!”在人類心中,圍攻某個目標的嗜好已經根深蒂固。一個可憐的孩子,神情充滿恐怖慌亂,目光溢出痛苦絕望,每一根神經都繃到了極致,大顆大顆的汗珠從臉上直往下淌,累得上氣不接下氣,只為了擺脫身后追捕他的人群。人們對獵物緊追不舍,一秒比一秒逼近,眼見小孩就要癱倒下來,人群喊得更響,叫得更歡。老天,看在上帝的分兒上,瞧他可憐,還是抓住他吧!
好,總算抓住了!這拳打得真漂亮!他應聲倒地。人們一擁而上,把他團團圍住,后來的人都爭著擠進人群去看一眼。
“喂,靠邊站!”
“讓他喘口氣!”
“胡說什么呀你?”
“他不配!”
“咦,那位先生在哪兒?”
“瞧,他不正沿著這條街過來嗎?”
“來,給那位先生讓開一條路!”
“先生,是不是這個孩子?”
“是他,沒錯?!?/p>
奧立弗倒在地上,泥漿和著汗水糊在臉上,嘴角流著血,一雙眼睛露出極度驚恐的神情望著圍住他的無數面孔。這時,那位老紳士在幾位追捕者討好般的幫助下擠進了圈內。
“是的,”老紳士說,“也許是這孩子?!?/p>
“也許?!”人群中喧嘩一片,“真有意思!”
“可憐的孩子,他受傷了?!崩霞澥空f。
“是我干的,先生!”一個彪形大漢搶前一步,自豪地宣稱,“我一拳打在他的嘴上,我自己的手也打破了。是我,我逮住了他,先生。”
那漢子露出卑下的笑臉,敬了個禮,指望獲得一點兒獎賞。但老先生很不以為然地瞅了他一眼,然后眼睛四處張望,似乎他自己正打算溜走。很可能他會這么走,從而引發一場新的追捕,幸好一名警察(在這種場合,警察通??偸亲詈笠粋€到場)在這時候從人群中擠了進來,一把揪住了奧立弗的衣領。
“喂,你給我站起來!”他粗魯地吼道。
“不是我,先生,不是我!是另外兩個人干的,真的不是我。”奧立弗說著,一雙小手緊緊地攥著警察拎在他衣領上的手,眼睛惶惑地向四下里尋找,“我剛剛還看到他們,就在這兒。”
“不要再胡說了,這里沒有其他賊,只除了你這個小壞蛋。”警察說。他本意是要挖苦奧立弗,誰知一語說中事實,因為“逮不著”和恰利已經順著一個大雜院溜之大吉了。警察沖奧里弗喝道:“站起來!”
“別難為他?!崩霞澥客榈卣f。
“放心吧,我決不難為他,”警察作出口頭承諾,同時把奧立弗的上衣幾乎從他背上撕了下來,以此作為事實證明不打算難為他,“站起來,別跟我玩這套。你到底站起來不,小鬼?”
奧立弗掙扎著爬起來,跌跌撞撞地站都站不穩,警察隨即揪住他上衣的領子把他拖走了。老紳士走在警察旁邊。人群拼命往前擠,凡是能耐大的都領先幾步,不時回過頭來緊看幾眼奧立弗。小孩們發出勝利的歡呼,緊隨人群向前走。
[1]英國舊式城市房屋的半地下室前有一小片空地,其階梯上通人行道。