官术网_书友最值得收藏!

第一編 海德格爾著作之漢譯

一 學(xué)術(shù)翻譯的幾個原則1

——以海德格爾著作之漢譯為例證

內(nèi)容提要

本文主要以海德格爾著作的漢語翻譯為例證,提出學(xué)術(shù)翻譯的四個原則,即“語境原則”“硬譯原則”“統(tǒng)一原則”和“可讀原則”,并且依次做了解說和論證。文中傳達(dá)出作者所主張的尊重母語語境、字面意義優(yōu)先、軟硬相濟(jì)相宜的學(xué)術(shù)翻譯理想。

這個題目應(yīng)該是清楚的,我們主要是談學(xué)術(shù)翻譯。學(xué)術(shù)翻譯有其特殊性,既與日常語文的翻譯不同,也與科技文獻(xiàn)的翻譯以及文學(xué)作品的翻譯大不相同。這大概是沒有什么異議的。但“學(xué)術(shù)翻譯的原則”就不好說了,也少見討論。學(xué)術(shù)翻譯有大家必須遵守的原則嗎?難說。不過,做事都要講個道理的,且不說“一定之規(guī)”,總有大概的做法吧。若這樣想來,我這個題目還是可以成立的。

我這里就來說說學(xué)術(shù)翻譯的做法,當(dāng)然不是說要推廣自己的什么法子,好像自己有多么高明似的,好像我有多少寶貴經(jīng)驗可傳授似的,或者,非把自己的一丁點兒東西發(fā)揚(yáng)光大一下似的。——我哪里敢!只不過自己做事時也經(jīng)常地、不斷地受著種種困惑,往往想之不通,所以愿意端出一些想法來跟大家討論。

我要講的是四個原則,即:語境原則、硬譯原則、統(tǒng)一原則和可讀原則。這四項,實際上是我認(rèn)為在學(xué)術(shù)翻譯中值得注意的四個原則性要求,或者更準(zhǔn)確地說,是我們在從事學(xué)術(shù)翻譯時需要注意的四個重要的角度。

(一) 語境原則2

學(xué)術(shù)翻譯的第一原則,在我看來應(yīng)該是“語境原則”。真正做到了這一條,其實譯事就已經(jīng)成了。但顯然,這是一個可以松動的、相對的原則,因為語境終歸是變動不居的。這里所謂的“語境”,意思又可以分兩項:一是原文的語境,就是譯者要依原文上下文的“理”和“路”,把本義傳達(dá)出來,這也就接近于通常所謂的譯事之“信”的要求了;二是母語的語境,就是譯者應(yīng)該充分考慮、關(guān)注、照顧母語學(xué)術(shù)的歷史性處境,不可妄自僭越,在譯名、表達(dá)方式的選擇和改造上保持一定的分寸、一定的張力。

在我們下面將舉出的關(guān)于海德格爾思想的“基本詞語”的漢譯例子中,有幾個就關(guān)聯(lián)到如何服從原文語境的問題。譬如“澄明”(Lichtung)這個詞語,是已故的熊偉先生的譯法,近幾年來頗受人們的懷疑。較典型者,如陳嘉映教授建議把它譯為“疏明”,理由只有一個,謂原譯名“澄明”帶有極強(qiáng)的佛學(xué)意味,根本就是一個佛學(xué)語匯。更有甚者,因為海德格爾曾經(jīng)以接近譬喻的方式,把Lichtung解為“林中空地”(而且確實地,德語詞典里對Lichtung一詞的釋義就是“林中空地”),于是就有人主張:我們不應(yīng)該把海德格爾的Lichtung譯為“澄明”,而應(yīng)譯之為“林中空地”。然而,只要看過幾頁海德格爾原著的,就會發(fā)現(xiàn)“存在的林中空地”(die Lichtung des Seins)終究不是好聽的、適當(dāng)?shù)淖g法,特別是在具體的語境中會顯得十分別扭。再說,這種譯法如何顯明原文語境中Lichtung與動詞lichten的基于詞根的直接關(guān)聯(lián)呢?海德格爾經(jīng)常的用法是一組對立,即:Lichtung und Verbergung,譯為“澄明與遮蔽”可,但改譯為“林中空地與遮蔽”,就近乎發(fā)瘋了,明顯是一種完全不照顧原文語境的譯法。還有,我們知道,在《關(guān)于人道主義的書信》一文中,海德格爾曾說過:Sprache ist lichtend-verbergende Ankunft des Seins selbst。3我們好意思把這個句子譯為“語言是存在本身的既林中空地著又遮蔽著的到達(dá)”嗎?所以,從原文語境來考慮,我以為還是把Lichtung譯為“澄明”好,既與動詞lichten(澄明)合,也可與Verbergung(遮蔽)相對應(yīng)。此外我還提供過一個理由:我們也未必要在佛學(xué)意義上來了解“澄明”嘛!

另一方面是母語語境的問題。我們都在母語語境里活動、思想或者生活。我們的翻譯活動自然要尊重母語和母語語境。我甚至想說,在翻譯這件事上,我們必須建立起“母語優(yōu)先”的原則。有的譯者外文并不好,但母語感覺特好,能把譯事做得很出色;相反的例證是,有的譯者外文很好,竟做出不堪卒讀的譯文來,原因正在于他/她的母語沒過關(guān)。我們的經(jīng)驗方式是由母語組建起來的,或者說是以母語為基礎(chǔ)的。因此,在翻譯這件事上,無論從哪個角度說,母語始終是頭等重要的。

我們?nèi)耘f拿海德格爾為例。海德格爾著作的漢譯,除了錯譯、漏譯、意義偏失等“技術(shù)性”毛病會受到應(yīng)有的責(zé)難外,還會受到一種責(zé)怪:把海德格爾過于“中國化”了。這個責(zé)怪本身就值得我們細(xì)細(xì)考量一番。人們譯康德或者黑格爾,好像就沒有受到此類的責(zé)難。這是為什么呢?值得我們想一想。我且把這個問題先擺在這里。什么叫“中國化”?其實也是成問題的。我認(rèn)為,至少這個責(zé)難是一個“無度”或“失度”的責(zé)難。這個責(zé)難包含著一種“原汁原味”的要求。人們要求看到一個“原本的”海德格爾。這聽起來好像是一個蠻合理的要求,實則不然亦不該。我們漢語思想者研究海德格爾自然要著眼于漢語語境,“做”出來的海德格爾應(yīng)該是而且必然是“漢語的海德格爾”——除非你放棄漢語,全盤用西文寫作。

我這樣說,并不是要為前些年流行的中西哲學(xué)文化比較研究中的“拉郎配”現(xiàn)象張目,例如,把海德格爾與老子、莊子、王陽明甚至朱熹等拉在一起“配種”。這樣的“配種”,首先已經(jīng)設(shè)定被配雙方是“同類”,最后得出結(jié)論確是“同類”。我所謂遵從漢語語境,意在強(qiáng)調(diào)兩點:其一,中國的西學(xué)研究者必須充分地自覺我們的研究的“中國性”或“漢語性”,從思想—語言的共屬一體性的角度去體悟中—西思想之間的近與遠(yuǎn)、同一與差異。其二,從技術(shù)性角度講,我們在做翻譯時,特別在確定譯名時,必須照顧到既有的學(xué)術(shù)語境,例如要充分考慮譯名的基本的穩(wěn)定性和連貫性,否則就會流于“無度”。在這方面,目前學(xué)界(特別在海德格爾著作的譯介中)已出現(xiàn)許多混亂,可謂譯名上的“百家爭鳴”了。“百家爭鳴”當(dāng)然好,但不可無邊無際,亂了方寸。我覺得,這方面最大的問題是,一些人往往以詞語的“解釋義”代替“翻譯義”,譬如前幾年有人主張以“人類中心主義”代替“人道主義”(Humanismus),有時甚至是故作驚人狀,從而動搖了譯名的基本恒定性和一貫性,對于學(xué)術(shù)討論并無好處。

(二) 硬譯原則

依我的分法,翻譯一般采取兩法:“硬譯”與“軟譯”4。當(dāng)然你也可以說,有“不硬不軟”或“亦硬亦軟”的譯法(那甚至是更高、最高的境界呢!)。但這種折中的“辯證法”往往會流于空轉(zhuǎn),于事無補(bǔ)的。在實踐中,我們常常碰到的不是“硬”東西,就是“軟”的東西。就翻譯的“硬”和“軟”而言,我原則上還是傾向于魯迅先生的“硬譯”主張的。先生的理由當(dāng)然也沒得說:翻譯本來就有改造自家語言和文化的意義在。若是譯得與當(dāng)下的日常語言毫無分別,“軟”不啦嘰的,則翻譯這件事情的意義就失去了一半。

但在這里,我也要補(bǔ)充一句:翻譯的“硬”與“軟”,也要視具體情況分別對待,主要要看譯的是什么。若是文學(xué)作品,或者普及讀物,是需要讓大眾喜聞樂見的東西,或者是旨在娛樂群眾的東西,我以為以“軟譯”為妙(雖然文學(xué)作品特別是詩性文本本身也具有學(xué)術(shù)性,與大眾讀物有根本的區(qū)別),否則就難以達(dá)到大眾“教化”或者“消遣”的目標(biāo)(這方面我不太能同意魯迅先生一刀切的“硬譯”主張)。但對于哲學(xué)—思想學(xué)術(shù)類的作品,我是堅持“硬”譯的(這方面我仍舊同意魯迅先生的主張)。哲學(xué)—思想類的譯文就要“蓄意地”做得“硬邦邦”的,讓一般的人們看不懂——因為原著本身就不是一般人所能接近的。若是把學(xué)術(shù)作品也譯得喜聞樂見——一般說來這也是不可能的——,則學(xué)術(shù)翻譯的意義已經(jīng)喪失了大半。我想,當(dāng)年漢唐佛經(jīng)之譯文,也不是當(dāng)時的平常人可以了解的,但魯迅先生所說的改造語言的目的,甚至是改造思想文化的目的,最后不也達(dá)到了嗎?學(xué)術(shù)是為少數(shù)人的——這不是什么“貴族主義”,而是文化之“實事”。

“硬譯”怎么個“硬”法,“硬”到什么程度才比較合適,這也是一個問題。翻譯與一般做事一樣,不會有絕對固定的標(biāo)準(zhǔn)做法。因為畢竟是“手工活”,而不是機(jī)器做的事——以后機(jī)器(計算機(jī))是不是可以代替我們?nèi)祟愖龇g工作,甚至做文學(xué)和學(xué)術(shù)思想的翻譯,我現(xiàn)在還吃不準(zhǔn)。據(jù)說并非沒有可能。但這個問題我們先可以放一放。

我在此愿意強(qiáng)調(diào)的是與“硬譯”原則相關(guān)的一個小原則,即:寧取“字面義”而勿取“解釋義”。這一點前面已經(jīng)點到過,這里還值得重復(fù)一下。譯者從做事的角度出發(fā),一般會傾向于把譯文落實于“字面義”;而研究者因為覺得自己比普通譯者和讀者高明,有時候就比較任意地取了“解釋義”,并且會以此來指責(zé)譯者。比如前述的把Humanismus譯為“人類中心主義”的意見就是這樣。我以為是在“搗糨糊”(上海話,意為“瞎搞”)。再比如海德格爾的Ereignis,我自己曾譯之為“大道”,是理應(yīng)受到指責(zé)的;后來在國內(nèi)出了許多個奇奇怪怪的譯名,諸如“本有”(孫周興)、“本然”(張燦輝)、“本是”(陳嘉映)、“本成”(倪梁康)、“自身的緣構(gòu)發(fā)生”(張祥龍)等等,自然也有譯為日常性的“發(fā)生”“事件”之類的。而且說不定還有我沒見到的譯法呢。算起來差不多已經(jīng)有十幾種譯法了,算得上西文中譯的譯名中歧義最多者,堪稱一絕。我自己在不同文本語境中竟然采取了兩種不同的翻譯,讓別人討厭,自己也是哭笑不得。現(xiàn)在我覺得,“大道”這個譯名雖然并非全然胡思亂想,但確實傾向于“解釋義”,所以是不妥當(dāng)?shù)摹!氨居小币蛔g就比較靠近“字面”了,取的是Ereignis的“本來就有”“居有本身”之義。英譯本把Ereignis譯為enowing,特別好,就比較接近于我們這里講的要求了。

集中討論Ereignis的《哲學(xué)論稿(從本有而來)》(《海德格爾全集》第65卷)的中譯本將于明年春天出版,我作為譯者是特別希望引發(fā)一些討論和批評的。5

(三) 統(tǒng)一原則

所謂“統(tǒng)一原則”,我指的是“譯名一貫性和統(tǒng)一性原則”。這個原則是前述“語境原則”的必然要求。相關(guān)問題我已在多處議論過。6我的意思是:對于同一個詞語或者概念,我們要盡可能做到一以貫之地、統(tǒng)一地翻譯之,無論是在個別思想家的文本中還是在不同思想家共現(xiàn)的文本語境中。這一點大家都不會反對,但說來容易做來難。茲舉例說明之。

我們舉Dasein和Existenz兩個概念為例。海德格爾的Dasein,現(xiàn)有的比較為學(xué)界所同意的譯名是陳嘉映、王慶節(jié)做的“此在”。我認(rèn)為這個譯名是好的、恰當(dāng)?shù)摹S刑籼拚哒f:Dasein之Da也有“彼”的意思嘛,為何非要譯成“此”?我以為這個責(zé)難不能成立。中文的“此”彈性較大,且比“彼”要寬大,我們總說“如此”而不說或少說“如彼”。

但大家知道,海德格爾用的這個德文概念也是德國古典哲學(xué)的重要概念。康德談?wù)摗吧系鄞嬖凇睍r,用的正是這個Dasein,是“上帝之此在”。在黑格爾那里,我們一般把Dasein譯為“定在”。古典哲學(xué)中的Dasein意思接近于“現(xiàn)實性”(Wirklichkeit),是指一般事物的現(xiàn)實存在;到尼采那兒,Dasein經(jīng)常是指“人生、生命”(我有時把它譯為“人生此在”);更后來的海德格爾則以此詞專指“人的存在”。要不要、能不能在譯名上加以統(tǒng)一呢?例如,一概把Dasein譯成“此在”如何?如若不加以統(tǒng)一,就會出現(xiàn)以下情形:康德講的“存在”、黑格爾講的“定在”、尼采講的“人生”和海德格爾講的“此在”,其實都是同一個Dasein。

同樣艱難的是Existenz。此詞有譯“實存”的,有譯“存在”的,也有譯“生存”的,很不像話。于是就有:康德的“實存”,薩特爾的“存在”(以及所謂“存在主義”),海德格爾的“生存”,其實,用的都是同一個Existenz。這就讓人犯糊涂了。

從翻譯操作的角度看,如果在同一篇文章、同一個段落甚至于同一個句子中出現(xiàn)不同哲學(xué)家使用的同一個Dasein或者Existenz,則如何是好呢?作為譯者,我是經(jīng)常碰到這個問題或者類似的情形的,有時候沒有辦法,只能加注釋予以說明,但終究不是良策,感覺上也是極不痛快的。

一個譯名投入市場(語境)之后,就會形成所謂“約定俗成”的慣性力量。所以,大家明明知道只有一門“存在學(xué)”(Ontologie),而沒有什么“存在”(Sein)的“主義”(-ismus),但還是舍棄不了“存在主義”(Existenzialismus)這個譯名。其實,對于以德文為母語的人群來說,Sein、Dasein、Existenz三個詞的區(qū)別是十分直觀的:Sein是一般的存在,凡事凡物都“存在”,都“是”或“在”;Dasein是“在此存在”,是“在這兒”,即事物的現(xiàn)實的存在;Existenz則是實際地展開出來的存在,因為前綴Ek-(出離、綻出)和詞根-sistenz(持立)的緣故而更帶有動詞性。這種詞語間的微妙差異,對于母語人群來說應(yīng)該是不難分辨的;但對我們“外人”來說,卻有了感受上的困難和混亂。

從譯名上講,Sein譯成“存在”,原先差不多已經(jīng)定型,但現(xiàn)在有不少人不以為然,甚至還有堅決反對的。反對的基本理由其實大家都能同情:西文中的名詞On、Sein、Being(“存在”)是系動詞einai、sein、be(“是”)的名詞化,若把前者中譯為“存在”,就難以顯出它與“是”的聯(lián)系了。所以,為強(qiáng)調(diào)這種語法/邏輯形式上的聯(lián)系,有人就主張把前面這個名詞也譯成“是”,而不應(yīng)譯成“存在”。我認(rèn)為這個理由并不多么充分,因為即使在希臘文中,名詞On與系詞einai(不定式)也是兩個詞,兩者之間也并不具有同一個詞形,兩者在字面上也沒有表現(xiàn)出什么聯(lián)系,何以在我們漢語翻譯中就一定要把兩者統(tǒng)一起來、強(qiáng)求詞形上的一致呢?在德語中,名詞Sein與系詞sein倒是只有大小寫的差別,但顯然這并不能支持人們把名詞Sein譯成“是”。在這個問題上,我的基本想法是:顯示“存在”與“是”的聯(lián)系,這主要是理解和解釋的事,而不是翻譯工作的首要考慮,雖然翻譯總是理解性和解釋性的。另外,可能更為關(guān)鍵的是,把Sein改譯為“是”,即把On與einai統(tǒng)一譯為“是”,并不能建立漢語“名詞”與系動詞“是”之間的語法/邏輯聯(lián)系——詞類界線不明、沒有詞類形式轉(zhuǎn)換體系的漢語本來就沒有這種聯(lián)系。總之,把名詞On譯為“存在”,把系動詞einai譯為“是”,我認(rèn)為仍然是最好的方案。7

再說Dasein和Existenz,我認(rèn)為目前已經(jīng)有了統(tǒng)一譯名的可能性。以“此在”翻譯Dasein,是較為合適、妥當(dāng)?shù)囊粋€辦法,無論是康德的還是黑格爾的還是尼采的還是海德格爾的Dasein,都不妨統(tǒng)一為“此在”。至于Existenz,無論是古典哲學(xué)的,還是現(xiàn)代哲學(xué)的,一概做成“實存”也是可以的;到底是事物的“實存”還是人的“實存”,則要在具體語境里領(lǐng)會。但這樣一種“統(tǒng)一工作”誰來做、誰能做呢?畢竟學(xué)術(shù)上的事,不是誰能說了就算的,而需要在語境里自然地磨合。我這里只能表達(dá)一下自己的意見。

(四) 可讀原則

前面強(qiáng)調(diào)“硬譯”,又說“統(tǒng)一”,都是“硬”的要求。但還有“軟”的要求,就是你無論怎么做,都要讓人可讀。我說這個“可讀”,固然比較接近于嚴(yán)復(fù)老先生所講的“信達(dá)雅”的要求,但好像還沒有這等高度。我只是想說,無論有多少艱難險阻,無論語言之間的距離有多遠(yuǎn),我們做出來的譯文必須是可以讓人——讓母語人群——讀懂的,就學(xué)術(shù)翻譯來說,至少是可以讓專業(yè)人士讀懂的。否則,我們的譯事和譯文就沒有任何意義了。這就意味著,我們必須在學(xué)術(shù)著作“硬”的品質(zhì)與譯文的通達(dá)要求之間保持一定的張力,既不因后者損害前者,也不因前者而放棄后者。

講了半天,這一條其實是最難的了。可以說學(xué)術(shù)翻譯逼近的是兩門語言的界限,無論是外文還是母語,我們都必須突破日常語言的束縛,經(jīng)常需要拋開詞典,“教材外語”和“詞典外語”是不夠的,有時候,甚至連母語詞典也不夠了。8正因為這樣,要遵循“可讀原則”就變得十分困難了,“不可譯”的喟嘆也特別常見。

就海德格爾著作的漢譯來說,可譯—不可譯的爭執(zhí)是常有的事。9大家知道,海德格爾自己就經(jīng)常有“不可譯”的感嘆。例如他說,他孜孜以思的Ereignis和中文的“道”之類,就是“不可譯”的(所以也難怪現(xiàn)在有關(guān)于Ereignis之譯名的亂象了)。但以我的理解,海德格爾這種意思,主要是強(qiáng)調(diào)譯事之“難”,跨語言文化溝通之“難”,而不是強(qiáng)調(diào)譯事之“不能”,或者溝通之“不能”。但我們學(xué)界中也有一些學(xué)者,特別是懂一點西文的學(xué)者,自以為可以接近“原汁原味”的西方思想,就有干脆主張“不能譯”的,強(qiáng)橫一點的,甚至就主張“不許譯”了。此類主張無論出于何種動機(jī),在我看,都是不當(dāng)?shù)膽B(tài)度,有時甚至可以理解為學(xué)風(fēng)的不端,就是對母語學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和當(dāng)下漢語學(xué)術(shù)語境的不尊重。事實上,以我之見,只要海德格爾的基本著作還沒有變成漢語,則海德格爾思想就還不能真正地進(jìn)入漢語學(xué)術(shù)思想的氛圍之中,我國的“海學(xué)”研究還未免懸空,未免隔靴。

可譯與不可譯之間,可讀與不可讀之間,這個“之間”,原是譯事最艱難處,也是譯者最糾結(jié)的地方。

(五) 結(jié)束語

前面討論了學(xué)術(shù)翻譯的四項原則,或者說四個重要的角度:語境、硬譯、統(tǒng)一和可讀。總括起來,我的四項原則好像也沒有超出嚴(yán)復(fù)先生所講的譯事之“信達(dá)雅”的理想要求。這沒辦法,嚴(yán)復(fù)老先生太有高度了。當(dāng)然,無論是我說的“四項原則”還是“信達(dá)雅”,都還是高談闊論,離實際的譯事操作還有距離的。譯事畢竟是手工活,可能更重要的是“行規(guī)”而非“理想”。做出中規(guī)中矩的活來才是最要緊的。

不過最后我仍得說些大話。今天漢語世界所謂的“學(xué)術(shù)翻譯”差不多就是西方/歐洲學(xué)術(shù)的翻譯,如果再明確一點說,主要是指西方/歐洲人文科學(xué)和社會科學(xué)的翻譯。就此而言,這事在中國還是新鮮的。古有佛經(jīng)翻譯,近有科技翻譯,但都還不是今天意義上的“學(xué)術(shù)翻譯”,即西式人文社會科學(xué)的翻譯。這事我們已經(jīng)做了一個多世紀(jì),雖然艱難曲折,但已經(jīng)做出了個大概,基礎(chǔ)工作應(yīng)該說已經(jīng)完成了,故確實應(yīng)該有一些反省和反思了。

在我們這個“普遍交往”的時代里,翻譯早就是一種普遍化的活動了。我們一般的西方哲學(xué)和文化研究,實際上都可以理解為一種“翻譯”,一種廣義的“翻譯”。海德格爾曾把“翻譯”解為思想之“轉(zhuǎn)渡”(übersetzen)。如此解來,則我們對于“翻譯”和“研究”都應(yīng)該有新的了解;而對于狹義的“翻譯”事業(yè),就會多一些同情的理解,而不至于重現(xiàn)魯迅先生當(dāng)年所講的把譯者稱為“阿狗阿貓”,甚至“圍剿翻譯”的情形了。


2001年12月10日初稿

2011年11月10日改定


1 本文初稿作于2001年12月10日,部分內(nèi)容已納入作者有關(guān)學(xué)術(shù)翻譯的兩篇文章《后期海德格爾基本詞語的漢譯》和《我們?nèi)绾吻么蛟~語?》,載孫周興:《我們時代的思想姿態(tài)》,北京:東方出版社,2001年;上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2009年。增補(bǔ)文本提交給浙江大學(xué)主辦的“人文學(xué)術(shù)文獻(xiàn)翻譯與傳播國際學(xué)術(shù)研討會”(中國杭州,2011年11月11—13日)。

2 參看孫周興:《后期海德格爾基本詞語的漢譯》,載拙著《我們時代的思想姿態(tài)》,上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2009年,第229頁以下。

3 海德格爾:《路標(biāo)》,美茵法蘭克福,1996年,第326頁。

4 我曾經(jīng)以“上行”與“下行”來表達(dá)這里的意思,主張學(xué)術(shù)(思想)文本和詩性文本的翻譯以“上行”為要求。參看孫周興:《我們?nèi)绾吻么蛟~語?》,載拙著《我們時代的思想姿態(tài)》,上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2009年,第220頁以下。

5 現(xiàn)在可參看海德格爾:《哲學(xué)論稿(從本有而來)》,中譯本,孫周興譯,北京:商務(wù)印書館,2012年。

6 參看孫周興:《我們?nèi)绾吻么蛟~語?》,載拙著《我們時代的思想姿態(tài)》,上海:同濟(jì)大學(xué)出版社,2009年,第220頁以下。

7 有關(guān)此題,現(xiàn)在可參看孫周興:《存在與超越——西哲漢譯的困境及其語言哲學(xué)意蘊(yùn)》,載《中國社會科學(xué)》,2012年第9期,第28頁以下(即本書第六篇文章)。

8 例如我剛剛做完的《海德格爾全集》65卷《哲學(xué)論稿(從本有而來)》的翻譯,其中好些詞語,或者是日常德語中沒有的,或者已經(jīng)不是日常德語里的含義了,無奈中我也只好造詞了,諸如“本有”“謀制”“啟思”“離基”“迷移”,等等。

9 作為海德格爾著作的中文譯者之一,我當(dāng)然時常感覺到譯事的難度和限度,“不可譯”的感慨也是常有的事。但我以為,“不可譯”是在譯了之后才說的。若根本還沒有譯,如何知道可與不可?所以,首先是大膽地譯,譯了之后感覺有些累,或者感覺有些言不盡意,詞不達(dá)意,甚至竟有些偏失,再來感嘆“不可譯”。

主站蜘蛛池模板: 西华县| 四平市| 兴宁市| 桂林市| 贞丰县| 吉林省| 黄骅市| 济阳县| 封开县| 永靖县| 前郭尔| 武义县| 永顺县| 大竹县| 文成县| 闻喜县| 囊谦县| 兴安盟| 普宁市| 崇仁县| 安多县| 五台县| 大渡口区| 许昌市| 本溪市| 宣城市| 独山县| 塔河县| 西宁市| 南部县| 扶绥县| 安图县| 无极县| 湖州市| 漳浦县| 黄梅县| 深泽县| 白河县| 西城区| 平乡县| 汤阴县|