第10章 塞壬繪像
- 美麗與詛咒
- (美)弗·斯科特·菲茨杰拉德
- 6896字
- 2021-03-16 11:15:17
又一個(gè)月過去了,現(xiàn)在是十一月,紐約秋高氣爽,一連舉辦了三場大型足球比賽,第五大道到處都是穿著皮草、歡呼雀躍的人群。與此同時(shí),緊張感也向這座城市襲來,壓抑住了興奮之情。如今,每天早晨,安東尼的郵箱中都塞滿了邀請函。一流階層那36名明德惟馨的女士宣稱,她們足夠健康,可以給36名百萬富翁生兒育女,仿佛這并不是她們熱切的期盼一樣。二流階層那60名明德惟馨的女士不僅宣稱自己足夠健康,而且胸有成竹,立志征服一流階層那36名年輕男子。當(dāng)然,一流階層這些年輕男子受邀參加她們舉辦的96場聚會(huì),一場不落,而同樣受到邀請的,還有年輕女士那群親朋好友、認(rèn)識(shí)的人、大學(xué)男生以及心懷傾慕的年輕人。接下來,還有三流階層,包括從紐約的城市外緣、紐瓦克和新澤西的郊區(qū),一直到寒冷的康涅狄格,再到不夠格的長島地區(qū)。毫無疑問,在此之后階層仍然綿綿不絕地排布下去,一直到城市的底層:不斷有年輕的女猶太人初入社交場,走進(jìn)猶太男男女女的圈子里,她們從濱江來到布朗克斯,期待能邂逅年少有為的經(jīng)紀(jì)人或珠寶商人,然后舉辦一場猶太婚禮,喜結(jié)連理;愛爾蘭女孩們好不容易到了年齡,終于名正言順地將目光投向那些坦慕尼派的年輕政客、虔誠的信徒和唱詩班的大男孩。
可想而知,這座城市還蔓延著職業(yè)女孩的氣息,那些可憐的、丑陋的靈魂,在工廠里包裝肥皂,在大型商場里展示精美的服裝,夢想著在這個(gè)冬天的盛大聚會(huì)中,自己或許也可以征服覬覦已久的男性——這就好像在混亂的狂歡節(jié)人群中,劣等扒手也會(huì)覺得自己的機(jī)會(huì)增加了一樣。隨著寒冬的到來,煙囪開始冒煙,地鐵的污垢也多了。女演員們出演新的戲劇,出版商們印刷新的圖書,上流社會(huì)的宅邸舉辦新的舞會(huì)。鐵路推出了新的時(shí)間表,更正了通勤者們習(xí)以為常的舊錯(cuò)誤,卻又出現(xiàn)了新的錯(cuò)誤……
傾城而出!
一天下午,鐵灰色的天空下,安東尼沿著42街走去,意外撞見了理查德·卡拉梅爾,他正從曼哈頓酒店的理發(fā)店走出來。那是一個(gè)寒冷的日子,可謂天寒地凍,但卡拉梅爾卻穿著一件羊皮襯里的及膝外套,那是中西部工人的日常裝束,近來成了時(shí)尚潮流。他的寬沿軟帽是穩(wěn)重的黑褐色,其下那只清澈的眼睛像黃玉一樣散發(fā)出光芒。他熱情地?cái)r下了安東尼,拍了拍他的胳膊,更多的是想要保暖,而不是嬉鬧,在例行公事的握手之后,他開始說話了。
“真是嚴(yán)寒徹骨。天哪,我拼命工作了一整天,房間都變得像個(gè)冰窖,我還以為自己肯定要得肺炎了。我在樓梯上呼叫房東夫人,足足叫了半個(gè)鐘頭,她卻遲遲不來,就是想讓我少燒點(diǎn)煤炭,真該死。過了半個(gè)鐘頭,她才來解釋原因什么的。上帝!她都要把我逼瘋了,可我突然覺得或許可以把她當(dāng)作書里的什么角色,于是就在她說話的時(shí)候做筆記。所以,你看,她不知道我有多冷,還以為我只是在隨便寫寫呢——”
他抓住了安東尼的胳膊,領(lǐng)著他快步走到麥迪遜大街。
“去哪兒?”
“不去哪兒。”
“哎,那又為什么要走這么快呢?”安東尼質(zhì)問道。
他們停下腳步,望著對方,安東尼看到了迪克·卡拉梅爾那張惹人討厭的面孔,不禁思索自己會(huì)不會(huì)也凍成了那副模樣。他的鼻子通紅,皺起的眉頭呈藍(lán)色,不對稱的琥珀色眼睛被風(fēng)吹紅,泛起淚光。片刻之后,他們又走了起來。
“我的小說進(jìn)展不錯(cuò),”人行道上,迪克鄭重其事地說,“但是我偶爾也得出去走走。”他向安東尼抱歉地看了一眼,似乎渴望得到鼓勵(lì)。
“我得說說話。我猜很少有人真正思考過,我的意思是坐下來思考,并條分縷析地提出想法。我在寫作或交談過程中進(jìn)行思考。總得一個(gè)出發(fā)點(diǎn),去捍衛(wèi)或者批駁點(diǎn)什么,對吧?”
安東尼哼了一聲,輕輕撤下了手臂。
“我不介意跟你一起,迪克,但你這件外套實(shí)在是——”
“我的意思是,”理查德·卡拉梅爾一本正經(jīng)地說,“你在第一段寫下這個(gè)思想,后來卻會(huì)對它加以批判或者不得不細(xì)化。在論戰(zhàn)中,你知道論敵的最終結(jié)論,但是簡單地思索一番過后,卻會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的想法像走馬燈一樣變換不停,而每個(gè)想法都讓本應(yīng)得出的結(jié)論站不住腳。”
他們穿過45街,略微放慢步伐。兩個(gè)人都點(diǎn)著香煙,呼出濃重的煙霧和白氣。
“我們走到廣場酒店那兒,然后喝點(diǎn)兒蛋酒吧,”安東尼建議道,“這會(huì)對你有好處的。呼吸新鮮空氣能排出肺里腐爛的尼古丁。走吧,你可以一路談?wù)撃愕臅!?
“如果這會(huì)讓你感到無聊的話,我還是不講了。我的意思是,我不想你用這種方式來幫我。”迪克匆匆地吐出這些話,試圖讓自己看起來并無異樣,但還是搞砸了。安東尼沒辦法,只得假裝抗議道:“讓我感到無聊?才不是這樣的呢!”
“我有一個(gè)表妹——”迪克開始說了,但安東尼伸展著雙臂,喉頭發(fā)出興奮的呼喊,打斷了迪克。
“天氣真好!”他叫道,“不是嗎?讓我感覺自己重返十歲了一樣。我是說,讓我感受到十歲時(shí)應(yīng)有的感覺。真是殘忍!噢,上帝!有那么一刻,世界盡在我手中,而到了下一刻,世界卻把我玩弄于鼓掌之間。今天,世界是我的,一切都是那么輕松,輕輕松松,甚至連無所事事也變得輕松自在!”
“我有個(gè)表妹在廣場酒店那兒,她是個(gè)遠(yuǎn)近聞名的女孩。我們可以過去見她。她冬天和父母一塊兒住在那兒,至少最近是住在那兒。”
“我還不知道你在紐約有表親呢。”
“她叫格洛麗亞,家鄉(xiāng)在堪薩斯城。她的母親是一名虔誠的轉(zhuǎn)世論者,她的父親雖然很遲鈍,但卻是一位完美的紳士。”
“你剛說的是什么?文學(xué)素材嗎?”
“我試著把他們寫進(jìn)書里。這個(gè)老人每回都告訴我,他正巧認(rèn)識(shí)一個(gè)人,保準(zhǔn)是個(gè)絕妙的小說原型,結(jié)果盡是他那些白癡朋友,然后說:'你寫這個(gè)人準(zhǔn)沒錯(cuò)!為什么不寫信給他?每個(gè)人都會(huì)對他感興趣的。'有時(shí)候,他又會(huì)跟我說日本、巴黎這種明擺著的地方,然后說:'你為什么不寫寫關(guān)于那個(gè)地方的故事呢?那肯定是一個(gè)很好的故事背景!'”
“那個(gè)女孩怎么樣?”安東尼漫不經(jīng)心地問道,“格洛麗亞——她姓什么?”
“吉爾伯特。噢,你肯定聽說過她——格洛麗亞·吉爾伯特。她總?cè)⒓哟髮W(xué)舞會(huì)之類的。”
“我聽過她的名字。”
“長得好看,實(shí)在是太迷人了。”
他們走到50街,轉(zhuǎn)而朝著大道走。
“我通常不喜歡年輕女孩。”安東尼皺著眉頭說。
這句話不完全是真的。雖然在他眼中,那些初入社交場的年輕女孩都是一個(gè)樣,每時(shí)每刻心里想的、嘴上說的,都是這個(gè)偉大的世界為她接下來的一小時(shí)做了何種安排,但是,他又忍不住對每一個(gè)直接靠美貌謀生的女孩子興致盎然。
“格洛麗亞真是太不錯(cuò)了——她腦袋里根本沒有腦子。”
安東尼發(fā)出單音節(jié)的鼻息聲,笑了起來。
“你的意思是,她不說一句文學(xué)行話。”
“不,不是那個(gè)意思。”
“迪克,你知道在你那兒,有腦子的女孩是什么樣子。那就是認(rèn)真的年輕女人,會(huì)和你坐在角落、認(rèn)真談?wù)撋畹呐恕K齻?6歲的時(shí)候,就會(huì)一本正經(jīng)地爭論接吻是對還是錯(cuò),探討大學(xué)新生喝啤酒是道德還是不道德。”
理查德·卡拉梅爾生氣了。他一臉怒容,五官擠成一團(tuán),就像折皺的紙一樣。
“不——”他說,但安東尼無情地打斷了他。
“噢,是的。你欣賞的那種女人,現(xiàn)在正坐在角落,討論斯堪的納維亞版但丁著作的最新英譯本呢。”
迪克轉(zhuǎn)向他,臉上露出奇怪的表情,然后提出了一個(gè)幾近懇求的問題。
“你和莫里是怎么回事?你有時(shí)候說話的語氣就像我不如你們似的。”
安東尼一頭霧水,但他很冷,有點(diǎn)不舒服,所以他在進(jìn)攻中尋求庇護(hù)。
“我覺得你的那些頭腦不重要,迪克。”
“當(dāng)然重要!”迪克生氣地嚷道,“你是什么意思?為什么不重要?”
“你可能筆頭上知道得太多了。”
“我永遠(yuǎn)不可能知道得太多。”
“我可以想象,”安東尼堅(jiān)持說,“一個(gè)人擁有很多智慧,但卻沒有足夠的天賦去表達(dá)出來。我就是這樣。比如說,假設(shè)我比你更有智慧,但不如你有天賦,那我也會(huì)常常詞不達(dá)意。而你正相反,你既有充足的水能把水桶裝滿,也有足夠大的水桶將其盛下。”
“我根本不明白你的意思,”迪克垂頭喪氣地抱怨道。他沮喪極了,似乎要大聲抗議。他目不轉(zhuǎn)睛地盯著安東尼,站在路中間一動(dòng)不動(dòng),擋住了一個(gè)又一個(gè)路人,換來了路人的強(qiáng)烈憤慨,一束束責(zé)備的目光向他投來。
“我只是說,威爾斯這種天才可以擁有斯賓塞那樣的智慧。但是對于低等的天才而言,只有傳達(dá)低等的思想才得體。看待事物的角度越狹窄,就越能發(fā)揮出自己的天賦。”
迪克思索了一下,無法確定安東尼這番話究竟暗含著多少批評(píng)。但是安東尼繼續(xù)說著,流露出那一如既往的才華,他那雙烏黑的眼睛在瘦削的臉上閃閃發(fā)光,下巴抬高了,聲音也抬高了,整個(gè)身體都抬高了:
“假設(shè)我驕矜自滿、聰明睿智,就像雅典人站在一群希臘人之中。好吧,那些不如我的人能做到的事情,我卻可能做不到。因?yàn)槠渌藭?huì)仿效別人,會(huì)修飾潤色,會(huì)熱情洋溢,很可能還有點(diǎn)兒建設(shè)性。但是在這種假設(shè)之下,我卻因?yàn)檫^于狂妄自大以致不愿模仿,過于清醒理智以致了無激情,過于老謀深算以致拒絕空想,過于古希臘式以致不屑潤色。”
“那么你認(rèn)為藝術(shù)家的作品不是出于他的智慧?”
“沒錯(cuò)。如果可以的話,他會(huì)繼續(xù)改進(jìn)自己模仿的風(fēng)格,并從自己對周圍事物的理解中尋找素材。但歸根結(jié)底,作家寫作是因?yàn)閷懽骶褪撬麄兊纳罘绞健ky道你喜歡這種‘藝術(shù)家的神圣職能’之流嗎?”
“我甚至不習(xí)慣稱呼自己為藝術(shù)家。”
“迪克,”安東尼說,“我想求你原諒。”
“為什么?”
“對于剛才的爆發(fā),我真的很抱歉。我只是做做樣子。”
迪克稍微平靜了一點(diǎn)兒,接著說:
“我常說,你在內(nèi)心就是個(gè)庸人。”
爽朗的黃昏時(shí)分,他們從廣場酒店的白墻下轉(zhuǎn)進(jìn)來,慢慢品嘗著蛋酒的泡沫和那淡黃色的醇厚。安東尼看著他的同伴。理查德·卡拉梅爾的鼻子和眉毛如色素沉著一般,顏色緩慢地中和,鼻子不那么紅了,眉毛不那么藍(lán)了。安東尼看了看這面“鏡子”,高興地發(fā)現(xiàn)自己的皮膚肯定也不那么慘白了。事實(shí)上,他的兩頰還泛起了一層淡淡的紅暈,這一刻,他覺得自己從來沒有這么俊美過。
“我喝夠了,”迪克說,語氣恰似正在訓(xùn)練的運(yùn)動(dòng)員,“我想上去看看吉爾伯特一家。你也來吧?”
“嗯,當(dāng)然。只要你不把我丟給她父母,然后自己跟朵拉直奔角落。”
“不是朵拉,她叫格洛麗亞。”
服務(wù)員打電話報(bào)上了他們的名字,他們沿著盤旋的走廊來到電梯口,然后乘電梯到了十樓,敲響了1088房間的門。一位中年婦女開的門,這就是吉爾伯特夫人本人。
“你們好嗎?”她用傳統(tǒng)的美國女士用語說,“哎,我真高興見到你們——”
迪克匆匆把安東尼介紹給吉爾伯特夫人,然后:
“帕茨先生?好,快進(jìn)來吧,把外套留在那兒,”她指著一把椅子,變了語調(diào),嗔怪地笑了笑,帶著許多短促的喘息,“這真是太美妙了——太美妙了!嘿,理查德,你這么久都沒來過啦——不!不!”后面的單音節(jié)詞一半是回應(yīng),一半是停頓,由此回應(yīng)迪克曖昧不清的開頭語。“好吧,請坐下來,告訴我你最近在忙什么。”
吉爾伯特夫人走過去,又走過來;安東尼站起身,彬彬有禮地鞠了一躬;吉爾伯特夫人一次又一次地微笑著,正是那種無可救藥的傻笑;安東尼想知道她是否會(huì)最終坐下來;吉爾伯特夫人滑到椅子上坐下來,等待著愉快的呼喚。
吉爾伯特夫人有點(diǎn)含糊地笑著說:“我想這是因?yàn)槟阕罱苊ΑT如此類的東西。”她用“諸如此類的東西”來平衡自己所有搖擺不定的句子。“至少我是這么看的”和“不折不扣”是她的另外兩句,這三句話交替出現(xiàn),使她每次發(fā)言都帶有一種對生活總體的反思,仿佛她已經(jīng)計(jì)算了所有原因,并最終指出了終極原因。
安東尼看到理查德·卡拉梅爾的臉現(xiàn)在恢復(fù)正常了。眉毛和臉頰都有了氣色,鼻子則禮貌地避開注意。他用那只清澈的琥珀色眼睛盯著姨媽,那種敏銳而夸張的注意力,正是年輕男子對沒有進(jìn)一步想法的女性所付諸的那種注意力。
“你也是作家嗎,帕茨先生?嘿,也許我們都可以享受一下理查德的名氣。”吉爾伯特夫人溫柔地笑了起來。
“格洛麗亞入社交場了,”她神氣地說,仿佛是在從公理中得出了什么結(jié)論,“她在什么地方跳舞。格洛麗亞不停地跳啊,跳啊,跳啊。我告訴她,我不知道她是怎么做到的。她整個(gè)下午、整個(gè)晚上都在跳舞,直到我覺得她快要把自己累成一個(gè)影子了。她爸爸非常擔(dān)心她。”
她朝這個(gè)笑笑,又朝那個(gè)笑笑,他們兩個(gè)也都笑了。
安東尼察覺到,她是由一連串半圓形和拋物線組成的,就像那些藝術(shù)家在打字機(jī)上畫的人物一樣:頭、胳膊、胸部、臀部、大腿和腳踝統(tǒng)統(tǒng)都是圓圈,令人眼花繚亂。她干凈整潔,有著一頭過于濃密的灰發(fā),面龐輪廓飽滿,長著一雙飽經(jīng)風(fēng)霜的藍(lán)眼睛,還有些若隱若現(xiàn)的白胡子。
“我總是說,”她對安東尼說,“理查德有個(gè)古老的靈魂。”
在接下來緊張的停頓中,安東尼想到了一個(gè)雙關(guān)語——迪克是個(gè)古老的鞋底,被人踩在腳下走過很多路。
“我們靈魂的年齡各不相同,”吉爾伯特夫人露出一副洋洋得意的神態(tài),接著說,“至少我是這么認(rèn)為的。”
“也許是吧,”安東尼想要跳過這個(gè)話題,于是迫不及待地贊同。吉爾伯特夫人的聲音又響起來:
“格洛麗亞的靈魂非常年輕——不負(fù)責(zé)任,諸如此類的東西。她沒有一點(diǎn)責(zé)任感。”
“她是人間尤物,凱瑟琳姨媽,”理查德愉快地說,“責(zé)任感會(huì)埋沒她的。她太漂亮了。”
“好吧,”吉爾伯特夫人坦白地說,“我只知道她不停地跳啊,跳啊,跳啊——”
吉爾伯特夫人正在念念叨叨地責(zé)備格洛麗亞跳了多少回舞,這時(shí)吉爾伯特先生走進(jìn)來,門把手發(fā)出咔嗒一聲,吉爾伯特夫人的注意力又到了丈夫身上。
吉爾伯特先生個(gè)子不高,普普通通的鼻子下面蓄著小胡子,像一朵小小的白云。他已經(jīng)到了這樣一個(gè)人生階段,社交生活的價(jià)值觀變得黑暗又無比消極。他的想法還停留在二十年前流行的錯(cuò)覺上,他的思想在每日報(bào)紙社論的催生下走上了一條游移不定又死氣沉沉的道路。他畢業(yè)于一所規(guī)模不大但令人恐懼的西部大學(xué),隨后邁入電影行業(yè),由于這只用到他天分里微乎其微的部分,所以他好幾年都順順當(dāng)當(dāng)。事實(shí)上,直到大約1911年,當(dāng)他開始用合同換取電影業(yè)模糊的協(xié)議時(shí),才開始走下坡路。到了1912年左右,電影業(yè)決定把他一口吞掉,可以這么說,這個(gè)時(shí)候他已經(jīng)能保持微妙的平衡了。與此同時(shí),他還曾是中西部聯(lián)合影業(yè)公司的監(jiān)察經(jīng)理,每年有六個(gè)月的時(shí)間在紐約,其余時(shí)間在堪薩斯城和圣路易斯。他輕率地覺得自己遇到了一件好事,他的妻子是這么想的,女兒也是這么想的。
他也不贊成格洛麗亞的行徑,因?yàn)樗偸窃谕饷娲胶芡恚瑥膩聿怀燥垼渤38悴磺宄顩r。有一次他惹惱了她,她對他說了一些她本不應(yīng)知道的詞匯。他的妻子則更容易相處。經(jīng)過15年持續(xù)不斷的游擊戰(zhàn),他已經(jīng)征服了妻子——這場戰(zhàn)爭,一邊是懵懵懂懂的樂觀主義,另一邊是條理清晰的枯燥乏味,他可以接連不斷地說“是的”,把談話弄得一團(tuán)糟,從而贏得勝利。
“是的,是的,是的,是的,”他會(huì)這樣說,“是的,是的,是的,是的,是的。讓我想想。是那年夏天——讓我想想——1891年還是1892年來著。是的,是的,是的,是的——”
吉爾伯特夫人被這15年的“是的”擊垮了。在接下來的15年里,這種毫無意義的“是的”仍綿綿不絕,還有丈夫那32000支雪茄彈下的煙灰,似乎也永遠(yuǎn)望不到盡頭,這一切使她崩潰了。于是,她對丈夫作出了婚姻生活的最后讓步,這種讓步比第一次更徹底,更無法挽回,那就是:她聽他的。她告訴自己,這些年她的脾性變得溫和了,但實(shí)際上,歲月只是扼殺了她曾經(jīng)擁有的全部道德魄力。
她把安東尼介紹給丈夫認(rèn)識(shí)。
“這是帕茨先生。”她說。
年輕人和老人握了握手,吉爾伯特先生的手很柔軟,在歲月的侵蝕下,變得像擠過汁的葡萄柚果肉一樣軟。隨后,夫妻二人互致問候,他告訴妻子外面越來越冷了,自己剛?cè)?4街的報(bào)刊亭那兒,買了一份堪薩斯城的報(bào)紙。他本來打算坐公共汽車回去的,但他覺得太冷了,是的,是的,是的,是的,太冷了。
吉爾伯特夫人對他冒著刺骨寒風(fēng)出門的勇氣驚嘆不已,這給他的冒險(xiǎn)平添了趣味。
“嗯,你真有活力!”她羨慕地叫道,“你真有活力。換作我就怎么都不肯出門。”
吉爾伯特先生帶著真正的男子氣概,滿不在乎地忽視妻子對自己的驚嘆。他轉(zhuǎn)向這兩個(gè)年輕人,就天氣這個(gè)話題,把他們打得潰不成軍。理查德·卡拉梅爾不得不聽他念叨堪薩斯州的十一月。然而,一旦理查德有機(jī)會(huì)轉(zhuǎn)變話題,吉爾伯特先生卻又會(huì)奪取話頭,一次又一次地停留、挖掘、延長,通常自己又把話說到了頭。
他們成功地提出了這樣一個(gè)古老的論點(diǎn):某個(gè)地方白天溫暖,夜間卻非常宜人。迪克無意中提到兩個(gè)地點(diǎn),其間有一條不起眼的鐵路,他們還確定了這條鐵路的準(zhǔn)確距離。安東尼目不轉(zhuǎn)睛地盯著吉爾伯特先生,走著神,過了一會(huì)兒,吉爾伯特夫人的笑聲才讓他回過神來:
“這里的寒冷似乎濕氣更重——仿佛都滲透進(jìn)我的骨髓里了。”
吉爾伯特夫人說出這句不證自明的話,把吉爾伯特先生剛到嘴邊的話搶先說了,所以無怪他突然改變話題。
“格洛麗亞在哪兒?”
“她應(yīng)該馬上就到了。”
“你見過我的女兒嗎,先生——”
“還未曾榮幸至此,但我常聽迪克提起她。”
“她和理查德是表親。”
“嗯?”安東尼費(fèi)勁地笑了笑。他不習(xí)慣和長輩們待在一起,喜悅過多地堆在臉上,讓他的嘴唇都變得有些僵硬。格洛麗亞和迪克是表兄妹,這可太令人高興了。他立即向這位朋友投去苦悶的一瞥。
理查德·卡拉梅爾表示,他和安東尼恐怕得離開了。
吉爾伯特夫人感到非常遺憾。
吉爾伯特先生認(rèn)為這太糟糕了。
吉爾伯特夫人還有一個(gè)更進(jìn)一步的想法:不管怎么說,她很高興他們能來,即使他們只是看到自己這個(gè)老婦人,根本不能和他們調(diào)情。安東尼和迪克顯然認(rèn)為這是一個(gè)狡猾的俏皮話,因?yàn)樗麄円贿B笑了三四次。
他們不久會(huì)再來嗎?
“噢,是的。”
格洛麗亞會(huì)感到非常遺憾的!
“再見——”
“再見——”
微笑!
微笑!
砰!
兩個(gè)悶悶不樂的年輕人沿著十樓的走廊,向電梯走去。