官术网_书友最值得收藏!

約翰·阿什貝利寄來的明信片[1]

多么好的消息!多漂亮的圖畫!

全然粉紅色,金色,一幅

古典浪漫的法國式日落令人

心緒一變!而上面的字句

不由你浮想聯(lián)翩——以其

轉(zhuǎn)譯,復(fù)興,和世界語之

暗示:真正實(shí)在,圣言!

我們以什么樣的智慧在一只

眼睛里復(fù)合“埃涅阿斯

向狄多講述特洛伊城的不幸”[2]

(郊區(qū)的性和萬千花朵,

那曾經(jīng)是羅馬?。┖?/p>

“埃涅阿斯向狄多講述

特洛伊城的不幸”[3]

(老生常談,永恒的女性?。?/p>

及(黑蒜頭,我們跳舞吧!

我們來跳舞,我的異國

情人?。鞍D⑺瓜虻叶?/p>

講述特洛伊城的不幸”[4]

緊接著又是一遍,

然而等等!或顯得過多,

但就像循環(huán)于所有拉威爾[5]

方丹戈舞[6]一般流光閃爍

“埃涅阿斯向狄多講述

特洛伊城的不幸”[7]?(讓我

跳舞!把你的手從我身上拿開?。?/p>

因?yàn)樯w蘭正想起摩爾人[8]

和該死的[9]!肉體總令人興奮,

即便在經(jīng)驗(yàn)主義繪畫里!No?

注解:

[1] 約翰·阿什貝利(John Ashbery,1927—2017),美國紐約派詩人,1976年以其詩集《凸面鏡中的自畫像》(Self-Portrait in a Convex Mirror)獲普利策獎(jiǎng)。

[2] “埃涅阿斯向狄多講述特洛伊城的不幸”,此句詩原文為法語,是法國畫家皮埃爾–納西斯·蓋蘭(Pierre-Narcisse Guérin,1774—1833)于1815年創(chuàng)作的一幅油畫作品,題材取自古希臘神話。

[3] 此句詩原文為德語。

[4] 此句詩原文為意大利語。

[5] 約瑟夫·莫里斯·拉威爾(Joseph Maurice Ravel,1875—1937),法國作曲家、鋼琴家、指揮家。

[6] 方丹戈舞(fandango),一種活潑的西班牙情侶舞蹈。

[7] 此句詩原文為葡萄牙語。

[8] 摩爾人,亦稱“西撒哈拉阿拉伯人”。指生活在撒哈拉沙漠西部地區(qū)的柏柏爾人后裔。近代歐洲人對(duì)非洲西北部地中海沿岸城市中的伊斯蘭教徒的泛稱。

[9] 詩中原文為葡萄牙語“Caramba”。

主站蜘蛛池模板: 遵义市| 开江县| 永寿县| 抚顺县| 西峡县| 合阳县| 闻喜县| 临沭县| 巩留县| 利津县| 荃湾区| 肥东县| 万年县| 中方县| 喜德县| 靖远县| 闻喜县| 正蓝旗| 隆化县| 藁城市| 白玉县| 乐陵市| 文化| 广饶县| 西丰县| 临洮县| 古丈县| 垣曲县| 尼木县| 修武县| 阿鲁科尔沁旗| 珲春市| 阳泉市| 阿拉尔市| 新河县| 邵武市| 东乡族自治县| 康平县| 南昌市| 北川| 乐平市|