- 浮士德(譯文40)
- (德)歌德
- 2365字
- 2021-09-03 20:06:00
天上序曲[1]
天主、一群天使、其后梅非斯特、三位天使長上。
拉斐爾[2]
太陽按著古老的調門
跟群星兄弟競相合唱[3],
完成她的既定的旅程,
她的步聲像雷鳴一樣。
天使見到她,獲得生力,
雖然無人能究其根源;
不可思議的崇高的功業[4],
像開辟之日一樣莊嚴。
加百列[5]
迅速,不可思議地迅速,
壯麗的地球自行旋轉;
天堂般的白晝跟恐怖、
深沉的黑夜交替循環;
大海從海底巖石深處
奮然洶涌出洪濤萬頃,
大海和巖石又被卷入
永遠迅速的天體運行。
米迦勒[6]
一陣陣暴風由陸而海,
由海而陸地怒吼爭先,
它們猖狂地在自己周圍
形成作用強烈的鎖鏈。
在雷霆轟鳴的道路前方,
破壞的電火閃爍先馳[7];
主啊,你的天使卻敬仰
你的時日的從容推移。
三人
天使們見到,獲得生力,
雖然無人能究其根源;
你所有的崇高的功業,
像開辟之日一樣莊嚴。
梅非斯特[8]
主啊,你又在我面前出現,
垂詢有關我們的一切情況,
平素你也很喜歡跟我相見,
因此我也夾進侍者中央。
對不起,我吐不出高尚的辭藻,
盡管要受到在座諸位的白眼;
我慷慨激昂,定會惹你發笑,
如果你沒改掉笑人的習慣。
關于太陽和世界,無可奉告,
我只看到世人是多么苦惱。
這種世界小神[9],總是本性難改,
還像開辟之日那樣[10]古里古怪。
他們也許會較好地營生,
如果你沒把天光的影子交給他們;
他們稱之為“理性”,應用起來
比任何野獸還要顯得粗野。
我看他們,請你原諒,
就像長腿的蚱蜢一樣,
總是在飛,飛飛跳跳,
立即鉆進草中唱起老調;
如果老鉆在草中倒也太平!
偏看到垃圾堆,就把鼻子伸進。
天主
再沒有其他向我匯報?
你總是來大發牢騷?
世間永沒有一事使你稱心?
梅非斯特
天主!我覺得那里總是糟糕透頂。
看到世人悲慘的生活使我難過,
連我都不愿把那些苦人折磨。
天主
你認識浮士德?
梅非斯特
博士?
天主
我的仆人!
梅非斯特
的確!他侍奉你非比尋常。
凡間的飲食這傻瓜一概不嘗。
他好高騖遠,心血沸騰,
他也有一半知道自己是笨伯;
他想摘下天上最美的星辰,
他想獲得人間最大的快樂,
遠近的一切,什么也不能
滿足他那無限的雄心勃勃。
天主
他侍奉我盡管迷混不清,
我就要引他進入澄明的境域。
園丁也知道,小樹只要發青,
就會有花果點綴未來的年月。
梅非斯特
你賭什么?你還會將他失掉[11],
如果我得到你的允許,
慢慢引他走我的大道[12]!
天主
只要他在世間活下去[13],
我不阻止,聽你安排,
人在奮斗時,難免迷誤[14]。
梅非斯特
那就謝謝;我跟死者
從不愿意有什么交往。
我最喜愛的乃是豐滿健康的面龐。
我不接待死尸,我的習慣,
就像貓兒要玩弄活老鼠一般。
天主
好吧,那就交給了你!
去勾引這個靈魂脫離本源[15],
你抓得住他,那就讓你
帶他一同走你的路線,
將來你總要承認而感到羞辱:
善人雖受模糊的沖動驅使,
總會意識到正確的道路[16]。
梅非斯特
好了!不會拖很長時期。
我覺得我的打賭萬無一失。
如果我達到我的目的,
允許我高唱凱歌,滿腔歡欣。
讓他去吃土,吃得開心,
像那條著名的蛇[17],我的親戚。
天主
那時聽你怎樣表演。
我從不憎惡跟你一樣的同類。
在一切否定的精靈里面,
促狹鬼[18]最不使我感到煩累。
人類的活動勁頭過于容易放松,
他們往往喜愛絕對的安閑;
因此我要給他們弄個同伴,
刺激之,鼓舞之,干他惡魔的活動。
可是你們,真正的神子[19],
請你們欣賞生動、豐沛的美!
永遠活動長存的化育之力,
愿它以慈愛的藩籬將你們圍護,
在游移現象之中漂浮的一切[20],
請用持久的思維使它們永駐。
(天界關閉,天使長各散。)
梅非斯特
(獨白。)
我常愛跟這位老者會晤,
唯恐失掉他的歡心。
我真欽佩他這位偉大的主,
跟惡魔交談也這樣合乎人情。
[1] 作于1798年,為全劇的總序。《浮士德》正文自此場開始。
[2] 拉斐爾為侍立天主前七天使長之一。《圣經》未提其名。僅于《旁經》《多比雅書》中見之。又見于彌爾頓《失樂園》詩中。我國天主教譯名為圣辣法厄爾。
[3] 畢達哥拉斯想象太陽、月亮和地球按相同的軌道繞著一個中心火球運轉。根據他們的“天體調和”說,認為天體在運行時,發出一種人聽不到的樂音。《約伯記》第38章第7節:“那時晨星一同歌唱。”《以賽亞書》第44章第23節:“諸天哪,應當歌唱。”
[4] 天主創造世界的功業。
[5] 《路迦福音》第1章第19節:“天使回答說,我是站在上帝面前的加百列。”亦譯圣嘉俾厄爾。上一節拉斐爾歌頌天界,此節加百列歌頌地界,下一節米迦勒歌頌空界。
[6] 《猶大書》:“天使長米迦勒為摩西的部首與魔鬼爭辯……”亦譯圣彌額爾。三天使長依品位順序入場,拉斐爾為末位天使長,米迦勒為首位天使長(善神之首,亦稱總領天神)。這三位天使長的名字和敘述又見于但丁《神曲》《天堂篇》第4歌及第23歌。
[7] 光波速于音波,故先見閃電而后聞雷聲。
[8] 原文Mephistopheles,亦作Mephisto。語源可能來自希伯來語mephiztophel:說謊者,否定者,善的破壞者(故稱惡魔)。譯文中以梅非斯托費勒斯譯名太長,故一律用梅非斯特。
[9] 萊布尼茨《神正論》第一卷:“人類就這樣像是他們自己世界中的一位小神。”
[10] 與天使長贊美詩中“像開辟之日一樣莊嚴”遙相呼應。
[11] 《約伯記》第1章:“耶和華問撒旦說,你曾用心察看我的仆人約伯沒有?……他……敬畏上帝,遠離惡事。撒旦回答說,約伯敬畏上帝,豈是無故呢?……你且伸手,毀他一切所有的,他必當面棄掉你。耶和華說,凡他所有的,都在你手中,只是不可伸手加害于他。”歌德本場的構思,蓋受《約伯記》的啟發。
[12] 利己主義的快樂。
[13] 言外之意:如果浮士德的塵世生命結束,梅非斯特就沒有權利再找他麻煩。
[14] 名句。
[15] 靈魂指浮士德。本源指神性。
[16] 此二句為全劇綱領。
[17] 《創世記》第3章第14節:“神對蛇說……你必用肚子行走,終身吃土。”蛇在樂園中誘惑夏娃,故說是惡魔的親戚。
[18] 原文Schalk一般為滑頭、惡作劇者、壞蛋之義。此處指冷淡、漠不關心、克制而使生活不愉快的人。因梅非斯特具有好冷嘲、好挖苦的脾氣,故以此名呼之。
[19] 《約伯記》第1章第6節:“神的眾子來侍立在耶和華面前。”此處的神子即指天使長。
[20] 凡是作為現象世界一部分的一切事物,包括上述的太陽、行星、暴風以及世人的塵世生活。