- 大學英語四級閱讀真題精讀:晨讀伴侶
- 吳應時編著
- 2472字
- 2021-04-16 18:23:40
2012年6月
3.Passage One
[In times ofeconomic crisis1],
Americans turntotheirfamilies[for
㊣㊣㊣
support].[
IftheGreatDepressionis any guide2,]
wemay seeadrop[inour
㊣ ㊣㊣㊣㊣
㊣㊣㊣
sky-high3 divorcerate4].Butt
his w㊣o㊣n't[necessarily]r㊣ep㊣re㊣se㊣ntanincrease[in happy marriages].[Inthelongrun5],
the Depression weakened American
㊣㊣㊣㊣
families,and(thecurrent)c
risis w㊣ill[probably]d㊣othesame.
在經濟危機時期,美國人傾向于向家庭尋求資助。如果大蕭條可以作為某種參考的話,那么我們可能會看到高聳入云的離婚率下降了。但這并不一定代表著幸福家庭增多了。從長遠來看,大蕭條削弱了美國家庭,現在的經濟危機可能也概莫能外。
注:1.economiccrisis經濟危機
高頻詞,需熟記。
2.isanyguide作為某種參考
這是習慣表達,常見于報刊文章。
Ifsciencefictionisanyguide,buildingunderground citiesisusuallyabad
idea.如果科幻小說可以作為某種參考的話,那么建地下城市通常是個壞主意。
3.本段單詞sky-high在試題原文中為skyhigh,這個寫法并不規范,可以改
為skyhigh或sky-high。4.divorcerate離婚率
5.in thelongrun從長遠來看
Ifwedojusticeand ifwerespectrights,societyasawholewillbebetter offinthelongrun.如果我們秉持公正,尊重權利,從長遠看,社會
整體會發展得更好。
Wetendtothink of1theDepression<as atime>(when2
familiespulled
㊣㊣㊣㊣㊣㊣
㊣㊣
[together][tosurvive3hugejoblosses4].)[By 1932],[when[nearly]one-
quarteroftheworkforcewas unemployed,]
thedivorceratehaddeclined5 [by
㊣㊣ ㊣㊣㊣㊣㊣
㊣㊣㊣㊣㊣
around25%][from 1929]
.Butthis doesn'tmean6
peoplewere[suddenly]
㊣㊣㊣㊣㊣㊣
㊣㊣
happier[withtheirmarriages].[Rather],[withincomes decreasing7 and㊣㊣㊣
insecurejobs],(unhappy)c
hey ouples[often]c㊣ou㊣ld㊣n't㊣a㊣ffo㊣rdtodivorce.T
f㊣ear㊣ed[neither]s
pouse8c㊣ou㊣ld㊣m㊣an㊣ag㊣e[alone].
我們傾向于認為大蕭條是家庭團結一起共度失業難關的時期。到1932年,當將近四分之一的勞動力都失業的時候,離婚率比1929年下降了約25%。但這個并不表示人們的婚姻突然之間變得更幸福了。不如說收入下降與不穩定的工作使得不幸的夫妻連婚都離不起。他們害怕兩人分開的話,一個人應付不過來。
注:1.tend tothink of傾向于認為
這是詞組tend to與think of一起作謂語,tend to可以用在寫作中,表示
傾向。
Withindevelopingcountries,producerstend togainfrom higherworld pricesattheexpenseofconsumers.在發展中國家中,生產者傾向于以
犧牲消費者為代價從更高的國際價格中獲利。
2.when在這里不引導時間狀語從句,而是以atime為先行詞,引導定語從
句,用來解釋說明這個time是一個怎樣的時期。
3.survivev.活下來,幸存下來
Inthatcase,wemuststaytogetherornoneofuswillsurvive.
如果是那樣的話,我們必須待在一起,不然我們誰也別想活。
4.job losses失業
5.declinev.下跌,降低
這是非常重要的高頻核心單詞,務必掌握。decline可以用 reduce、
slump、getworse、godown等替代。另外,很重要的是,decline也可以作
“拒絕”講。
Isentheraninvitationbutshedeclined.我向她發出邀請,但她謝絕了。
6.mean在這里之所以用動詞原形,就在于前面用了doesn't,第三人稱單數的否定詞doesn't后面永遠跟動詞原形,在寫作中要尤為注意。
7.decreasing原形為decrease,可以跟前面提到的decline作對比,很多時候
也可以互換,作為詞義多樣性出現在寫作中不錯。
Saleshavenow peaked,and weexpectthem todecreasesoon.
現在銷售額已經達到頂點,我們估計很快就會下降。
8.spousen.配偶
可以指代另一方,所以在使用上不分男女。另外,在句子成分上,這里是fear引出了一個省略了that的賓語從句,所以在該從句中,spouse作主語。
[Today],[given1 thejoblosses ofthepastyear],(fewerunhappy)
couples willrisk startingseparatehouseholds.[Furthermore],thehousing㊣㊣㊣
m
arket2 meltdown3w㊣il㊣lm㊣a㊣keit[more]<difficult4>[forthem]tofinancetheir separations[by sellingtheirhomes].
如今,考慮到去年的失業,不幸夫妻們愿冒風險開始分居的就更少了。何況,房地產市場的暴跌使得他們更難以變賣房產來為離婚買單了。
注:1.given表示考慮到,這是閱讀的題眼所在,表達一種條件或原因。
2.housingmarket房地產市場
3.meltdown n.暴跌,崩潰;熔化
Meanwhile,theproblemsinthosestateswillputtheentireregionontheedge ofanunprecedented meltdown.
同時,這些國家的問題將把整個中東地區推向前所未有的崩潰邊緣。
4.difficult在這里作賓語補足語,補充修飾賓語,前面的it是形式賓語,后
面的to…separations才是真正的賓語。
it作形式賓語的基本結構為“動詞+it+賓語補足語+不定式(動名詞或
從句)”:
Ifind itdifficulttodothejob well.我發現做好這件事不容易。Ithink itbestthatyou should stayhere.我認為你最好住這兒。Wethink itnousecomplaining.我們認為抱怨是沒有用的。
[Afterfinancialdisasters]f
amily members[also]t㊣en㊣dt㊣o㊣dowhatevert
hey can[to help each otherand theircommunities1].A 1940 book,{The㊣
UnemployedManandHis Family},d㊣e㊣scr㊣ibe㊣dafamily(inwhicht
hehusband[initially]reacted2
tolosinghis job“[withtireless searchforwork].”)
Hewas
㊣㊣㊣㊣
㊣㊣
[always]a㊣ct㊣ive,[lookingforoddjobs3 todo].
金融危機過后,家庭成員也傾向于做些力所能及的事情來幫助彼此以及他們所生活的社區。一本1940年出版的《失業的男人和他的家庭》描述了一個這樣的家庭,丈夫在失業初期,“不知疲倦地尋找工作”。他總是積極主動,找些零工做。
注:1.communityn.社區
英語中很重要的一個觀念就是社區,因此該詞極為重要。
2.reactv.反應
Todothisyouneed toreactquickly.要做到這一點,你需要快速反應。
3.odd jobs零工
odd這個詞值得掌握,可作名詞與形容詞,具體釋義如下:n.奇數;怪人;奇特的事物 adj.奇數的;古怪的;剩余的;臨時的;零散的
T
heproblem i㊣s ㊣that1s
uchanimpulsei㊣s h㊣a㊣rd[tosust㊣a㊣in2]㊣.[Across the country],(many similar)
families wereunable[tomaintaintheinitialboost3in
㊣㊣ ㊣㊣
morale].[Forsome],the hardships(oflife)[withoutsteady work][eventually]o㊣ve㊣rw㊣he㊣lm㊣ed4theirattempts5 [to keep theirfamilies together].
Thedivorceraterose[again][duringtherestofthedecade6][as the
㊣㊣
recovery took hold7.]
㊣㊣㊣㊣
問題在于,這樣的刺激難以持續。全國很多類似的家庭都無法靠士氣來維持初始的激情。對一些家庭來說,沒有穩定的工作,生活的困難最終會擊敗他們凝聚家庭的努力。隨著經濟復蘇的開始,在這個十年剩下的時間中,離婚率再次上升。
注:1.theproblem isthat經典句型,指“問題在于……”。
Theproblem isthatbothmarketsarecurrentlyweak.目前的問題是這兩
個市場都很脆弱。
2.sustain vt.維持;支撐,承擔;忍受;供養;證實
Wants,ordesires,arethingswewould liketohavebuttheydonot
sustainus.想法或愿望是我們想要擁有的東西,但是它們不能維持我們的生活。
3.boostvt.促進;增加;支援 n.推動;幫助;宣揚
該詞在句中作名詞,取“推動”之意,但結合語境翻成“激情”,即初始的那種激情難以靠士氣得以維持。
Itsfiscalproblem isnotnow—itshould bespendingtoboostrecovery—butinthemedium term.它的財務問題并不是現在的———它應該花費
資金來推動經濟復蘇———而是中期的問題。
4.overwhelm vt.壓倒;淹沒;受打擊
該詞很重要,在文中取“打敗,擊敗”之意。
Itwasclearthatonemassiveallied offensivewould overwhelm the
weakened enemy.顯然同盟國一次大規模的進攻就會徹底擊敗已被削弱的敵軍。
5.attemptn.&vt.企圖,試圖;攻擊;嘗試
Anyattempttosetback thewheelofhistoryisdoomed tofailure.
任何要使歷史的車輪倒退的企圖都是注定要失敗的。
6.therestofthedecade這里指十年中剩下的時間,如果是剩下的幾個十年,
則應為therestofdecades。
7.takehold抓住;扛著;支持;接管;確立;生根;生效
顯然,這里是“起作用”的意思。
Duewelsayshehopesthelimited governmentmovementwillgainforcein theyearsahead and takehold amongbothDemocratsand Republicans.
杜維爾希望,有限的政府運動將在未來幾年不斷壯大,并且在民主黨人和共和黨人中都得到支持。
M
illions ofAmericanfamilies m㊣a㊣y[now]b㊣e[intheinitialstage1](oftheir responses2)[to the currentcrisis],[working togetherand supporting one another][throughtheearly months](ofunemployment).
數以百萬計的美國家庭現在可能正處在他們應對當前危機的初始階段,在失業的最初幾個月里,一起努力,相濡以沫。
注:1.initialstage初始階段
Thisistheinitialstageofaneconomicrebound.這是經濟反彈的初期
階段。
2.responsen.響應,反應;回答
Theyhavemadegenerousresponsetotheappealsforfunds.他們對募集
資金的呼吁作出了慷慨的響應。
T
oday's economic crisis c㊣ou㊣ld[well]g㊣en㊣era㊣te1 a similarnumber(of couples)(whoser
elationships h㊣av㊣e㊣be㊣en[irreparably2]r㊣uin㊣ed.)Soit's[only]
[
whentheeconomy is healthy[again]]
thatwe'llbegintosee[just]how
㊣ ㊣㊣㊣
㊣㊣㊣㊣㊣㊣
(many)
brokenfamilies havebeencreated.
㊣㊣㊣㊣㊣㊣
當今的經濟危機可能會產生一些與之前相類似的夫妻,其家庭將無可挽回地破裂。所以,只有當經濟重回正軌,我們才可能知道有多少家庭破裂了。
注:1.generatevt.使形成;發生;生殖
Thelaborsecretarysaid thereformswould generatenewjobs.勞動部長說這
些改革將帶來新的工作。
2.irreparablyadv.不能恢復地;不能挽回地
Themovementwasirreparablyfractured.這個運動不可挽回地受挫了。