- 莎士比亞四大悲劇(譯文40)
- (英)莎士比亞
- 10056字
- 2021-09-06 11:36:59
第四幕
第一景
[宮堡內一齋堂]
[國王、王后、羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。
國王
這些嘆息里有深意;這些陣長嘆
你一定得說明;我們要懂得它們。
你兒子在哪里?
王后
請你們兩位暫退。
[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。
啊,好王夫,我今晚見到了什么呀!
國王
什么,葛忒露?哈姆雷特怎么樣?
王后
海風海浪似的瘋,當它們爭競著
誰個更兇強:在他猖狂的發作里,
一聽到氈幔后面有一點響動,
就拔出劍來,叫道,“有耗子,有耗子!”
在這神經狂亂的幻想里殺死了
那個躲著的老人家。
國王
啊,這太惡!
要是我們在那里,當也會那樣;
他行動自由對我們大家多威脅,
對你自己,對我們,對每一個人。
唉呀,這一件血案將怎樣去交代?
我們不免被責怪,因事先見得到
就應當把這瘋狂的青年約束住,
將他羈絆禁閉著;但我們太寵愛,
不曾去考慮那最為適當的措置,
卻好像是個身患惡病的人,
為不使人家得知,竟讓它侵蝕及
生命的精髓。他跑到哪里去了?
王后
他在拖走給他殺死了的尸首;
對于那尸身,他那陣瘋狂忽然
又像賤礦里有一脈純凈的真金,
變得很清醒。他為他做的事哭泣。
國王
啊,葛忒露,來吧!
只要等清早太陽一抹上山頭,
我們就叫他上船走;至于這壞事,
我們得使盡一切威嚴與手腕,

來維護寬恕掉。喂,吉爾騰司登!
[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。
請你們兩位去找上幾個幫手;
哈姆雷特一陣瘋把樸羅紐司
殺了,把尸首拖出他母親的內房。
去將他找到:好好跟他說,把尸身
送進禮拜堂。請你們趕快去辦。
[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。
來吧,葛忒露,我們要召集起
最有智慮的朋友們;讓他們知道
那不幸的事和我們的決定:這樣,
也許誹謗,它竊竊的私語帶毒箭
傳遍全世界,像炮彈對準著目標
直射,不致傷害到我們的名聲,
只擊中那不會受傷的空氣。啊來;
我心緒紛亂,心情憂懼多不快。
[同下。
第二景
[宮堡內另一齋堂]
[哈姆雷特上。
哈姆雷特
安藏好了。
哈姆雷特
且住,什么聲音?誰在叫哈姆雷特?啊,他們來了。
[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。
羅撰克蘭茲
殿下,您把那尸體怎樣打發了?
哈姆雷特
攙和了泥土,它們原本是一家子。
羅撰克蘭茲
告訴我們在哪里,我們好抬去送往禮拜堂。
哈姆雷特
你不要相信。
羅撰克蘭茲
相信什么?
哈姆雷特
不要相信我能保守你們的秘密而不保守我自己的。何況,被一塊海綿來查問,一位君王的兒子該怎么作答呢?
羅撰克蘭茲
您把我當海綿嗎,殿下?
哈姆雷特
是啊,足下;你吸收了王上的恩寵,賞賜和官爵。可是這樣的官兒到頭來對王上是最能盡職的;他把他們,像猴子含著堅果仁兒那樣,放在腮角里;先是銜一下,終于吞了下去;當他需要你們所吸收的東西的時候,只要擠你們一下,那時節,海綿啊,你們就又干了。
羅撰克蘭茲
我不懂得您,殿下。
哈姆雷特
我很高興;一句缺德話兒在呆子耳朵里睡覺。
羅撰克蘭茲
殿下,您得告訴我們尸體在哪里,還得和我們同去見王上。
哈姆雷特
尸體跟王上在一起,可是王上不跟尸體在一起。王上是一件東西——
吉爾騰司登
“一件東西”,殿下?
哈姆雷特
一件沒啥啥的東西;領我去見他。狐貍躲好了,大家都來找。
[同下。
第三景
[宮堡內另一齋堂]
[國王及侍從上。
國王
我已經派人去找他,去尋那尸體。
這個人由他去恣肆有多么危險!
可是我們不能用峻法處治他;
心神不健全的群黎對他很愛戴,
他們的好感憑眼睛,不根據理性;
這就會光嫌犯罪者的刑罰太重,
而不去問罪狀。為圖個平靜安穩,
這樣突然遣他走定會顯得是
出于體諒的考慮;病情一危急,
便需使用猛藥來醫治才有效,
否則就沒救。
[羅撰克蘭茲上。
怎么!事情怎么樣?
羅撰克蘭茲
尸體他藏在什么地方,報吾主,
我們向他問不到。
國王
可是他在哪里?
羅撰克蘭茲
在外邊,主上;看管著,聽候發落。
國王
帶來見我們。
羅撰克蘭茲
喂,吉爾騰司登!將殿下帶進來。
[哈姆雷特與吉爾騰司登上。
國王
喂,哈姆雷特,樸羅紐司在哪里?
哈姆雷特
在吃晚飯。
國王
“在吃晚飯”?哪里?
哈姆雷特
不在他吃東西的所在,在東西吃他的地方:一大伙政治蛆蟲正在開會議啃他。蛆蟲是吃東西的唯一大王:我們喂肥了一切活口來喂肥我們自己,而我們喂肥了自己來喂肥蛆蟲:胖國王和瘦花子只是兩道不同的菜肴,盛兩只盤子,放一個桌面:這就是結局。
國王
唉呀,唉呀!
哈姆雷特
一個人可以用一條吃過國王的蟲來釣魚,接著便吃那條吃過那蟲的魚。
國王
你這是什么意思?
哈姆雷特
沒什么意思,只是說給你聽一位國王可以到一個花子腸胃里去巡游一番。
國王
樸羅紐司在哪里?
哈姆雷特
在天上;派人去找他:要是你的使者在那里找不到他,你自己到另外地方去找吧。可是,說實在話,你要是這個月里找不到他,你登上樓梯進入廡房的時候,準能嗅得到他。
國王
[向侍從數人]到那里去找他。
哈姆雷特
他將會等你們去。
[侍從數人同下。
國王
哈姆雷特,這樁事,為你的安全計,
那個我們很關心,我們另方面
也為你做的事很擔憂,逼得要你

火速就離開:所以,快去作準備;
船已經打點妥帖,風向也順利,
隨從的人手在等候,一切都指向
英格蘭。
哈姆雷特
英格蘭?
國王
是啊,哈姆雷特。
哈姆雷特
好吧。
國王
你要是懂得我們的用心,就好。
哈姆雷特
我看見一個見到你用心的天使。可是,來吧;往英格蘭去!再會了,親愛的母親。
國王
還有心愛你的父親呢,哈姆雷特。
哈姆雷特
我的母親:父親和母親是夫妻;夫妻同是一體;所以,再會了,母親。去,往英格蘭去!
[下。
國王
步步跟住他;勸誘他趕快上船;
莫遲延;我要他今夜就離開這里:
就去!因為要依靠這件事的一切
都已經布置就緒:請你們,趕快。
[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。
英格蘭國王,你要是把我的垂顧
當作一回事——我這威棱你該知,
既然丹麥的雄劍使你那創傷
還皮開肉綻露殷紅,你內心的畏懼
自愿表忠誠——你就不能去冷淡
我們的敕旨;我在所有的文書里
已一致詳明,差你把哈姆雷特
立即去處死。就照辦,英格蘭國王;
因為他猶如燃燒我血液的瘟熱,
你務必醫治好:非得我知道已治好,
不管我命運如何,我決不會歡笑。
[下。
第四景
[丹麥一原野]
[福丁勃拉思,一隊長率軍兵列隊行進,上。
福丁勃拉思
隊長,去替我向丹麥君王表敬意;
告訴他,經他同意,福丁勃拉思
要求帶領隊伍經過他境內
作許可的行軍。會合地點你知道。
要是他陛下有事跟我們面談,
我們將前往覲見,當面去致敬;
把我這意思轉告他。
隊長
遵命,少帥。
福丁勃拉思
慢慢前進。
[福丁勃拉思與軍兵下。
[哈姆雷特、羅撰克蘭茲、吉爾騰司登等人上。
哈姆雷特
請問官長,這是誰家的軍隊?
隊長
是挪威王家的隊伍,公子。
哈姆雷特
官長,要請問行軍有什么意圖?
隊長
去攻打波蘭的某一部國境。
哈姆雷特
主將是哪一位,官長?
隊長
挪威老王的侄兒,福丁勃拉思。
哈姆雷特
官長,你們是去攻波蘭的主部呢,
還是只去打某處邊疆?
隊長
說實在話兒,不用有一點夸大,
我們只是去取得一小塊土地,
那簡直一無好處,只存個空名。
花五塊錢,五塊,我也不租它;
要是當地皮賣,不論挪威或波蘭,
都不能到手更多的一注地價。
哈姆雷特
哎也,那么,波蘭人決不會防守它。
隊長
不然,倒是已經給他們守備著。
哈姆雷特
兩千條性命,加上兩萬塊錢,
也解決不了這個草芥似的問題:
這是太富裕和承平日久的膿瘡
在里邊潰爛,外表上卻并不顯示
人死的原因。多謝您指教,官長。
隊長
上帝保佑您,公子。
羅撰克蘭茲
動身吧,殿下。
哈姆雷特
我馬上就來。你們且先走一步。
[除哈姆雷特外,余眾同下。
怎么樣這一切事物都在譴咎我,
驅策我遲鈍的仇恨!一個人要是
他主要的德行和事業只在吃喝
和睡眠,他還能算人嗎?只是畜生。
上帝造我們,用這么博大的智慧,
使我們能前瞻后顧,我們決不要
讓這脈智能和神明一般的理性,
在心中霉爛不用。卻說,是由于
禽獸似的健忘,或什么怯懦的畏葸,
把事情考慮得過于周詳縝密——
這思想,一分為四,含一分智慮,
倒有三分是膽小——我可不知道
為什么我向天空喊“這件事得做”,
理由,決心,力量和辦法,我全有,
卻不做。慣例,泥土般常見,在勸勉;
看這軍兵,人數這樣多,糧秣
如此富,由一位嬌柔的王子統領,
他那靈明,被神武的雄圖所鼓舞,
便不惜去藐視無法預見的結局;
使生死難知、勝敗莫卜的前途,
去冒命運、死亡、危險之所能為,
爭的只是個雞蛋殼。真正的偉大
并不求胸中無大義便去行動,
但當榮譽有關時,哪怕為一根草,
也勢必大大爭一下。我如今怎樣,
父親給殺死,母親被玷污而受辱,
我理性應為之奮發,血液該沸騰,
但卻讓一切去睡覺,同時多可恥,
眼睜睜望見兩萬人去赴死,為了
一時的幻想,為追逐些小的令名,
前赴墳墓像上床,去爭奪一塊地,
它小得還不夠這么多人作戰場,
甚至小得也不夠作墓地來掩埋
陣亡的將士們?啊,從此刻開始,
我得一心去瀝血,否則太可恥!
[下。
第五景
[埃爾辛諾。宮堡內一齋堂]
[王后,霍瑞旭及一近侍上。
王后
我不想跟她說話。
近侍
她迫切要進來求見,當真是瘋了:
她傷心得委實可憐。
王后
她要怎么樣?
近侍
她總是談起她父親;說她聽人說
世上有陰謀詭計;咕噥著,捶著胸;
為細小的事情生氣;說話很模糊,
只一半有意義;她言語莫名其妙,
可是她胡亂道來,不由得不叫
聽的人加以猜測;他們一捉摸,
便拼湊起來去適應他們的想法;
只因她說話時擠眼、點頭、做手勢,
那當真會叫人以為話里含隱痛,
雖不準是什么,總使人想到壞處。
霍瑞旭
跟她談談倒也好,否則她也許在
惡意者的心中散播危險的猜度。
王后
讓她進來。
[近侍下。
[旁白]我靈魂有病,正合于罪孽的本性,
每一件小事像預兆大難將臨;
犯了罪總是滿腔笨拙的疑懼,
越是怕泄漏,泄漏正由于過慮。
[近侍引莪斐麗亞復上。
莪斐麗亞
至美的丹麥王后陛下在哪里?
王后
你怎樣了,莪斐麗亞?
莪斐麗亞
[唱]我怎樣來替你認分明,
哪一個是你那真的郎?
憑他的拐棍和光板鞋,
貽貝殼綴在他帽兒上。
王后
唉呀,好姑娘,這歌兒是什么意思?
莪斐麗亞
您說嗎?別問,請您聽就是了。
[唱]他已經死了啊,姑娘呵,
已經死,他再也不得回;
他頭旁有一片青草皮,
他腳后有一塊白石碑。
王后
別那樣,可是,莪斐麗亞——
莪斐麗亞
請您聽著吧。
[唱]包尸布白得像山頭雪——
[國王上。
王后
唉呀,看她,王夫。
莪斐麗亞
[唱]裝點著有鮮花朵朵香;
情人流眼淚像灑雨,

送進了墳場去下葬。
國王
你怎么樣,俏麗的姑娘?
莪斐麗亞
很好,多謝您!他們說貓頭鷹原來是面包房老板的女兒。上帝啊,我們知道我們現在是什么,可不知道將來會變成什么。愿上帝與你同餐桌!
國王
在想她的父親。
莪斐麗亞
請你們別提這個吧;可是他們要是問你們這是什么意思,你們就這么說:
[唱]明天是圣梵楞泰因節,
大家都會要早起身,
我將到你的窗前去,
在那里當你的意中人。
他便起床來穿了衣,
打開了他那扇臥室門,
他把小姑娘放進去,
她出來不再是女兒身。
國王
俏麗的莪斐麗亞!
莪斐麗亞
當真,嘿,不用賭咒,我來唱完它:
[唱]憑耶穌,也憑圣慈悲,
唉也,恨他們太無恥!
年輕人說做就會做,
天啊,怪他們活現世。
她說道,你欺侮我之前,
曾答應要跟我做夫妻。
男的說:我打賭一定會那樣做,
要是你不這么太容易。
國王
她這樣子有多久了?
莪斐麗亞
我希望一切都會變好。我們得忍耐:可是我想起他們竟把他埋在冰冷的泥土里,我便不由得不哭。我哥哥一定得知道這件事;就這么,我多謝你們勸我的話。來,我的馬車!晚安,夫人小姐們;晚安,可愛的夫人小姐們;晚安,晚安。
[下。
國王
緊緊跟著她;好好守護她,請你們。
[霍瑞旭下。
啊,這乃是悲痛過于深的苦毒;
都為了她父親的死。啊,葛忒露,
悲痛襲來時,決不是單獨的前哨,
總蜂擁而至!首先,她父親被殺;
接著,你兒子離開;他咎由自取,
非出走不得開交;眾臣民一片渾,
對樸羅紐司的去世惶惑不安,
盡胡想亂說;我們又處置得太笨,
悄悄地殯葬他;可憐的莪斐麗亞
便變得神思紛昧瞀,心智亂冥濛,
沒有那理性,人徒具其形,是禽獸;
最后,跟所有這一切同樣有干系,
她哥哥已經從法蘭西秘密歸來,
本已經滿都是驚疑,待在云霧里,
更不少搬弄是非者,把他父親
怎樣死的惡毒流言注入他耳朵;
這種種毀謗,并無事實作根據,
勢必致逢人便竊竊私語,說是我
害了他的命。親愛的葛忒露啊,
這真像密發榴霰彈的臼炮,死從
四面八方來。
[內作喧呼聲。]
王后
唉呀,是什么喧鬧?
國王
我的校尉們何在?要他們守住門。
[又一近侍上。
發生了什么事?
近侍
請保全御駕,王上;
海洋呼嘯著漲上岸,洶涌澎湃,
一下子把淺灘低地吞噬盡,不比
小賚候底施更飛快,當他帶暴眾
壓倒了校尉們。他們稱呼他君王;
仿佛這世界還只此刻才開始,
古風已經被忘記,舊制無人曉,
常言老話得不到認許和支撐,
他們喊“我們選賚候底施作君王!”
扔帽子,鼓掌,歡呼,把這話捧上天,
“要賚候底施作君王,賚候底施王!”
王后
嗅錯了腳跡,還喧嚷得這么高興!
你們弄反了方向,糊涂的丹麥狗!
國王
門給撞開了。
[內喧鬧聲。]
[賚候底施執武器,率丹麥人眾上。
賚候底施
昏君在哪里?諸位,請站在外邊。
人眾
不,讓我們進來。
賚候底施
請你們,準許我。
人眾
好吧,好吧。
[彼等退至門外。
賚候底施
多謝你們。守住門。你這賊子王,
還我父親來!
王后
平靜些,好賚候底施。
賚候底施
我身上要是有一滴平靜的血,
我就是野雜種,我父親就是王八,
我清貞的母親純潔無瑕的兩眉間
該打上娼妓的烙印。
國王
究竟為什么,
賚候底施,你這樣猖狂地叛亂?
隨他去,葛忒露;莫怕他危害我:
一位君王自然有神靈相衛護,
叛逆只能心懷著惡意睨視他,
無法施展它的毒計。賚候底施,
你為何這樣動怒?隨他去,葛忒露。
說啊,漢子。
賚候底施
我父親在哪里?
國王
死了。
王后
可跟他無關。
國王
讓他問一個暢快。
賚候底施
他怎么會死?我不受你的哄騙:
忠誠,投入地獄去!信誓,歸惡魔!
良心和仁愛,打入陰曹的無底洞!
我不怕永劫。這一點我要堅持:
不論此生或死后,我一概不管,
什么要來讓它來;我只要為父親
報個最徹底的仇。
國王
誰來阻攔你?
賚候底施
除了我自己的意志,誰也攔不了;
至于講辦法,我將運用得那么好,
要一分功夫十分效。
國王
好賚候底施,
如果你愿意明確知道你父親
究竟是怎樣死掉的,你決定報仇
是否要渾不分友敵,贏家和輸家,
來個通盤一掃空?
賚候底施
我只找他仇家。
國王
你要知道他們嗎?
賚候底施
對他的好友們,我將開懷去擁抱;
我愿像舍身哺雛的鵜鶘那樣,
用血來養他們。
國王
哎也,現在你說話
才像個好孩兒,像位真正的士子。
對于你父親的死我絲毫無罪,
而且以莫大的同情感覺到悲痛,
昭昭的事實定能穿透你的明斷,
如白日天光照眼明。
人眾
[自內]放她里邊去!
賚候底施
怎么!那是什么聲音?
[莪斐麗亞復上。
呵,激情的烈焰啊,燒干我的腦子!
苦鹵了七回的眼淚,腌瞎這眼睛!
天在上,你這瘋狂得好好地還報,
我們的秤盤要壓過他們的重量。
陽春的玫瑰!親愛的姑娘,好妹子,
親莪斐麗亞!天啊,小姑娘的神態
竟像老年人的性命一樣脆弱嗎?
人在摯愛里,天性變得最嬌柔,
所以正當它嬌柔時,便叫它自己
跟著所摯愛的東西同逝。
莪斐麗亞
[唱]光著臉他在尸架上給抬走;
嗨,噥噥呢,噥呢,嗨噥呢,
好一陣眼淚灑在他的墳頭——
再會了,我的小鴿兒!
賚候底施
你要是神志清明時勸我報仇,
也不會這樣激動我。
莪斐麗亞
[唱]你得唱啊嘡,啊嘡,
你還要叫他啊嘡啊。
啊,輪子跟歌聲多么調和!是那個壞良心的管家拐走了主人家的小姐。
賚候底施
這陣胡謅里倒含得有更多的東西。
莪斐麗亞
這兒有迷迭香,是為記掛的;請你,愛人啊,要記掛著:這兒還有三色堇,是為悲思的。
賚候底施
瘋狂里有教訓,悲傷和記掛配合著。
莪斐麗亞
這兒有茴香花給你,還有耬斗花:這兒有蕓香花給你;也有些給我自己:我們可以叫它安息日的天恩草:啊,你佩戴起來可跟我不一樣。這兒有雛菊:我想給你些紫羅蘭,可是我父親一死,它們全枯了:人家說他得到個好死——
[唱]歡快的好羅賓是我的心頭樂。
賚候底施
悲傷和痛苦,苦痛,以至于慘怛,
她都幻化成嬌柔,變性得可喜。
莪斐麗亞
[唱]他可將不會再回來?
他可將不會再回來?
不會了,他已死,
你也就可以死,
他永遠不會再回來。
他腮邊須髯賽雪花,
黃黃的頭發好似麻;
他已走,他已走,
不用苦,不用愁;
愿上帝救他的靈魂吧!
也拯救一切基督徒的靈魂,我祈求上帝。上帝保佑你們。
[下。
賚候底施
你見到這情景嗎,呵,上帝啊!
國王
賚候底施,我一定要和你談一下
你的心頭痛,莫否認我這份權利。
跟我一起走,在你最高明的友人中
隨你挑幾位來判斷你我間的是非。
要是他們認為我直接或間接
牽涉到那罪行,我們準把這邦國,
大寶,生命,舉凡我所有的這一切,
都給你,以資贖罪。假使不那樣,
你便得同意對我們心氣和平,
我們將跟你和衷共濟地黽勉,
使你有相當的滿足。
賚候底施
就這么辦吧;
他這樣的死法,喪葬如此簡陋,
墓上不立紀念碑,不掛劍,沒紋牌,
不舉行莊嚴的殯禮,照例的排場,
仿佛從天上到地下都在鳴不平,
所以我不能不追問。
國王
盡你去追問;
誰負得有罪,讓斧鉞落到誰頭上。
請你跟我來。
[同下。
第六景
[宮堡內另一齋堂]
[霍瑞旭與一侍從上。
霍瑞旭
是誰要見我說話?
侍從
是幾名水夫,
回大人;他們說他們有柬帖奉上。
霍瑞旭
讓他們進來。
[侍從下。
我不知從這坦蕩世界的哪一方
有書來,若不是從哈姆雷特殿下。
[水夫數人上。
水夫甲
上帝賜福于您,大人。
霍瑞旭
愿他也賜福于你。
水夫甲
他準會,大人,要是他高興。這里有一封柬帖給您,大人:是那位前往英格蘭的欽使叫送給大人的;要是尊座的大名是霍瑞旭,如我所被告知的。
霍瑞旭
[讀書]“霍瑞旭,你閱過此書之后,請給來人以機會去見君王;他們有書柬給他。我們出了海還不到兩天,有武裝犀利的海盜來追趕。我們的船行得太慢,我們只得被迫迎戰,在扭扼之中我跳上了他們的船:頃刻間他們離開了我們的船;于是光是我成了他們的俘虜。他們對待我像一伙仁善的好漢;但他們知道他們做的是什么事;我要做件事報謝他們。讓君王收下我給他的書柬;然后你要逃命似的火速來看我。我有話親自對你說,那會把你嚇呆;可是言語總會太輕遠了去,而事情卻要沉重得多。這幾個伙計會引你來到我所在之處。羅撰克蘭茲和吉爾騰司登還在駛往英格蘭的途中:關于他們,我有許多話要告訴你。
祝 安好。
你知道他是你的知心,哈姆雷特。”

來吧,我要引你們把書柬去送掉;
而且要快些去,以便你們帶領我
去見那位要你們送書柬的貴人。
[同下。
第七景
[宮堡內一齋堂]
[國王與賚候底施上。
國王
現在你該已明察,得確認我無辜,
而且應將我放在你心頭當朋友,
既然你已經聽說過,耳聰又心明,
那把你高貴的父親殺害的兇手
也要我的命。
賚候底施
好像是這個情形:
可是請告訴我為什么您不去對付
這些個罪大惡極、該殺的頑兇事,
為您的安全,論明辨,考慮到一切,
您被迫該行動。
國王
為兩層特殊的原因;
對于你它們也許顯得很微弱,
但對我卻極有力量。王后他母親,
幾乎不見他不能活;至于我自己——
算我的長處或災禍,不管哪一樁——
她跟我的生命和靈魂如此相連,
就好比星辰不能離軌道而運行,
我簡直不能離開她。另一個緣故,
為何我不便把他來公開審訊,
是因為一般民眾非常愛戴他;
他們將他的短處全浸在好感中,
猶如把木頭變成石頭的泉水般,
把他的腳鐐會變作光榮;結果是,
我的箭,造得太隨便,經不起大風,
不但射不中我指向前途的目標,
會回轉身來,把弓砸破。
賚候底施
這樣我就死了位高貴的父親;
一個妹妹被逼得沒有了指望,
她那品貌,我怎能不懷念過去,
真可稱得起出塵拔俗當今獨,
絕世貌無雙。可是我總得報仇。
國王
不要為那個失眠:你切莫以為
我們只是那樣個不成材的木瓜,
盡人家揪住了須髯拉扯和威脅,
會當作好玩。你不久將聽到下文。
我愛你的父親,也愛我們自己;
這就會,我寄予希望,使你意想到——
[一使者持書上。
什么事,有甚消息?
使者
哈姆雷特有書來,
稟吾王:這封給陛下;這封給娘娘。
國王
哈姆雷特寄書來?是誰送來的?
使者
聽說是水夫們,王上;我沒有見到:
是克勞迪歐給我的;他從捎書人
手里接到的。
國王
賚候底施,聽我念。
你去吧。
[使者下。
[讀]“謹上書于位崇而權隆之尊座,茲特報知我已被光身放在您邦疆之上。明日請允準我前來干黷御睞:屆時我將,除先請恕罪外,面陳我突然且更可驚的回來的原因。 哈姆雷特”
是什么意思?旁的人也都回來嗎?
或者是欺騙,沒有這樣的事情?
賚候底施
您認識筆跡嗎?
國王
是哈姆雷特的親筆。
“光身”!且信末的附言還說起“獨自”。
你能對我作說明嗎?
賚候底施
我給弄迷糊了,吾王。但讓他來吧;
想起了我能有一天對他挑釁道,
“這原來是你干的,”我心頭本暗淡,
就變得歡暢。
國王
要果真這樣,賚候底施——
怎么會這樣呢?怎么能不是這樣?——
你是否聽我的調度?
賚候底施
我聽,王上;
只要您不命我跟他和平相處。
國王
要你能心氣平和。他要是已回來,
是半途折了回來,而且已決意
不想再前往,我將促使他去從事
我現已策劃成熟的一樁功勛,
他一經落入機關,便不能不殞滅:
他的死決計引不起風動的閑言,
即令他母親也不會責怪那巧計,
而叫它是意外。
賚候底施
王上,我聽從驅遣;
我尤其樂意,要是您能籌謀得
使得我當您的手足。
國王
這正好合式。
自從你常游歷他邦,大家談起你,
哈姆雷特也聽見,總說你有一身
與眾不同的絕技:你所有的才藝
都不抵這一件更能招致他嫉妒,
雖然據我看來,在你的眾長中
它最是不足道。
賚候底施
是什么才藝,吾王?
國王
是年少青春期帽上的一條緞帶,
自有它的需要;因為英年時正適于
有它的那副歡樂又輕快的外表,
不下于穩重的老年配貂裘袍服,
以表昌隆和可敬。兩個月以前,
這里有一位來自諾曼第的士子——
我親自見過法國人,跟他們打過仗,
他們的馬上功夫真來得;但這位
倜儻子弟在這件本領上有魔術;
他長在馬鞍上,馳騁得出神入化,
簡直好似跟那匹絕妙的駿馬
合成為同性的一體。他那身功夫
非我的想象所能逮,結果幻想出
千姿萬態我休想及得他。
賚候底施
那是個
諾曼第人嗎?
國王
是個諾曼第人氏。
賚候底施
我敢打賭,是拉蒙。
國王
是這個名字。
賚候底施
我和他相當熟悉;他在全法國
當真是帽上的扣針,算得是國寶。
國王
他也得承認你武藝非同小可,
在說到防身的熟技和機敏上頭,
將你夸贊得那樣世上無匹敵,
特別是你的擊劍一道更如此,
以致他聲言,要是有人能平抵你,
那真會是一場奇觀:彼邦的劍客,
他發誓,要是遇到你,會既無劈刺,
招架,又沒有眼鋒。少君,這傳報,
那樣激發了哈姆雷特的嫉妒,
以致他什么事情也不做,只愿、
只求你趕快回來跟他比一手。
現在,這么就——
賚候底施
這么就怎樣,吾王?
國王
賚候底施,你當真愛你的父親嗎?
還是你只像那張悲哀的畫像,
有臉無心?
賚候底施
為什么您要問這個?
國王
并不是我以為你不愛你的父親;
可是我知道愛心隨時間而產生,
但我從經驗里見到的實事顯得
它也會使愛的火星與熱情消減。
就在那愛的火焰里頭居正中
便是支燈芯或燭蕊,會把它減弱,
天下沒事物能永遠同樣地美好,
因為美好,滋長得漸漸成多血癥,
會因太富裕而死亡;想要做件事,
我們該做于想做時;因為這想做
會變更,它有消減與遷延,多得跟
七嘴和八舌、七手又八腳、意外
及事故一樣多,于是那該做便像
敗子般嘆聲息,松氣卻傷身。可是,
談當前的痛處:哈姆雷特回來了;
你預備做什么,顯得你是你父親
真正的孝子?
賚候底施
就在教堂里也殺他。
國王
當真,任何處也庇護不了兇殺罪;
報仇該沒阻攔。可是,好賚候底施,
你能這樣嗎,耽在住處不出門?
哈姆雷特回來將聽說你回了家:
我們叫些人夸贊你武藝超群,
把那個法國人對你的那番頌揚
再頻添些光彩,最后使你們相見,
賭你們的輸贏:他為人粗疏怠忽,
最寬宏博大,絕沒有一點計謀,
不會去檢視那幾柄鈍劍,很容易,
或許只略施小計,你便能選一把
不戴上扣子的劍,以奸險的一擊
報還他的殺父之仇。
賚候底施
我要這么干:
而為此目的,我要在劍頭上涂藥。
我向個江湖賣藥人買到一劑膏,
那藥性毒得只消把刀尖蘸一下,
劃出了血來,便不拘哪一種膏藥——
用盡月光下有特效的藥草配制成——
盡管它如何靈妙,也休想救得了
那給劃破的人的命:我用這毒膏
抹上那劍尖,只要他稍一給擦傷,
便管保叫他死。
國王
我們再仔細想想;
要考慮什么時間和方法的便利
對我們去著手合式:這要是失敗,
我們的計謀若叫人看出馬腳來,
倒還是不試這一著:所以這計劃
得有第二個作后備,倘初試炸了時
好保證成功。且慢!容我來想想:
對你們的賽技,我們該隆重下注:
我有了:
你們在比劍行動里又熱又渴時——
你所以得奮力劈刺,務使他那樣——
他叫要喝水,我當已為他備就了
恰好派用的一杯酒,只待他一喝,
即令他偶然逃過了你那毒刺,
我們還是會成功。且住,是什么聲響?
[王后上。
怎么樣,親愛的后妻?
王后
災禍一樁樁跟著來,真后先接踵
而至。你妹妹淹死了,賚候底施。
賚候底施
淹死了!呵,在哪里?
王后
有一株楊柳斜插過一道溪流,
銀灰的葉子映在玻璃般的水里;
編了些奇異的花環,她來到那邊
用的是金鳳花、蕁麻、延命菊、長紫蘭,
這個,恣肆的牧子們叫鄙褻的名兒,
我們貞淑的小娘們卻稱它“死人指”:
那里,她攀登水上的樹枝去懸掛
那些個花環,惡毒的枝丫忽斷裂;
驀地里花環連同她的人都掉進
嗚咽的溪水中。她的衣裙張大了;
它們把她鮫人般托起了一會兒:
這時節她還唱些片段的古圣歌;
好像她全然不懂得自己的悲苦,
或是像個水里邊生長的東西般,
能習以為常:可是那情形不能久,
她的衣裙吸飽了溪水變得重,
把那可憐的人兒,在曼歌輕唱里,
拖入泥污去死。
賚候底施
唉呀,那她是淹死了?
王后
淹死了,淹死了。
賚候底施
水已經有得太多了,苦妹妹,
所以我不叫我的眼淚流:但這是
我們的習慣;天性脫不出常規,
盡羞慚怎樣去說:眼淚流掉了,
婦人氣也就完了。再會吧,吾王:
我有篇火燒的言辭,只想要燎熾,
若非這眼淚澆熄了它。
[下。
國王
葛忒露,
我們跟著:好費事,我平了他的怒!
現在我只怕這又要把他激怒了;
所以,我們且跟著去。
[同下。
