官术网_书友最值得收藏!

第三幕

第一景

[宮堡內(nèi)一齋堂]

[國王,王后,樸羅紐司,莪斐麗亞,羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,與眾貴人上。

國王

你們可能夠,經(jīng)由迂回曲折,

得知他為何裝出這心神的錯(cuò)亂,

用騷嚷而且危險(xiǎn)的瘋癲鬧得他

所有的平靜日子軋轢不成調(diào)?

羅撰克蘭茲

他承認(rèn)他覺得自己神志錯(cuò)亂;

但由于什么緣故卻不肯明言。

吉爾騰司登

我們見到他不愿給探問真相,

每當(dāng)我們要引他透露實(shí)況時(shí),

他便會(huì)擺出一副狡獪的瘋傻,

不理不睬。

王后

他接待得你們還好嗎?

羅撰克蘭茲

那倒是極像一位士君子。

吉爾騰司登

只是跟他的感情顯得很反背。

羅撰克蘭茲

很吝于說話,可是我們問到他,

卻充分回答。

王后

你們可曾逗引他

做什么消遣?

羅撰克蘭茲

娘娘,碰巧我們在路上趕過了

一些個(gè)演戲的:我們把這告訴他,

他聽見說起好像顯得很高興:

他們現(xiàn)在已經(jīng)來到了宮里頭,

而且,我想來,已經(jīng)奉到了命令

今晚上要演給他看。

樸羅紐司

的確是這樣:

他并且要我來恭請兩位陛下

去觀賞那場玩意兒。

國王

我很樂意去;聽到他高興這么樣,

我頗為滿意。

親愛的士子們,再提高他的興致,

鼓起他的意向往這些歡娛上去。

羅撰克蘭茲

遵命,主上。

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。

國王

親愛的葛忒露,你也去;

我們使哈姆雷特來,不叫他知道,

好讓他,似乎只出于偶然,在這里

能撞見莪斐麗亞:

她父親和我,兩位合法的密探,

會(huì)那樣躲著,看見他,但不叫他見,

我們能仔細(xì)端詳他們的相會(huì),

看他們的行動(dòng),以推知他們的心情,

究竟是不是為了愛情的苦楚,

他這般在生受。

王后

我將聽從你的話。

至于你,莪斐麗亞,我倒是心愿

你賢淑的芳姿真是使哈姆雷特

瘋癲的喜因:我便望你的賢淑

能引他恢復(fù)素常的行止,對你們

都會(huì)有光榮。

莪斐麗亞

娘娘,但愿能如此。

[王后下。

樸羅紐司

莪斐麗亞,你在此閑步著。尊上,

請吧,我們就躲起來。[向莪斐麗亞]念著這本書;

要使你這番用功掩蓋你為何

獨(dú)自在此。我們在這上頭常被責(zé)——

且證明不錯(cuò)——說是用虔誠的外表

和圣潔的行動(dòng),我們裝飾著內(nèi)里

那魔鬼的真身。

國王

[旁白]啊,這真太對了!

那句話給了我良心好痛的鞭撻!

婊子的臉蛋,給搽脂抹粉裝扮好,

雖丑于裝扮它的脂粉,卻難比勝

那用言辭掩蓋的我的行徑。

啊,多沉重的負(fù)荷!

樸羅紐司

我聽見他來了:我們引退吧,主上。

[國王與樸羅紐司同下。

[哈姆雷特上。

哈姆雷特

是存在還是消亡,問題的所在;

要不要衷心去挨受猖狂的命運(yùn)

橫施矢石,更顯得心情高貴呢,

還是面向洶涌的困擾去搏斗,

用對抗把它們了結(jié)?死掉;睡去;

完結(jié);若說憑一我們便結(jié)束了

這心頭的愴痛和肉體所受千樁

自然的沖擊,那才真是個(gè)該怎樣

切望而虔求的結(jié)局。死掉,睡眠;

去睡眠:也許去做夢;唔,那才絕;

因?yàn)檗饤壛诉@塵世的喧闐之后,

在那死亡的睡眠里會(huì)做什么夢,

使我們躊躇:——顧慮到那個(gè),

便把苦難變成了綿延的無盡藏;

因?yàn)檎l甘愿受人世的鞭笞嘲弄,

壓迫者的欺凌虐待,驕橫者的鄙蔑,

愛情被賤視,法律遷延不更事,

官吏的專橫恣肆,以及那耐心而

有德之輩所遭受的卑劣者的侮辱,

如果他只須用小小一柄匕首

將自己結(jié)束掉?誰甘愿肩重負(fù),

熬著疲累的生涯呻吟而流汗,

若不是生怕死后有難期的意外,

那未知的杳渺之邦,從它邦土上

還不曾有旅客歸來,困惑了意志

使我們寧愿忍受現(xiàn)有的磨難,

不敢投往尚屬于未知的劫數(shù)?

就這樣,思慮使我們都成了懦夫,

果斷力行的天然本色,便這么

沾上一層灰蒼蒼的憂慮的病色,

而能令河山震蕩的鴻圖大業(yè),

因這么考慮,洄流誤入了歧途,

便失去行動(dòng)的名聲。噤口,莫做聲!

明艷的莪斐麗亞!仙娥,請記住

祈禱時(shí)替我懺悔。

莪斐麗亞

親愛的殿下,

這些天來金枝玉葉可安好?

哈姆雷特

多謝您,貴芳儀;很好,很好,很好。

莪斐麗亞

殿下,我?guī)砹诵┑钕碌募o(jì)念品,

這許久以來我一直想要奉還;

現(xiàn)在請您收下吧。

哈姆雷特

不行,我不收;

我從未送過你什么。

莪斐麗亞

尊崇的殿下,您明知您確曾送過;

而且贈(zèng)送時(shí)還附些芳言和美語,

使這些禮品更珍貴:但香味已失,

東西請收回;因?yàn)樗偷娜艘褵o情,

對高貴的心兒珍禮便變成薄意。

這里是,殿下。

哈姆雷特

哈,哈!你貞潔嗎?

莪斐麗亞

殿下怎么說?

哈姆雷特

你美麗嗎?

莪斐麗亞

殿下是什么意思?

哈姆雷特

我是說,你假使又貞潔又美麗,你的貞潔可不該跟你的美麗有親密的交往。

莪斐麗亞

殿下,美麗能有比貞潔更好的對手相與交往嗎?

哈姆雷特

是啊,當(dāng)真;因?yàn)槊利愑辛α亢芸斓厥关憹嵶兂蓚€(gè)龜鴇,而貞潔卻沒有力量使美麗變得像它自己一樣:這句話從前是個(gè)謬論,現(xiàn)在這年頭可把它證實(shí)了。我確曾愛過你來。

莪斐麗亞

當(dāng)真,殿下,您曾經(jīng)使我相信是這樣的。

哈姆雷特

你不該相信了我;因?yàn)槊赖虏豢赡茉谖覀兊睦细缮霞藿有轮Χ顾淖儯覀兛偸敲摬涣死蠚赓|(zhì):我并沒有愛過你。

莪斐麗亞

那我就更加意會(huì)錯(cuò)了。

哈姆雷特

你進(jìn)個(gè)修道院去吧:為什么你要孳生孽種?我自己還算是個(gè)相當(dāng)誠實(shí)正派的人;可是我能指控自己那么多罪名,我母親沒有生我出來倒要好些:我很驕傲,好報(bào)仇,野心大:我隨時(shí)都能干出想都想不到,捉摸不出模樣,來不及實(shí)行的一大堆壞事來。像我這樣的人爬行于天地之間,所為何來?我們都是些徹底的壞蛋;一個(gè)也莫信我們。你去進(jìn)個(gè)修道院吧。你父親在哪兒?

莪斐麗亞

在家里,殿下。

哈姆雷特

給他關(guān)上了門,那樣他可以不在別處,只在家里干蠢事了。再會(huì)。

莪斐麗亞

[旁白]啊,救救他,親愛的上蒼!

哈姆雷特

你若是要婚嫁,我要給你這句詛咒作你的妝奩:盡管你貞潔如冰,清純?nèi)缪憧偺硬坏粽u謗。你進(jìn)個(gè)修道院去吧,去:再會(huì)。或者,你若是一定要嫁人,就嫁個(gè)傻瓜;因?yàn)槁斆魅撕苊靼啄銈儠?huì)把他們變成個(gè)怎樣的怪物。進(jìn)個(gè)修道院去,去啊;且要去得快。再會(huì)。

莪斐麗亞

[旁白]啊,天上的眾神明,恢復(fù)他的靈性!

哈姆雷特

我也聽說你們好搽脂抹粉,聽夠了;上帝給了你們一張臉,你們自己又另外做一張:你們像在演滑稽歌舞,扭捏作態(tài),嬌聲媚氣,替上帝造的眾生起上些個(gè)綽號(hào),而且裝出一副天真爛漫的外貌掩蓋著里邊的淫蕩。得了吧,我不想再多講了;我已經(jīng)給氣得發(fā)瘋。我說,我們不能再允許結(jié)婚了:那些已經(jīng)結(jié)了婚的,全都能活著,只除了一個(gè);其余還沒有結(jié)婚的,只許跟目前一樣。進(jìn)個(gè)修道院去,去吧。

[哈姆雷特下。

莪斐麗亞

啊,多高貴的一注才華毀掉了!

朝士的豐標(biāo)器宇,學(xué)士的舌辯,

武士的霜鋒;宗邦的指望與英華,

都雅風(fēng)流的明鏡,禮讓的典范,

萬眾的欽仰之宗,全倒,全毀了!

而我,女娘中最傷心、悲慘的姐妹,

從他信誓的音樂里吮吸過蜜露,

如今卻眼見他恢弘卓絕的聰明

像甜蜜的鐘聲喑啞戛轢不成調(diào);

花一般盛放的青春的無比風(fēng)貌

被瘋狂吹折了:啊,我好苦痛喲,

看見了往常所見的,還見到今朝!

[國王與樸羅紐司上。

國王

戀愛!他的音響[8]不轉(zhuǎn)往那一方;

他說的話兒,雖有點(diǎn)缺乏條理,

卻不像瘋狂。他心里定有什么事,

他那陣憂郁像蹲在上邊在孵化;

我委實(shí)疑懼那孵化出來的雛兒

將會(huì)是一樁危險(xiǎn):為預(yù)防那后果,

我運(yùn)用樞機(jī),迅速作出了決斷,

準(zhǔn)定要這樣:他應(yīng)立即往英格蘭

去催交久未向我們晉獻(xiàn)的朝貢:

也許漫游了遠(yuǎn)海和他邦的勝境,

縱觀各處的山水風(fēng)物,能排除

這仿佛植根于他的心頭的郁積,

他經(jīng)常把腦筋在那上頭盤旋

便使他改變了常態(tài)。你以為怎樣?

樸羅紐司

這么辦很好:可是我依舊相信

他那陣傷心的根由和伊始還是

發(fā)軔于失戀。怎么樣,莪斐麗亞?

你不用告訴我們殿下說什么;

我們?nèi)牭健V魃希浦k好了;

不過,您要是認(rèn)為可行,等演戲

過后讓他的母后獨(dú)自去央及他

表露他的抑郁:讓她去對他很率直;

您要是高興,我可以躲在聽得見

他們交談的所在。她若問不出,

便派他往英倫,或者把他禁閉在

宸聰認(rèn)為的最好處。

國王

這樣辦就是:

位重者發(fā)了瘋不能不嚴(yán)加監(jiān)視。

[同下。

第二景

[宮堡內(nèi)一明堂]

[哈姆雷特與數(shù)伶人上。

哈姆雷特

講這段臺(tái)詞,我請你要照我剛才念給你聽的那樣,從舌尖上的溜溜滾出來:可是你若用裝腔的大嗓子講,像你們好些個(gè)伶工那樣,我寧愿叫宣讀告示的公差來講我的詞兒,也莫把手老在空中拉鋸,這樣;而是要表演得平和溫順;因?yàn)樵谀隳菬崆榈募ち鳎L(fēng)暴,甚至,我可以說,旋風(fēng)之中,你應(yīng)當(dāng)力求做到中和穩(wěn)靜,才能把它溫潤圓到地表達(dá)出來。啊,當(dāng)我聽見那暴烈的戴假發(fā)的相好把一段熱情的臺(tái)詞扯成了破爛,撕得爛碎紛飛,去震裂站池子的聽眾[9]的耳朵時(shí),他們大多數(shù)只賞識(shí)莫名其妙的啞劇和哄鬧,那時(shí)節(jié)才要我的命呢:我真愿叫那樣個(gè)相好挨上一頓鞭子,他把兇神忒蠻岡演得兇過了頭;那比暴君赫勒特還暴:請你莫那樣做。

伶人甲

我向殿下保證。

哈姆雷特

也不要太瘟了,要讓你的得體感教你怎樣演:叫姿勢配合字句,叫字句配合姿勢;特別要謹(jǐn)守這一點(diǎn),就是你不可超過人天性的中和之道;因?yàn)槿魏螙|西這么做過了分,便乖離演戲的本意,須知演戲的目的,當(dāng)初和現(xiàn)在都一樣,是要仿佛端著鏡子照見人性的真實(shí);使美德顯示見它自己的本相,叫丑惡暴露它自己的原形,要時(shí)代和世人看到自己的形象和印記。卻說做過了頭或有所不足,雖然能叫外行人發(fā)笑,卻不能不使明眼人傷心;這些別具慧眼的人,你們得承認(rèn),他的判斷要比一戲園其他聽眾的意見有分量得多呢。啊,我見過有些伶人演戲,還聽到人家稱贊他們,贊得老高呢,倒不是我形容過分,他們講話既不像基督教徒的口齒,走路也不像基督教徒、邪教徒,甚至不像人在跨步子,他們那昂頭闊步和大聲吽叫,使我想起當(dāng)是造化的雇工造他們出來的,沒有造好,所以他們模仿人性弄到這樣可惡。

伶人甲

我希望我們已經(jīng)把那個(gè)相當(dāng)改好了,殿下。

哈姆雷特

啊,要完全改掉它。而且讓那些演小丑的除了腳本上替他們寫下的話之外不要多講:因?yàn)樗麄冇械娜藭?huì)自己笑起來,叫一部分沒腦筋的聽眾也哄笑,雖然正在這時(shí)候戲里有些必要的問題得考慮:那真討厭,顯得這亂來的小丑抱著最可鄙的野心。去,你們做好準(zhǔn)備吧。

[伶人等同下。

[樸羅紐司、羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。

怎么樣,卿家?君王會(huì)來聽這出戲嗎?

樸羅紐司

王后娘娘也要來,而且馬上來。

哈姆雷特

叫伶工們趕快。

[樸羅紐司下。

你們兩位能不能幫著催他們?

羅、吉

我們?nèi)ィ钕隆?/p>

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。

哈姆雷特

喂!霍瑞旭!

[霍瑞旭上。

霍瑞旭

我在此,親愛的殿下,聽候吩咐。

哈姆雷特

霍瑞旭,你是我自來的交游所曾

有過相與的最正直可靠的朋友。

霍瑞旭

啊,親愛的殿下,——

哈姆雷特

莫當(dāng)我在恭維;

因?yàn)閺哪闾幬夷苡惺裁瓷w

可指望,你除俠義外別無進(jìn)益

能飽食暖衣?為什么要向窮人阿諛?

讓甜嘴蜜舌去舔荒謬的權(quán)勢吧,

讓甘愿的膝骨折節(jié)去向諂媚

開得財(cái)源處長跪。你聽到?jīng)]有?

自從我靈魂的堂奧能自定去取,

有知人的明鑒以來,便選你作

金石交;因?yàn)槟阆袷悄菢觽€(gè)人,

遭逢到坎坷,能巋然屹立不移易;

一介男兒,以同樣感謝的心情,

接受命運(yùn)的打擊和獎(jiǎng)賞;有些人

感情、理智調(diào)和得這般好,多幸福,

命運(yùn)神的手指不能笛子般將他們

隨意吹弄成她愛的曲調(diào)。什么人

只要他不是激情的奴隸,我便會(huì)

在心中珍藏他,是啊,在內(nèi)心深處,

好像我對你這樣。話說得太多了。

今晚上要在君王御前演出戲;

其中有一景很像先王父捐生

死難的情景,正如我對你曾說過:

當(dāng)你見到那劇景上演的時(shí)節(jié),

要請集中你靈魂全部的關(guān)注,

觀察我叔父:要是他深藏的罪惡

在演出一段臺(tái)詞的時(shí)候不暴露,

我們所見的準(zhǔn)是個(gè)可憎的惡鬼,

而我的思想定必烏黑一團(tuán)糟,

如同烏爾根的鍛冶場。細(xì)心著意;

因?yàn)槲乙蜒劬Χ⒃谒樕希?/p>

事后我們把兩人的判斷合起來,

去評(píng)定他那副形相。

霍瑞旭

好吧,殿下:

要是戲文上演時(shí)他偷走了什么,

逃過我的覺察,我愿意奉賠贓物。

哈姆雷特

他們來看戲了;我得要裝出瘋癲:

你另找個(gè)地方去坐。

[奏丹麥御駕進(jìn)行曲。號(hào)角齊鳴。國王,王后,樸羅紐司,莪斐麗亞,羅撰克蘭茲,吉爾騰司登,與其他侍駕之眾貴人上,校尉等持火炬后隨。

國王

哈姆雷特賢侄,你這晌怎么樣?

哈姆雷特

絕好,當(dāng)真;進(jìn)些石龍子的伙食:我吃的是空氣,給空氣塞飽了肚子:你也不能這樣喂閹雞吧。

國王

我跟這答話不相干,哈姆雷特;我不曾說過這樣的話。

哈姆雷特

不,現(xiàn)在也不是我的了。[向樸羅紐司]卿家,你曾經(jīng)在大學(xué)里演過戲,你說是嗎?

樸羅紐司

我演過,殿下;而且還算是個(gè)演戲的好手呢。

哈姆雷特

你扮演什么?

樸羅紐司

我扮演居理安?愷撒:我在天王大廟里給殺死;勃魯?shù)滤箽⒘宋摇?/p>

哈姆雷特

他真是魯莽滅裂,殺死了這樣一頭大好的牛犢。伶工們準(zhǔn)備好了嗎?

羅撰克蘭茲

好了,殿下;他們靜候您吩咐。

王后

這兒來,親愛的哈姆雷特,坐在我身旁。

哈姆雷特

不,好母親,這兒有更逗人的活寶。

樸羅紐司

[向國王]啊哈!您聽見沒有。

哈姆雷特

小娘,我躺在你懷抱里頭好嗎?

[倚在莪斐麗亞足前。]

莪斐麗亞

不好,殿下。

哈姆雷特

我意思是,我的頭靠著你的腿膝。

莪斐麗亞

好的,殿下。

哈姆雷特

你以為我在說野話嗎?

莪斐麗亞

我不以為什么,殿下。

哈姆雷特

躺在姑娘的兩腿中間倒是個(gè)好想法。

莪斐麗亞

什么,殿下?

哈姆雷特

沒有什么。

莪斐麗亞

您在開玩笑,殿下。

哈姆雷特

誰,我?

莪斐麗亞

是的,殿下。

哈姆雷特

啊,上帝在上,我只是個(gè)替你演唱滑稽舞曲的。一個(gè)人該做些什么,只除了尋歡作樂?你瞧,我母親看來多高興,我父親死了還不到兩個(gè)鐘頭呢?

莪斐麗亞

不對,已經(jīng)兩個(gè)月上了一倍了,殿下。

哈姆雷特

那樣久?不,那么,讓魔鬼去穿素吧,因?yàn)槲乙埔灰u貂裘。啊,上蒼!兩個(gè)月前死的,而還沒有給忘記掉?那就有希望,一位大人物死后,過了半年人家還記得他;可是,圣母在上,他一定得造幾座教堂;否則準(zhǔn)沒有人會(huì)想起他,跟五月節(jié)的柳條馬一樣,它的墓志銘是,“因?yàn)椋?因?yàn)椋?柳條馬給忘了。”

[嗩吶鳴奏。啞劇登場。

一君王攜后妃上,狀甚眷昵;兩人相互擁抱。后跪地,向王作傾吐衷腸狀。王挽起之,偎伊頸項(xiàng)間;旋偃臥花坡上;伊見其入睡,即引退。俄有男子上,取王冠,吻之,注毒藥于寢君耳內(nèi)而下。后返,見王已死,作慟哭狀。下毒者率兩三人重上,似與后同作悼哭狀。王尸被舁去。下毒者向后贈(zèng)禮求愛;伊始若不愿,但終納其愛。]

莪斐麗亞

這是什么意思,殿下?

哈姆雷特

憑圣處女,這是躲在暗角里作惡;意思是干壞事。

莪斐麗亞

想來這表演就顯示正戲的情節(jié)。

[誦開場詞者上。

哈姆雷特

我們打這相好那里便能得知端的:伶工們不會(huì)保守秘密;他們都要講出來。

莪斐麗亞

他會(huì)告訴我們這場表演是什么意思嗎?

哈姆雷特

是啊,或是你會(huì)表演給他看的不拘什么表演;只要你不害臊表演得出來,他就不怕羞能講給你聽那是什么意思。

莪斐麗亞

您在胡鬧,您在胡鬧;我要看戲了。

伶人

[誦開場詞]

我們?nèi)缃裆涎葸@悲劇,

先得向諸位把躬來鞠,

請海量包涵,耐到終曲。

哈姆雷特

這是開場詞,還是指環(huán)上的詩銘?

莪斐麗亞

確是很短,殿下。

哈姆雷特

像女人的愛情。

[飾王與后之兩伶人上。

[伶]王

從我們兩心相眷戀,婚神結(jié)良緣,

將你我締成了百年好合長繾綣,

煒伯氏[10]駕著火焰車已繞了三十周

奈潑鈞的咸波和地母滾圓的隆球,

三十打明月以她們借來的清輝

環(huán)回這世界也轉(zhuǎn)過十二個(gè)三十回。

[伶]后

在你我恩情衰歇前,愿日月環(huán)行,

再次叫我們計(jì)數(shù)得如許多行程!

可是,真苦啊,你近來如此病懨懨,

不大如往常的光景,且愁容滿面,

真叫我擔(dān)憂。可是,我雖然在擔(dān)憂,

王夫啊,你卻切不可因而便添愁:

因?yàn)榕说目謶趾投鲪垡粋€(gè)樣,

不是全都沒有,便是都多得異常。

我怎樣愛您,事實(shí)已使您早知道;

憑我有好多愛,可知我恐懼有多少:

情愛一深重,最小的疑慮變驚恐,

小恐變大驚時(shí),愛情便大得無窮。

[伶]王

當(dāng)真,我得離開你,心愛的,且不久;

我覺得身心都不支,精力已衰朽;

和我別離后,你將留在這人間,

享受著尊榮和情愛,也許有一天

你又復(fù)逢佳偶——

[伶]后

啊呀,別再說下去!

那樣叛逆的情愛我的心決不許:

我若再嫁個(gè)丈夫,我就該給詛咒!

嫁得兩次的便是殺前夫的兇手。

哈姆雷特

[旁白]苦艾啊,苦艾!

[伶]后

叫人去考慮第二回結(jié)婚的動(dòng)機(jī)

決不是愛情,準(zhǔn)是為卑鄙的小利;

假使有第二個(gè)丈夫在床上吻我,

就等于把亡夫再用刀來剁。

[伶]王

我信你如今口說心里也這樣想,

但我們決心做的事往往會(huì)變樣。

要知道意圖不過是記憶的奴才,

出生得很熱烈,功效可并不久耐;

此刻像未熟的果子,高掛在樹梢,

一等到成熟,不搖它自己也會(huì)掉。

最最難免的是我們總會(huì)對自己

把應(yīng)還自己的債務(wù)輕易地忘記;

我們在激情中說要對自己做的事,

激情一完結(jié),意圖也跟著就終止。

不管是悲哀或歡樂,來勢越是猛,

頃刻間便不悲不樂,且一事無成:

最歡天喜地的,也最會(huì)痛哭流涕;

悲轉(zhuǎn)喜,喜轉(zhuǎn)悲,轉(zhuǎn)變得也最容易。

這人世決不會(huì)天長地久無窮盡,

所以愛心隨運(yùn)數(shù)而轉(zhuǎn)移不驚人,

因?yàn)檫@是個(gè)待我們解決的問題,

畢竟是運(yùn)隨愛轉(zhuǎn)呢,抑愛逐運(yùn)移。

大人物一倒,你見他的親寵飛跑,

窮人得了志,往日的敵人變友好。

自古來只有愛總是隨侍著幸運(yùn),

你若不貧寒,決不會(huì)缺少個(gè)友人,

要是窮困了去找個(gè)虛偽的朋友,

他翻臉不認(rèn)人,會(huì)馬上變仇寇。

可是,話說到臨了要回頭才是,

我們的意志和命運(yùn)常背道而馳,

當(dāng)初的綢繆計(jì)劃總會(huì)給打破:

籌謀是我們的,結(jié)果卻往往相左:

你以為決不會(huì)再嫁第二個(gè)丈夫,

但等我一死,那想法也就不算數(shù)。

[伶]后

地不要給我飲食,天不要給我光明!

晝不要給我歡快,夜不要給休寧!

叫我的希冀和信任都變成絕望!

限我死守在坐關(guān)修士的椅上!

讓一切把歡顏?zhàn)兊脩K白的摧折,

來打擊我的好事,使它們都絕滅!

在身前死后,要橫逆永遠(yuǎn)追隨我,

我做了寡婦,若再去嫁人做老婆!

哈姆雷特

要是她毀了誓怎么樣!

[伶]王

這誓起重了。愛妻,請離我少些時(shí),

我神思很困倦,想把這永晝遲遲

消磨于午睡中。

[就寢。]

[伶]后

愿你寧神且安睡;

你我之間切莫有不幸事來相催!

哈姆雷特

母親,你覺得這出戲怎樣?

王后

我覺得這女人表白得太過了些。

哈姆雷特

啊,可是她是會(huì)守信約的。

國王

你聽說過戲里的情節(jié)嗎?里邊沒有什么觸犯嗎?

哈姆雷特

沒有,沒有;他們只是鬧著玩,下毒藥是鬧著玩;絕無一點(diǎn)觸犯。

國王

你道戲名叫什么?

哈姆雷特

《捕鼠機(jī)》。憑圣處女,怎么說?打比喻的說法。這戲演的是維也納城一件兇殺案:岡札谷是那公爵的名字;公爵夫人叫斑泊蒂絲坦:您馬上可以看到;這是件很搗蛋的作品:可是那有什么要緊?您陛下和我們良心上干凈,看了毫無關(guān)系:讓頸脊上磨傷的劣馬去怕痛畏縮去吧,我們頸脊上沒有擦破。

[伶人飾路其安納斯上。

這人名叫路其安納斯,是國王的侄子。

莪斐麗亞

您賽如啞劇的說明人,殿下。

哈姆雷特

我要是能看見你跟你的情人在演傀儡戲,我也能替你們做說明人。

莪斐麗亞

您太尖刻了,殿下,您太尖刻了。

哈姆雷特

要叫我不尖,夠你去呻吟叫痛一會(huì)呢。

莪斐麗亞

更巧了,也更糟了。

哈姆雷特

你們把你們的丈夫們也這樣意會(huì)錯(cuò)了。開始吧,兇手。爛你的天花,收起你那鬼臉,開始說話。來啊:“啞啞啼叫的老鴰喊著要報(bào)仇。”

路其安納斯

心思辣,手腳快,藥性靈,時(shí)間湊巧;再加沒有四眼見,機(jī)會(huì)真大好;毒藥啊,深宵黑夜采來的毒草煎,兩次用黑蓋蒂惡咒加災(zāi)禍所煉,發(fā)揮你固有的魔力,可怕的藥性,馬上來毀滅他這條健全的性命。

[注毒藥于睡者耳內(nèi)。]

哈姆雷特

他在御花園里毒死他,為的是謀王篡位。他名叫岡札谷;原來的故事還存在,用極出色的意大利文所寫。你們就可以看到那兇手怎樣得到岡札谷妻子的愛情。

莪斐麗亞

君王站起來了。

哈姆雷特

怎么,給空槍嚇倒了?

王后

王夫覺得怎么樣?

樸羅紐司

把戲停演。

國王

拿火把來:走!

眾人

火把,火把,火把!

[除哈姆雷特與霍瑞旭外俱下。

哈姆雷特

哎也,讓中箭的鹿去淌淚,

沒有受傷的去歡跳;

有些人守天明,有些要安睡:

世上事便這般逍遙。

要是我以后的運(yùn)氣變得一團(tuán)糟的話,憑我這點(diǎn)兒能耐,老兄,再加帽子上插一簇羽毛,開叉的鞋子綴上兩朵絲絹薔薇,可能在一個(gè)戲班子里搭上一股嗎,老兄?

霍瑞旭

搭半股。

哈姆雷特

得算一整股,我。

因?yàn)榘。銜缘茫H愛的臺(tái)門,

這被劫的江山原來是

喬昈[11]的天下;但如今什么人

在坐朝?乃是只——孔雀。

霍瑞旭

您也許可以押上韻。

哈姆雷特

啊,親愛的霍瑞旭,我愿押上一千鎊來打賭,那鬼魂的話千真萬確。你看到了嗎?

霍瑞旭

看得很清楚。

哈姆雷特

在說到下毒的時(shí)候?

霍瑞旭

我看得很仔細(xì)。

哈姆雷特

啊哈!來,來點(diǎn)音樂!來,吹兩支篳篥!

因?yàn)榘。蔷醪幌矚g這喜劇,

哎也,那么他,也許就,當(dāng)真沒興趣。

來啊,來點(diǎn)音樂!

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。

吉爾騰司登

親愛的殿下,請?jiān)试S我說句話。

哈姆雷特

足下,講部歷史也可以。

吉爾騰司登

王上,殿下——

哈姆雷特

哎也,足下,他怎么樣?

吉爾騰司登

駕返寢宮,覺得非常不舒服。

哈姆雷特

因喝多了酒,足下?

吉爾騰司登

不,殿下,為因惱怒。

哈姆雷特

你要是通情識(shí)趣的話,該把這事去告訴御醫(yī):因?yàn)槿艚形胰ヌ嫠宄艚Y(jié),只會(huì)使他更加惱怒。

吉爾騰司登

親愛的殿下,請把話說得正經(jīng)些,別拿我的話扯遠(yuǎn)了去。

哈姆雷特

敬從尊命,足下:你說吧。

吉爾騰司登

娘娘,您的母后,以非常痛苦的心情,差我來見您。

哈姆雷特

歡迎你。

吉爾騰司登

不,好殿下,這客套不大合適。您要是高興給我個(gè)合理的回答,我就傳報(bào)您母后的懿旨:要是不然,請您準(zhǔn)許,我即此回去,就算完事。

哈姆雷特

足下,我不能。

吉爾騰司登

什么,殿下?

哈姆雷特

給你個(gè)合理的回答;我的心神有毛病:可是,使君,我所能給的回答,你可以叫我給你;或者,正如你所說,我母親可以叫我給她:所以,不必多說了,請直截了當(dāng):我母親,你說——

羅撰克蘭茲

那么,她這樣說:您的行止使她驚愕詫異。

哈姆雷特

啊,驚人的兒子,居然能那么樣使母親吃驚!可是,這位母親的驚詫后面沒有下文嗎?你說。

羅撰克蘭茲

在您就寢以前,她想要跟您在她椒房里談話。

哈姆雷特

我們將奉命,即令她是十倍我們的母親。你還有別的事嗎?

羅撰克蘭茲

殿下,您曾經(jīng)垂愛過我一時(shí)。

哈姆雷特

我依然如此,憑這雙摸竊的朋友。[12]

羅撰克蘭茲

好殿下,您這么不高興是什么原因?您要是不把愁悶說給自己的朋友聽,您是對您自己的自由閉門不納了。

哈姆雷特

使君,我缺乏晉升之由。

羅撰克蘭茲

那怎么能,王上自己不是親口答應(yīng)您,繼承丹麥王位嗎?

哈姆雷特

哎也,使君,可是“青草長長時(shí)”——這句俚諺已變得熟濫了。

[伶人數(shù)名攜篳篥上。

啊,篳篥[13]來了!拿一支來看。——跟你離開這兒走一下?——為什么你要跑到我上風(fēng)頭,好像想趕我掉進(jìn)罘網(wǎng)似的?

吉爾騰司登

啊,殿下,要是我責(zé)任心太重而顯得太大膽,我的敬愛簡直使我太無禮了。

哈姆雷特

我不大懂你的話。你能吹這支篳篥嗎?

吉爾騰司登

殿下,我不能。

哈姆雷特

我請你。

吉爾騰司登

請信我,我不能。

哈姆雷特

我請你務(wù)必。

吉爾騰司登

我一點(diǎn)也不會(huì)吹弄,殿下。

哈姆雷特

這跟撒謊一樣容易:用手指按著或放開這些個(gè)腔孔,用嘴吹氣,它便會(huì)發(fā)出極響亮的音樂。你瞧,這些個(gè)就是竅眼。

吉爾騰司登

可是,這些個(gè)我擺弄不像,去吹奏出和諧的樂調(diào)來;我沒有這點(diǎn)本領(lǐng)。

哈姆雷特

哎也,現(xiàn)在你們看吧,你們把我當(dāng)作件不值錢的東西!你們想糊弄我;你們想顯得懂我的竅眼似的;你們想發(fā)掘出我心里的秘密;你們想從我的最低音調(diào)弄到我的最高音:而這支小樂器里有很多音樂,極妙的樂聲;可是你能不能叫它揮發(fā)出來。嘿,見鬼,你們以為我比一支篳篥來得容易調(diào)弄嗎?不管你們叫我作什么樂器,雖然你們能挑逗我,可調(diào)弄不出樂調(diào)來啊。

[樸羅紐司上。

上帝祝福你,卿家。

樸羅紐司

殿下,娘娘要跟你說話,就在此刻。

哈姆雷特

你看見那邊的一朵云嗎,形狀幾乎像一峰駱駝?

樸羅紐司

憑圣餐,它倒是像一峰駱駝,當(dāng)真。

哈姆雷特

我看來,它像一只伶鼬。

樸羅紐司

它的背部倒像一只伶鼬。

哈姆雷特

或許像一條鯨魚?

樸羅紐司

很像一條鯨魚。

哈姆雷特

那么,我馬上就去見我母親。——[旁白]他們愚弄我到了極點(diǎn)。——我馬上就來。

樸羅紐司

我就去這么說。

[下。

哈姆雷特

“馬上”說來還容易。去吧,朋友們。

[除哈姆雷特外,俱下。

現(xiàn)在是深夜里鬼魅橫行的時(shí)刻,

墳?zāi)箛姀堉罂冢鬲z向世界

噴吐出毒氣:我現(xiàn)在喝得下熱血,

干得出那樣的慘事,白日的天光

所不敢正視。住口!要去見母親。

啊,我的心,別失了天性;不要叫

尼祿[14]的靈魂鉆進(jìn)我平靜的胸懷;

我不妨殘酷,可不要喪失了天性;

我要對她施舌劍,但不得用真刀;

在這件事上,我心口不可合拍;

不論她怎樣被我的言語所懲創(chuàng),

我靈魂決不會(huì)用行動(dòng)將她毀傷!


第三景

[宮堡內(nèi)一齋堂]

[國王,羅撰克蘭茲與吉爾騰司登上。

國王

我不喜歡他,由他去瘋狂暴亂

對我們的安全有害。你們準(zhǔn)備好;

我要立即辦好你們的任命狀,

然后他將和你們一同去英格蘭。

邦國的利益所在,不可能容許

他這樣近我們身旁的威脅隨時(shí)

從他瘋癲里生出來。

吉爾騰司登

我們?nèi)?zhǔn)備:

這悄憂真是無比圣明而睿哲,

為的是要保持仰賴您陛下

而維生、衣食的萬千臣黎的安寧。

羅撰克蘭茲

每個(gè)單獨(dú)的私人尚且會(huì)用他

心智的全部力量與防衛(wèi)去保護(hù)

他自己的生命不受傷害;更何況

是一邦之主,他的康寧和福利

為萬眾的生命所寄。至尊的崩逝

不光是自己死亡,他像個(gè)旋渦,

把近旁的一切卷光:它是個(gè)巨輪

安裝在最高山頭的嶺頂峰巔,

在那龐大的輪輻上嵌納接榫著

萬千件渺小的東西;它一旦倒塌,

每件細(xì)小的從屬物品的附件,

都跟著轟隆一聲變齏粉。君王

從不獨(dú)嘆息,必跟來萬眾的悲吟。

國王

我要請你們就準(zhǔn)備立刻出發(fā);

這一樁危險(xiǎn)我們要加上腳鐐,

它如今行動(dòng)太自由。

[羅撰克蘭茲與吉爾騰司登同下。

[樸羅紐司上。

樸羅紐司

吾主,他正在去他母后椒房里:

我要去將自己躲藏在氈幔后邊,

聽他們交談;她準(zhǔn)會(huì)責(zé)得他坦白:

而且,正如您說過,且說得多圣明,

最好除母親之外還有其他人

偷聽那談話,因?yàn)槟赣H的天性

使她們難免要袒護(hù)。告別了,主君:

您就寢以前小臣當(dāng)再來拜謁,

向您稟報(bào)我的聽聞。

國王

多謝,賢卿。

[樸羅紐司下。

啊,我的罪惡呀,太穢臭沖天了;

它蒙著人間最早最古老的詛咒

把親兄加以兇殺。我不能禱告,

雖然禱告的欲念跟意志一樣強(qiáng):

堅(jiān)強(qiáng)的愿望被更強(qiáng)的罪惡所敗,

便像個(gè)同時(shí)要去做兩件事的人,

我猶豫不決,不知先去做哪件好,

結(jié)果都耽誤。這只被詛咒的手,

涂上了一層哥哥的鮮血,怎么辦,

難道親愛的昊天沒恁多的甘霖

能把它洗得白如雪?天恩有何用,

若不是用來臨照犯罪者的臉?

祈禱里有什么,除了這雙重的作用,

在我們失足之前先行來防止,

或失足以后求恕宥?我要抬頭望;

我的過誤已過去。可是啊,要怎樣

禱告才合適?“寬恕我骯臟的兇殺”?

那樣可不行,因?yàn)槲疫€占有著

那些我為之而去行兇的果實(shí),

我的王冠,野心的實(shí)現(xiàn),和王后。

保持著罪惡的果實(shí),可能得寬恕?

在這腐臭敗壞的人間流俗里,

罪惡的手鍍上金能推開公道,

往往見到那由邪惡得來的罪贓

能買到法律:在天上卻不是這般;

那里可不能推托,真情和實(shí)事

顯露出本來的面目,我們自己

會(huì)被迫對自己罪辜的兇頭霸齒

去當(dāng)面作證。怎么辦?還能怎么樣?

且試行懺悔:它不是什么都能嗎?

可是,我不能悔恨,懺悔有何用?

慘痛的情景!死一樣沉黑的胸懷!

像是粘住的靈魂,掙扎著要逃,

越發(fā)粘得緊!救我,天使們!且試試!

頑強(qiáng)的膝骨,彎下去;鋼絲繃的心,

軟下來,像新生嬰兒的肌腱一樣!

一切都也許會(huì)變好。

[退至一旁,下跪。]

[哈姆雷特上。

哈姆雷特

現(xiàn)在我正好下手,他既然在禱告;

現(xiàn)在我就干;這樣他可升了天;

而我就報(bào)了仇。那個(gè)卻得要考慮:

一個(gè)惡賊殺了我父親;為那事,

我,我父親的獨(dú)子,卻把這惡賊

送上天。

啊,這簡直是酬恩,而不是報(bào)仇。

他殺我父親,在他飽食后,肉欲盛,

當(dāng)他的罪辜發(fā)怒時(shí),像陽春五月;

他生前那筆孽賬,上帝外有誰知?

但我們揆度情景,據(jù)常理看來,

他的蹙運(yùn)很乖戚:我是否報(bào)了仇,

在他滌凈靈魂的時(shí)節(jié)殺了他,

當(dāng)他已準(zhǔn)備成熟,適于離塵世?

不行!

收起來,劍;要把握更兇殘的機(jī)會(huì):

等他喝醉酒死睡,或狂怒的時(shí)分,

或在床褥間縱情亂倫的時(shí)候,

在賭博,在賭咒,或是在干什么

絕沒有得救希望的壞事的當(dāng)兒;

那時(shí)節(jié)摔倒他,使他腳跟朝天踢,

靈魂打入永不超生的黑地獄,

且跟地獄一般黑。我母親在等:

這劑藥只是延長你災(zāi)病的時(shí)日。

國王

[起立,上前]我的話往上飛,思想還留在下邊:

沒有思想的話兒決不能飛上天。

第四景

[王后內(nèi)寢]

[王后與樸羅紐司上。

樸羅紐司

他馬上就來。您得嚴(yán)詞告誡他;

告他他那些荒唐的玩笑太過分,

多虧得娘娘從中替他屏障了

上方的震怒。我在這里邊不做聲。

請您,要對他峻顏厲色。

哈姆雷特

[自內(nèi)]母親,母親,母親!

王后

我準(zhǔn)定這么辦,

你放心。趕快退下,我聽見他來了。

[樸羅紐司匿入幔后。

[哈姆雷特上。

哈姆雷特

卻說,母親,有什么事情?

王后

哈姆雷特,你太把你父親得罪了。

哈姆雷特

母親,你才太把我父親得罪了。

王后

來吧,來吧,你答話在東拉西扯。

哈姆雷特

去吧,去吧,你發(fā)問滿口是歹話。

王后

哎也,怎么的,哈姆雷特?

哈姆雷特

什么事?

王后

你忘記了我嗎?

哈姆雷特

沒有,我發(fā)誓,并未;

你是王后,你丈夫的兄弟的妻子;

你也是——我但愿你不是!——我的母親。

王后

噢,那我叫會(huì)說話的來跟你說。

哈姆雷特

別走,別走,坐下來;你不得走動(dòng);

我先來安一方明鏡在你面前,

你得看見了你內(nèi)心的真相才走。

王后

你要做什么?可不是要來殺害我?

救命啊,救命!

樸羅紐司

[自幔后]怎么的!救命啊,救命!

哈姆雷特

[拔劍]怎么!有耗子?叫你死,我打賭,死!

[擊劍入氈幔。]

樸羅紐司

[自幔后]呵,我死了!

[倒斃。]

王后

噯呀,你干下什么事?

哈姆雷特

嘿,我可不知道;那不是君王嗎?

王后

啊,真是好魯莽好兇暴的行徑!

哈姆雷特

兇暴的行徑!好母親,跟殺位君王,

然后嫁給他兄弟幾乎同樣壞。

王后

跟殺位君王?

哈姆雷特

不錯(cuò),娘娘,我說的。

[揭氈幔見樸羅紐司。]

可鄙的、魯莽多事的蠢材,再見了!

我以為是你那主子;接受這命運(yùn);

你該知沒有事瞎忙有點(diǎn)兒危險(xiǎn)。

[向王后]不要盡絞著一雙手:噤聲!坐下來,

讓我來絞你的心肝;我要那么做,

假使那不是穿刺不透的石心肝,

假使可恨的習(xí)慣沒把它磨練硬,

像森嚴(yán)的棱堡,堅(jiān)拒情理的宣揚(yáng)。

王后

我做了什么事,你竟敢鼓著舌簧

對我這樣粗暴地吆喝?

哈姆雷特

那事情

玷污窈窕的嫵媚與靦腆的紅潮,

把貞德叫做虛偽,從清純的情愛

她那秀額上摘落了明麗的光華,

在上面烙上個(gè)膿皰;使婚姻的信誓

跟賭徒的咒誓一般假;啊,那事情

簡直等于從婚約之中挖掉了

靈魂,使可愛的宗教變成一曲

亂謅的狂詞;天容都上了紅暈;

唉,這萬匯所渾成的堅(jiān)固的大地,

也愁容滿面,記掛著那件事情,

像世界末日快要到。

王后

啊也,什么事,

只說了個(gè)開場,就這么雷鳴谷應(yīng)?

哈姆雷特

看這里,這幅繪畫,再看這一幅,

這兩幅兄弟兩人的寫真畫像。

你看,這額上有怎樣的風(fēng)光神采;

太陽神的卷發(fā),天王朱庇特的儀表,

戰(zhàn)神馬爾司的眼神,威棱赫奕;

他站立的風(fēng)度像行天神使牟格來

剛正在一座摩天的高峰上停駐;

這樣的匯聚眾長成一體的英姿,

怕是諸天神祇們都對他蓋過印,

作為人世間真正大丈夫的榜樣;

這是你舊日的王夫。再看后來者:

這是你現(xiàn)在的夫君;像麥穗生霉,

他摧萎健康的兄長。你有眼睛嗎?

怎么不在那明媚的高山上放青,

卻投入這卑濕的泥洼?你有眼睛嗎?

你不能叫這情愛,因?yàn)槟氵@年紀(jì),

血里的欲火已訓(xùn)靜,已卑微無力,

可任憑判斷去駕馭:但什么判斷,

會(huì)舍棄這個(gè)投這個(gè)?感覺你準(zhǔn)有,

否則你不能有沖動(dòng);可是那機(jī)能

定必已癱瘓,因瘋狂也不致這樣

荒謬,感覺決不會(huì)被癲狂所蝕盡,

總會(huì)留得有一點(diǎn)天生的抉擇,

作判斷去取的準(zhǔn)則。是什么魔鬼,

在你捉著迷藏時(shí),欺騙你到如此?

有眼睛沒有觸覺,有觸覺而不見,

有耳朵沒手、眼,有嗅覺沒其他一切,

否則即使有一種真器官的病征,

也不能這樣昏聵。

啊,好可恥!你羞愧在哪里?既然你,

叛亂的孽火,能在個(gè)寡孀體軀內(nèi)

起逆變,讓美德對我熾烈的英年

變成蠟,在它怒火里熔化;莫羞我

太無克制,我激起的譴咎乃出于

無他,但看她霜打的殘年還燃燒,

理智替欲念作淫媒。

王后

啊哈姆雷特,

別說了;你把我的目光轉(zhuǎn)向靈魂,

那里我看到染入紋理的黑斑,

永不會(huì)褪色。

哈姆雷特

噯喲,可是在一張

油光滑膩、臭汗惡心的床上,

煨燉在爛污里,在宣淫泄欲之間

叫親親寶貝——

王后

啊,可不要再說了;

這些話尖刀一般,刺進(jìn)我耳朵。

別說了,好哈姆雷特!

哈姆雷特

一個(gè)殺人犯,

一個(gè)惡棍;這奴才不及你先夫

兩百分之一;一個(gè)混充著君王、

打諢作怪的小丑;一個(gè)國土與

君權(quán)的小偷,把貴重的王冠從架上

盜下,放進(jìn)了腰包!

王后

不要再說了!

哈姆雷特

一個(gè)穿破爛百衲衣的叫名君主——

[鬼魂上。

上天的衛(wèi)護(hù)神使們,回護(hù)我,展著

翅膀覆蔽我!您神靈有何事臨幸?

王后

唉呀,他瘋了!

哈姆雷特

您不是來斥責(zé)您這遷延的兒子嗎,

怪他把激情虛糜,把時(shí)光浪擲,

放置您嚴(yán)命的緊急施行于不顧?

呵,請說吧!

鬼魂

你莫忘記了。我此來

只是要磨礪你幾將遲鈍的意圖。

可是看,詫愕鎮(zhèn)在你母親神色間;

啊,擋著她奮戰(zhàn)的靈魂,掩蔽她;

最柔弱的身體最易被病變的幻念

所摧折;對她說話吧,哈姆雷特。

哈姆雷特

你怎樣,娘娘?

王后

唉呀,你自己怎么樣,

這樣把眼睛直望半空中呆瞪,

跟沒有形體的空間連連相對答?

你神魂向你瞳仁外惶恐地窺視;

而你那平躺的頭發(fā)像活了起來,

好比睡夢中聽到了警號(hào)的兵丁,

忽然都一齊倒豎起。啊,好兒子,

在你這烈烈熊熊的心神紛亂上,

灑些鎮(zhèn)靜的涼露吧。你在望什么?

哈姆雷特

望他,望他!你看,他神情多慘淡!

他這形態(tài),加上那刻骨的冤仇,

叫頑石也能感知。不要盡對我望;

否則這可憐的情景怕會(huì)動(dòng)搖

我堅(jiān)決的心志:那樣,我日后行事

怕會(huì)要失色;也許用眼淚代替血。

王后

這些話你跟誰說?

哈姆雷特

那邊你不見什么嗎?

王后

什么也沒有;要有,我全已見到。

哈姆雷特

你也不聽見什么?

王后

只除我們倆,沒旁人。

哈姆雷特

哎也,看那邊!你看,他偷偷地去了!

父親,跟他在世時(shí)的神態(tài)一個(gè)樣!

看啊,此刻他走出那大門去了!

[鬼魂下。

王后

這是你腦海中憑空臆造的樓臺(tái);

錯(cuò)亂的神經(jīng)最擅于凌虛駕空

作此無垠的幻象。

哈姆雷特

“錯(cuò)亂的神經(jīng)?”

我脈搏跟你的震動(dòng)得同樣平和,

奏著同樣健康的樂調(diào);我說的

并不是瘋話;不信,盡不妨來試驗(yàn),

我可以把話來重新說一遍,瘋狂

就不免要跳脫。母親,為顧念天恩,

莫把自欺的油膏涂抹你的靈魂,

說是我的瘋狂,非你的罪惡,在說話;

這只能使膿瘡多長上幾層外皮,

腐惡的病毒卻依然在里頭潰爛,

蔓延滋長而不見。對上天去自首;

懺悔過去,避免在未來再去犯,

不要對蒙茸的莠草再去施糞肥,

使它們更穢茂。恕我這一番峻德;

在這樣肥得發(fā)喘的腐敗的年頭,

修德倒反須得向罪惡去請罪,

噯也,得鞠躬請準(zhǔn),去謀求他的好。

王后

啊,你把我的心撕裂成兩半了。

哈姆雷特

啊,丟掉那腐惡的一半,從此跟

留下的半個(gè)去過較純潔的生涯。

再見;可不要再到我叔父床上去;

要是你沒有貞德,且裝作你有。

習(xí)慣那怪物,它鯨吞一切感覺,

是凡百措止的魔王,但也是天使,

它對于我們素常的美舉良行,

也都能加一件外衣,或賦予形表,

同樣稱身或適切。忍過了今夜,

那會(huì)使下回的節(jié)制相形之下

就不很為難:再下次更加容易;

因積習(xí)幾乎能潛移天生的本性,

它若不把惡魔制服,便能將它

用大力趕走。再一次道別,再見;

有一天你能悔改,愿意被賜福,

我也會(huì)請你祝福。至于這大臣,

[指樸羅紐司]

我委實(shí)為他抱憾;但天意如此,

罰我結(jié)果他,罰他被我所結(jié)果,

我得當(dāng)上天的神鞭與行刑使者。

我來把他放好了,還得交待清

我怎樣送他的命。又一次,再見。

我出于一番善意,不得不忍心;

這樣,壞事開了端,更壞的在后邊。

還有一句話,娘娘。

王后

要我怎么樣?

哈姆雷特

不是這個(gè),決不是要你去這樣:

讓那浮腫的君王再引到你床上;

擰你一把臉,叫你是他的小耗子;

且盡他,用一個(gè)油光滑膩的臭吻,

或者將混賬的手指揉弄你頸脖,

便使你把事機(jī)全盤泄漏了出來,

告他說,我乃并非真正是瘋狂,

是在使奸詐。你盡管讓他去知道;

除非你是位端淑明敏的王后,

你怎會(huì)把這樣切身的機(jī)密瞞著

這只癩蛤蟆、臭蝙蝠、野公貓?你怎會(huì)?

不會(huì),不要講智慮,不去顧慎周,

你不妨拔掉屋頂上那籠子的栓,

把鳥雀放走,然后學(xué)那只猴兒,

自己爬入籠中試身手,結(jié)果是

摔到地下來,把你那脖子打斷。

王后

你放心,若是說話時(shí)要用氣息,

氣息是生命的呼吸,我已經(jīng)沒生命

去吐露你對我說的話了。

哈姆雷特

我得去英格蘭;你可知道嗎?

王后

唉呀,

我忘了;事情是這樣決定了的。

哈姆雷特

有密封的文書;還有我兩個(gè)同學(xué),

我將會(huì)對毒蛇似的加以信任,

他們肩負(fù)著密旨;他們一定要

為我清道,引我去作歹。就來吧;

叫那撒網(wǎng)的相好去自投羅網(wǎng),

倒是挺好玩:要來就叫它來得兇,

我要在他們地道下再掘深一碼,

把他們轟上九霄云;啊,最最妙

莫過于雙方的巧計(jì)一同爆炸。

這家伙迫得我走路;

我把這浮尸拖到隔壁屋里去。

母親,明天會(huì)。這當(dāng)朝一品的謀臣,

在世時(shí)是個(gè)又蠢又多嘴的壞蛋,

如今已肅靜無嘩,很莊嚴(yán),不漏氣。

來啊,賢卿,跟你結(jié)清了賬目吧。

晚安,母親。

[各自下,哈姆雷特手拽樸羅紐司之尸。

主站蜘蛛池模板: 内丘县| 太保市| 陈巴尔虎旗| 娄底市| 新昌县| 新野县| 正安县| 天峻县| 盈江县| 象州县| 鹤峰县| 东明县| 沅陵县| 仙游县| 铜川市| 石首市| 都昌县| 芷江| 广元市| 南江县| 临武县| 普陀区| 察哈| 龙门县| 汉阴县| 常州市| 常宁市| 永寿县| 巴马| 永胜县| 关岭| 西丰县| 嵊泗县| 柳江县| 益阳市| 泸溪县| 晋宁县| 微博| 金乡县| 盐亭县| 长子县|