- 神曲(全三冊(cè))
- (意)但丁·阿利格耶里
- 2790字
- 2022-01-19 17:16:15
譯本說(shuō)明
一 譯本原文,以M. Barbi, E.G. Parodi, F. Pellegrini, E. Pistelli, P. Rajna, E. Rostagno, e G. Vandelli. Alighieri, Dante, Le opere di Dante: testo critico della Società Dantesca Italiana. Seconda Edizione(Firenze: Nella Sede della Società, 1960)為準(zhǔn)[1],并參考其他意大利語(yǔ)版本。各版本有分歧時(shí),譯者視文意加以取舍[2]。但丁其他作品的引文、譯文,也以此版本為準(zhǔn)。
二 漢譯中每章開(kāi)頭前的楷體撮要,為譯者所加。
三 每章行序?yàn)闈h譯行序,未必與原詩(shī)行序相符。
四 注釋以詩(shī)行為序,正文不加注釋標(biāo)記,以免干擾讀者。
五 注釋涉及兩行或兩行以上的正文時(shí),行序以橫線(xiàn)(即“—”)相連。例如第一章注釋中的“1—6”,指注釋內(nèi)容與第一至第六行有關(guān)。為了方便讀者,六行并注。如注釋只與正文中單獨(dú)一行有關(guān),則只列該行行碼。
六 每章注釋參考各種注本、評(píng)論、工具書(shū)。注釋中的數(shù)據(jù),或直接征引,或間接轉(zhuǎn)引。參考書(shū)目詳見(jiàn)第三冊(cè)(《天堂篇》)書(shū)末。參考書(shū)目的作者姓名以原文為準(zhǔn)。例如希臘詩(shī)人荷馬,先列古希臘文?μηρο?,再在括號(hào)內(nèi)附英文名字Homer;羅馬作家維吉爾,先列拉丁文Vergilius,Publius Maro,再在括號(hào)內(nèi)附英文名字Virgil。至于書(shū)名,也以原文為準(zhǔn)。譬如荷馬古希臘文原著《伊利昂紀(jì)》,先列古希臘文書(shū)名Ιλι??,再在括號(hào)內(nèi)附英文書(shū)名Iliad;《奧德修紀(jì)》,先列古希臘文書(shū)名?δ?σσεια,再列英文書(shū)名Odyssey;維吉爾的《埃涅阿斯紀(jì)》,先列Aeneis,再附Aeneid。
七 注釋中的古希臘神名、人名、地名,先列希臘文名字,再附加拉丁文和英文名字,以方便讀者查閱、對(duì)照。拉丁文和英文名字相同時(shí)不附說(shuō)明;拉丁文和英文有別時(shí),分別附加拉丁文和英文名字。
八 注釋中的古希臘神名、人名、地名,以Pierre Grimal的A Concise Dictionary of Classical Mythology和Cassell's Latin Dictionary: Latin-English/English-Latin為準(zhǔn),并參考其他同類(lèi)詞典。
九 引文盡量先引原文,然后附加漢譯。
十 《圣經(jīng)》引文,以拉丁通行本《圣經(jīng)》(即西方所謂的Vulgate,也就是但丁所用的《圣經(jīng)》)為準(zhǔn)。拉丁通行本《圣經(jīng)》各版有別時(shí),譯者有所取舍[3]。
十一 《圣經(jīng)》漢譯,錄自和合本《圣經(jīng)》。
十二 《圣經(jīng)次經(jīng)》漢譯,錄自趙沛林、張鈞、殷耀合譯的《圣經(jīng)次經(jīng)》。
十三 注釋中的古希臘文和拉丁文古典作品引文,以The Loeb Classical Library版為準(zhǔn);部分引文也參考其他版本。這些古典作品的引文,各版本的出入不大,引錄時(shí)一般按西方習(xí)慣,只列卷數(shù)、章數(shù)、行數(shù)。
十四 譯名盡量按原文發(fā)音翻譯。已經(jīng)約定俗成的譯名,即使與原文發(fā)音相違,也盡量采用,避免引起混淆。
十五 譯本的但丁像和插圖,復(fù)制自美國(guó)紐約Dover Publications,Inc.出版的The Doré Illustrations for Dante's Divine Comedy: 136 Plates by Gustave Doré。在此謹(jǐn)向Dover Publications,Inc.及該出版社版權(quán)部的Terri Torretto女士致謝。古斯塔夫·多雷(Gustave Doré)是法國(guó)十九世紀(jì)的大插圖家[4],一百三十余幅木刻作品,盡展但丁原作的神韻,大大擴(kuò)闊了讀者的想象空間;就譯者見(jiàn)過(guò)的《神曲》插圖而言[5],堪稱(chēng)神品。在多雷的木刻中,看似簡(jiǎn)單不過(guò)的黑白線(xiàn)條,竟能神乎其技,變化無(wú)窮,勾盡地獄、煉獄、天堂的神韻;要光有光,要暗有暗,要光暗之間的微明,微明就應(yīng)筆而至;而且能隨時(shí)喚起驚怖、震恐、欣悅、崇敬之情和難以言宣的非凡之念、神秘之感,溫馨、細(xì)密、雄偉、壯麗,兼而有之;把觀者從凡間經(jīng)驗(yàn)的邊陲帶到另一度空間,叫他們魂搖魄蕩,嘖嘖稱(chēng)奇。由黑林到卡戎到吹刮不已的地獄颶風(fēng)到保羅和芙蘭切絲卡……到最高天的萬(wàn)光齊聚,觀者神迷目飫,氣也透不過(guò)來(lái),恍恍惚惚間被卷進(jìn)貝多芬《第五交響曲》和《第九交響曲》、莫扎特《安魂曲》、米開(kāi)朗基羅《創(chuàng)世記》[6]和《最后審判》的境界——當(dāng)然,也卷進(jìn)了但丁的上帝之曲,完完全全叫魔術(shù)無(wú)邊的黑白線(xiàn)條征服,愕視駭矚間如夢(mèng)似幻地嘆為觀止。在《神曲》的插圖史上,知但丁者莫若多雷;在中外繪畫(huà)史上,能夠把黑白線(xiàn)條發(fā)揮到無(wú)所不能,完全超越黑白局限的,舍多雷外,也不作第二人想。正如嘯聲所說(shuō):“多雷的木刻與但丁的詩(shī)歌,稱(chēng)得上珠聯(lián)璧合。”[7]怪不得二百多年來(lái),就《神曲》版本的插圖而言,以多雷的作品最受歡迎。據(jù)嘯聲的說(shuō)法,多雷的一百三十余幅木刻插圖完成時(shí),“沒(méi)有受到當(dāng)時(shí)法國(guó)畫(huà)壇的重視,反而是英國(guó)首先出版了他的插圖集《多雷畫(huà)廊》。可是,他的才華和成就畢竟得到舉世公認(rèn),許多國(guó)家的《神曲》譯本(包括我國(guó)的兩種譯本)都喜歡選擇多雷的插圖作裝幀[8]。這是世人對(duì)他的插圖藝術(shù)所給予的最高評(píng)價(jià)了[9]。”在此謹(jǐn)向大插圖家兼但丁的大知音多雷致敬,也希望漢語(yǔ)讀者能借這位丹青手的妙筆[10],對(duì)《神曲》世界了解得更透徹。
十六 譯本的《地獄結(jié)構(gòu)圖》、《煉獄結(jié)構(gòu)圖》、《天堂結(jié)構(gòu)圖》,復(fù)制自Celestina Beneforti編的Inferno: canti scelti(Roma: Bonacci Editore, 1996); Purgatorio: canti scelti(Roma: Bonacci Editore, 1996); Paradiso: canti scelti(Roma: Bonacci Editore, 1996)。在此謹(jǐn)向版權(quán)持有人Alessandra Bonacci女士衷心致謝。二〇〇二年十月,譯者去信羅馬Bonacci Editore查詢(xún)版權(quán)事宜,很快就收到Bonacci女士的答復(fù),獲準(zhǔn)復(fù)制插圖,不須付任何費(fèi)用。Bonacci女士的慷慨,是江南以外的惠風(fēng),由羅馬吹來(lái)。
十七 《地獄篇》的《但丁旅程時(shí)間示意圖》,《煉獄篇》的《安色爾字體M與人類(lèi)臉龐關(guān)系示意圖》、《黃道帶示意圖》,《天堂篇》的《赤道圈、黃道圈、分至圈、地平圈示意圖》、《眾光靈組成M、百合、神鷹過(guò)程示意圖》、《但丁心目中將近黎明的天空示意圖》、《天堂玫瑰示意圖》,獲美國(guó)普林斯頓大學(xué)出版社(Princeton University Press)準(zhǔn)許,復(fù)制自該出版社出版的Singleton, Charles S., trans., with a commentary, The Divine Commedy, by Dante Alighieri, Inferno 2: Commentary, 1970, Purgatorio 2: Commentary, 1973, Paradiso 2: Commentary, 1975。在此謹(jǐn)向普林斯頓大學(xué)出版社、該出版社版權(quán)部Loan Osborne女士、《神曲》譯者兼評(píng)注者Charles Singleton教授致謝。
[1]此版一般稱(chēng)為“意大利但丁學(xué)會(huì)版”。但丁的《神曲》(La Divina Commedia)在書(shū)中頁(yè)四四五至七九八,由Giuseppe Vandelli編。
[2]比如說(shuō),《煉獄篇》原文第二章第四十四行,意大利但丁學(xué)會(huì)版為“tal che parea beato per iscripto”, Giorgio Petrocchi版為“tal che faria beato pur descripto”。就詩(shī)義而言,后者不若前者鮮明,故棄后者而取前者。Petrocchi版雖然從之者眾,但就詩(shī)義而言,大致遜于意大利但丁學(xué)會(huì)版。
[3]拉丁通行本《圣經(jīng)》(Vulgate),于公元一五六四年十一月十三日,由“教皇庇護(hù)四世根據(jù)特蘭托大公會(huì)議的決議宣布……為天主教會(huì)法定本《圣經(jīng)》,是信仰的正確、可靠的泉源”(《基督教詞典》,頁(yè)二八九)。不過(guò)拉丁通行本《圣經(jīng)》也有不同的版本。一九七九年由梵蒂岡出版的Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio,是譯者所見(jiàn)到的最新版。
[4]Doré是法語(yǔ),譯為“多黑”會(huì)更近原音,不過(guò)“多雷”既已成俗,在此只好從俗。
[5]譯者所見(jiàn)過(guò)的插圖,包括波提切利(Sandro Botticelli)、布萊克(William Blake)、羅丹(Auguste Rodin)等大師的作品。
[6]《創(chuàng)世記》,又稱(chēng)《創(chuàng)世紀(jì)》。由于拙譯引錄《圣經(jīng)》時(shí)以和合本為準(zhǔn),這里舍“紀(jì)”取“記”。
[7]嘯聲編,《〈神曲〉插圖集》(上海:上海人民美術(shù)出版社,一九九四年十月第一版),頁(yè)二九。
[8]就譯者所見(jiàn),王維克、朱維基、田德望、黃文捷的《神曲》漢譯都采用了多雷的插圖。可見(jiàn)多雷是眾望所歸。多雷的精彩作品,筆者最初見(jiàn)于John D. Sinclair英譯本的封面,印象深刻。現(xiàn)在,在譯本中收入多雷的插圖(包括但丁像)一百三十余幅,數(shù)目遠(yuǎn)高于其他譯本,為漢語(yǔ)讀者呈獻(xiàn)前所未有的視覺(jué)空間。
[9]嘯聲,《〈神曲〉插圖集》,頁(yè)三〇。
[10]多雷的木刻只有黑白二色。“丹青”的原意為“紅色和青色的顏料”。不過(guò)“丹青”既然“借指繪畫(huà)”,“丹青手”是“畫(huà)師”的意思(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,繁體字版,頁(yè)二二二),在此也不必拘泥于“丹青”的原義或字面意義了。