- 夢(mèng)的解析(Loft)
- (奧)西格蒙德·弗洛伊德
- 1443字
- 2021-09-03 20:08:39
三、關(guān)于本英文版
本英文版據(jù)1930年德文第8版翻譯,它是弗洛伊德在世時(shí)最后一個(gè)德文版。同時(shí),本版跟之前任何版本(無(wú)論是德文版還是英文版)的最重要區(qū)別在于,它實(shí)質(zhì)上是個(gè)集注本。我們努力將初版以來(lái)的每一條改動(dòng)都標(biāo)出日期并予以說(shuō)明。凡初版后各版本刪除的地方、改動(dòng)的地方,我們都以增注的形式給出了刪除部分或早期版本的原始內(nèi)容。唯一的例外是,我們刪除了第6章中蘭克的附錄。當(dāng)時(shí)也曾認(rèn)真考慮將其納入,最后還是決定刪除。這兩篇文章完全是自成體系的,跟弗洛伊德的這本書(shū)沒(méi)有任何直接聯(lián)系。如果加上它們,就會(huì)多出來(lái)五十多頁(yè)內(nèi)容,可這些內(nèi)容對(duì)英文讀者來(lái)說(shuō)沒(méi)有特別的啟發(fā)性,因?yàn)樗鼈冎饕劦氖堑聡?guó)文學(xué)和德國(guó)神話。
本英文版對(duì)參考文獻(xiàn)進(jìn)行了全部重排。第一個(gè)書(shū)目中列出了本書(shū)正文和腳注中引用過(guò)的每一本著作,讀者可以將它作為一個(gè)作者索引。第二個(gè)書(shū)目包括德國(guó)1900年以前的所有相關(guān)著作,這些作品并非都是弗洛伊德確實(shí)引用過(guò)的,但似乎還是值得將之付印,因?yàn)闆](méi)有任何書(shū)目對(duì)1900年之前較老的夢(mèng)學(xué)文獻(xiàn)收錄得比它更全,更方便易得。寫(xiě)于1900年之后的作品,除了那些被實(shí)際引用的、已被第一個(gè)書(shū)目收錄的,其余都已刪除。但我們必須提醒讀者,據(jù)考查,我們這兩個(gè)書(shū)目的德文版很大一部分是有錯(cuò)誤的。我們?cè)谟⑽陌嬷幸驯M可能做了修改,但是還有一部分條目在倫敦難以找到,所以,帶有星號(hào)標(biāo)記的條目只能存疑擱置。
編輯添加內(nèi)容放在方括號(hào)中。(1)無(wú)疑,很多讀者面對(duì)如此多的參考文獻(xiàn)和解釋條目都會(huì)不堪其擾。但是,這些參考文獻(xiàn)主要是弗洛伊德自己的著作,很少涉及其他作者(當(dāng)然,那些弗洛伊德自己列出的除外)。無(wú)論怎樣,我們得面對(duì)這樣一個(gè)事實(shí),即《夢(mèng)的解析》是一部重要的科學(xué)文獻(xiàn)經(jīng)典,時(shí)間證明了這一點(diǎn)。編者希望,也堅(jiān)信這些參考文獻(xiàn)及其與本書(shū)內(nèi)容的相互參照,有助于真正的學(xué)習(xí)者能更深入理解復(fù)雜的材料。對(duì)于那些只是尋求消遣娛樂(lè)的讀者(如果有的話)來(lái)說(shuō),堅(jiān)決不予理會(huì)這些注釋就是了。
對(duì)譯本本身還必須說(shuō)點(diǎn)什么。當(dāng)然,對(duì)于文本描述夢(mèng)的措辭、用語(yǔ)等細(xì)節(jié),譯者付出了巨大的精力。如果有某處讀起來(lái)特別生硬晦澀,讀者應(yīng)該理解那確實(shí)是難以避免的。如果不同版本對(duì)同一個(gè)夢(mèng)的表述不同,應(yīng)該說(shuō)是原始版本就存在諸多不一致的地方。弗洛伊德解析起某些經(jīng)常出現(xiàn)的夢(mèng)例時(shí),幾乎全靠雙關(guān)語(yǔ)。這種夢(mèng)例解析,單就語(yǔ)言本身就存在很大困難。解決這一困境有三種方法:一種是譯者完全刪除這個(gè)夢(mèng);另一種是用其他類似的夢(mèng)取而代之,即要么直接從自己的經(jīng)歷中取材,要么干脆人為編造。以上兩種方法在之前的譯本中大都采用過(guò),但都有極大爭(zhēng)議性。我們必須再次記住,我們翻譯的是一部科學(xué)經(jīng)典!我們想要看到的是弗洛伊德自己選擇的例子——而不是其他什么人選的。因此,本書(shū)譯者采取的是學(xué)究式的、令人厭煩的第三種選擇,即保持德文原版中的雙關(guān)語(yǔ),然后在方括號(hào)或者腳注里予以詳盡解釋。這樣一來(lái),那些本可以從中得到的樂(lè)趣就消失殆盡。但遺憾的是,這種犧牲又是不得不做的。
在本書(shū)繁瑣的校對(duì)中,R. S. Partridge夫人和C. F. Rycroft博士都慷慨相助。R. S. Partridge夫人還承擔(dān)了大部分索引工作。參考文獻(xiàn)的校對(duì)工作主要是由G. Talland先生承擔(dān)的。
最后,還要感謝Ernest Jones博士(2),感謝他經(jīng)常提出建議以及一直以來(lái)堅(jiān)持不懈的鼓勵(lì)與支持。他編寫(xiě)的弗洛伊德傳記第1卷,既從總體上給本書(shū)提供了珍貴的背景知識(shí),也在細(xì)節(jié)上提供了很多參考。
(1) 中文版改為當(dāng)頁(yè)腳注的形式。——編者
(2) 歐內(nèi)斯特·瓊斯(Ernest Jones,1879—1958),英國(guó)精神分析學(xué)家。他的論文《哈姆萊特與俄狄浦斯情結(jié)》成功地將精神分析學(xué)說(shuō)運(yùn)用于文學(xué)批評(píng),被人們稱作精神分析文學(xué)批評(píng)的典范。——譯者