官术网_书友最值得收藏!

第二章 瓦格納與現代性1

討論尼采,為何要來談音樂家理查德·瓦格納呢?本章的標題已經顯示了答案:瓦格納是一個現代性的典型案例?!澳岵膳c瓦格納”已經成為歐洲現代思想史的一大課題,我們可以毫不夸張地講,若不通過對尼采/瓦格納關系的了解,是難以真正深入尼采思想的。因為瓦格納在很大程度上曾經是尼采的“引路人”,兩人一度是親密的“戰友”,后來瓦格納又是尼采樹立起來的主要“對手”。從“戰友”到“對手”,瓦格納伴隨尼采思想生涯的始終。尼采對于瓦格納音樂藝術的看法,自可為一家之言;而尼采對瓦格納的思想史定位,總歸是最值得我們參考的一種了。

現有科利版《尼采著作全集》第6卷,是尼采生前出版或者擬出版的最后一批著作的匯集,該卷首篇是《瓦格納事件》(1888年),最后一篇是同年做的選本《尼采反瓦格納》(遺著)。2不過,無論在尼采生前發表的著作中,還是在尼采的大量筆記遺稿(特別是《權力意志》時期的筆記遺稿)中,“瓦格納事件”都是一個隨時可能出現的重要話題。這就是說,如若要真正全面深入地了解尼采/瓦格納關系以及其中所蘊含的問題,憑著上列兩篇晚期著作仍然是不夠的。中晚期的著作不說,在前期尼采的一些著作,比如在《悲劇的誕生》《瓦格納在拜羅伊特》(即《不合時宜的考察》第四篇)和《人性的,太人性的》等當中,背后都有瓦格納的影子在晃動,或明或暗。

尼采委實是德語語言大師(我們知道尼采本人也常以此自詡),遣詞造句方面的精美不說,立個書名或標題,也都是特別有一些講究的。例如《瓦格納事件》這個書名,德文是Der Fall Wagner,可以看出這個尼采好生陰險。德文的“der Fall”一詞含著兩個意義:一是“墜落、下降、沒落、墮落”,二是“事件、案件、病例”。那么尼采的書名《瓦格納事件》到底是啥意思呢?我以為,他這個書名是雙關的,包含著這上述兩個意義在內。于是,該書名在翻譯成中文時就出現了一點問題:如果我們徑直把它譯為“瓦格納的墮落”,并不妥當,因為尼采在這里并沒有使用所有格Wagners;而譯成《瓦格納事件》呢,“墮落”的意思是肯定沒了。可能比較可取的譯名是“瓦格納案”,一個人“墮落”了才成“案”,倒也是說得通的。

瓦格納怎么成了“der Fall”——這個“案”呢?說來話長。在《瓦格納事件》開篇,尼采自己也說這是“一個漫長的故事”3。我們這里只能約略述之。

主站蜘蛛池模板: 勐海县| 博野县| 西吉县| 新绛县| 上栗县| 德江县| 阿拉善右旗| 吴堡县| 肃南| 潞城市| 竹山县| 琼结县| 玉树县| 类乌齐县| 新和县| 黑山县| 松原市| 宜阳县| 南靖县| 新民市| 东阿县| 南江县| 弋阳县| 安平县| 大安市| 两当县| 英德市| 永修县| 平安县| 万年县| 和硕县| 永善县| 昌乐县| 平果县| 万荣县| 静海县| 理塘县| 怀仁县| 株洲县| 左云县| 阳信县|