- 緊急中的冥想:奧哈拉詩精選
- (美)弗蘭克·奧哈拉
- 655字
- 2021-08-24 14:35:53
約翰·阿什貝利寄來的明信片[1]
多么好的消息!多漂亮的圖畫!
全然粉紅色,金色,一幅
古典浪漫的法國式日落令人
心緒一變!而上面的字句
不由你浮想聯(lián)翩——以其
轉(zhuǎn)譯,復(fù)興,和世界語之
暗示:真正實(shí)在,圣言!
我們以什么樣的智慧在一只
眼睛里復(fù)合“埃涅阿斯
向狄多講述特洛伊城的不幸”[2]
(郊區(qū)的性和萬千花朵,
那曾經(jīng)是羅馬?。┖?/p>
“埃涅阿斯向狄多講述
特洛伊城的不幸”[3]
(老生常談,永恒的女性?。?/p>
及(黑蒜頭,我們跳舞吧!
我們來跳舞,我的異國
情人?。鞍D⑺瓜虻叶?/p>
講述特洛伊城的不幸”[4]
緊接著又是一遍,
然而等等!或顯得過多,
但就像循環(huán)于所有拉威爾[5]的
方丹戈舞[6]一般流光閃爍
“埃涅阿斯向狄多講述
特洛伊城的不幸”[7]?(讓我
跳舞!把你的手從我身上拿開?。?/p>
因?yàn)樯w蘭正想起摩爾人[8]
和該死的[9]!肉體總令人興奮,
即便在經(jīng)驗(yàn)主義繪畫里!No?
注解:
[1] 約翰·阿什貝利(John Ashbery,1927—2017),美國紐約派詩人,1976年以其詩集《凸面鏡中的自畫像》(Self-Portrait in a Convex Mirror)獲普利策獎(jiǎng)。
[2] “埃涅阿斯向狄多講述特洛伊城的不幸”,此句詩原文為法語,是法國畫家皮埃爾–納西斯·蓋蘭(Pierre-Narcisse Guérin,1774—1833)于1815年創(chuàng)作的一幅油畫作品,題材取自古希臘神話。
[3] 此句詩原文為德語。
[4] 此句詩原文為意大利語。
[5] 約瑟夫·莫里斯·拉威爾(Joseph Maurice Ravel,1875—1937),法國作曲家、鋼琴家、指揮家。
[6] 方丹戈舞(fandango),一種活潑的西班牙情侶舞蹈。
[7] 此句詩原文為葡萄牙語。
[8] 摩爾人,亦稱“西撒哈拉阿拉伯人”。指生活在撒哈拉沙漠西部地區(qū)的柏柏爾人后裔。近代歐洲人對(duì)非洲西北部地中海沿岸城市中的伊斯蘭教徒的泛稱。
[9] 詩中原文為葡萄牙語“Caramba”。