官术网_书友最值得收藏!

第四十回 夢幻

春光明媚,源氏思念故人的心卻黯淡神傷,情緒越發(fā)低落,依舊悲傷不已。新年時(shí)節(jié),許多人照例前來拜年。但源氏以心情欠佳為由,只顧蝸居室中簾內(nèi)。唯有其弟兵部卿親王來時(shí),他才請親王到內(nèi)室敘談。命侍者轉(zhuǎn)達(dá)歌曰:

我家已失賞花人,

緣何春光來探訪?

兵部卿親王噙著熱淚答歌曰:

花香引我來探幽,

切莫當(dāng)成尋風(fēng)流。

源氏望見他從紅梅樹下緩慢地走來,他那姿態(tài)格外優(yōu)雅可親,源氏心想:“真能稱得上‘賞花’者,非他莫屬啊!”庭院里的花初始綻放,大多還在含苞待放,正是春色撩人的時(shí)刻。但是院內(nèi)沒有管弦之聲,諸多狀況與往年大不相同。多年來侍候紫夫人的侍女們,身穿深灰色的喪服,悲傷依然,悼念已故紫夫人之情意綿綿,似永無絕期。源氏在紫夫人辭世后的一段時(shí)期里,絕不邁出門庭去訪問其他諸夫人,始終在此處堅(jiān)守。侍女們在他左右殷勤地侍候著,多少也能給他一些慰藉。侍女們中有些人,多年來雖然談不上受到源氏的真心寵愛,但是也偶爾蒙受他垂青。不過現(xiàn)在源氏孤身獨(dú)眠,把這樣的侍女也當(dāng)一般人看待了。無論哪個(gè)侍女夜間值宿的時(shí)候,源氏都命她們睡在距離自己寢臺稍遠(yuǎn)的地方。寂寞無聊的時(shí)候,源氏有時(shí)也和她們閑聊家常,敘說往昔的故事。這樣,源氏主觀上是想要斬?cái)鄩m世的雜念,悟道之心似乎也日益深沉,不過有時(shí)也會回想起從前自己做過的一些拈花惹草的荒唐事,使紫夫人對他似乎有所懷恨。“自己為什么要這樣做呢?即使是逢場作戲也罷,或者迫于無奈也罷,為什么要做這等欠思慮的事呢?紫夫人對任何事情都考慮得很周全,并且善于看透人的心思,她并不是沒完沒了地一味怨恨我,倒是每當(dāng)遇上發(fā)生什么事件時(shí),她首先擔(dān)心的總是后果將如何,多少難免會傷心的吧。”想到這些就覺得實(shí)在委屈了紫夫人,自己不勝后悔,內(nèi)心好生難過。侍女當(dāng)中有些人了解當(dāng)時(shí)的一些情況,而且現(xiàn)在還在自己身邊侍候著,源氏有時(shí)也會對這樣的侍女約略談及這些往事。源氏回想起三公主下嫁過來,入住六條院時(shí)的情景,紫夫人當(dāng)時(shí)不動(dòng)聲色,不過偶爾也會流露出心灰意懶的神色,實(shí)在可憐。其中特別是那個(gè)下雪天的拂曉時(shí)分,源氏娶了三公主后第三天,凌晨匆匆返回紫夫人居處,拂曉降雪,他佇立在格子門外,覺得全身冰冷。當(dāng)時(shí)天空風(fēng)雪凜冽。紫夫人極其和藹可親地接待源氏,卻把淚濕了的衣袖悄悄地藏匿起來,極力裝出一副若無其事的樣子。回想起紫夫人體貼人的那番苦心,就感到:“哪怕是在夢中也罷,不知何年何月何生何世方能重逢!”源氏通宵浮想聯(lián)翩。恰似當(dāng)年的那個(gè)拂曉情景,值夜的侍女退回自己的房中,忽聽見傳來“積雪好厚呀”的聲音,源氏宛如回到當(dāng)年的狀態(tài)中,然而紫夫人已不在自己的身旁,孤身只影,悲傷不已。遂吟詠歌曰:

浮世無常似春雪,

無奈蹉跎斯歲月。

法力似幻掠長空

紫姬周年忌辰,舉辦了三天“佛名會”。僧人唱出許多佛名,祈禱消除罪孽,源氏更覺傷心,望見空中雁群振翅飛翔,不禁吟道:“法力似幻掠長空,處處尋覓汝游蹤。”圖為在“佛名會”后,源氏賞賜和敬酒老僧人的場面。

源氏為排遣悲傷的心情,照例盥洗過后,按規(guī)定時(shí)間誦經(jīng)念佛。侍女們將埋在灰里的炭火挖了出來,給源氏送上一個(gè)火盆。侍女中納言君和中將君在源氏身旁侍候,在他心情舒暢時(shí)陪伴他聊天。源氏對她們說:“今宵獨(dú)寢,比往常更覺寂寞啊!盡管如此,隨著悟道日深,清心寡欲的生活還是可以過的嘛,可是過去種種無聊的事總成為我的羈絆。”說罷發(fā)出一聲嘆息。他環(huán)視了一下這些侍女,心想:“倘若我也遁世出家,她們將更加悲傷凄涼,實(shí)在是太可憐了啊!”人們從旁聽見源氏悄悄誦經(jīng)念佛的聲音,甚至看到源氏平常沒事隨便思索的樣子,都會不由得感動(dòng)得落淚不止,何況這些朝夕侍候在身旁的近身侍女,她們光憑自己那“衣袖堰水柵”(1)也擋不住潸潸的熱淚,感慨無量,憂傷不已。源氏對她們說:“從現(xiàn)世的因果報(bào)應(yīng)來說,我出生在榮華富貴的人家,幾乎可說沒有什么美中不足的缺憾,然而始終又有似乎是與生俱來的、與別人迥異的不幸,想必是佛祖要讓像我這樣的一個(gè)人感悟到世事的無常和人生的憂患,所以才賦予我這樣的命運(yùn)吧。盡管我也知道這樣的道理,卻硬要佯裝不知曉,貪戀度日,以至于茍且偷生至大限將至的晚年,還遭遇到這般悲傷至極的事。緣此,縱然自己悟性遲鈍,卻也心知肚明,看透了自己命途多舛,反而覺得心安理得。如今正是我身無任何羈絆的時(shí)候,可是近來你們一個(gè)個(gè)對待我,比紫夫人健在那會兒更加殷勤親近,因此真到要與你們分別的時(shí)候,又更增添一層悲愁,攪亂心緒。浮世確實(shí)無常,我心也未免太優(yōu)柔寡斷了!”說著悄悄揩拭雙眼,試圖掩飾落淚,誰知卻掩飾不住,淚珠順著衣袖滴落了下來。侍女們見此情形,更加止不住自己潮涌般的熱淚了。侍女們都不希望源氏出家而被他拋棄,一個(gè)個(gè)極欲傾吐衷腸,卻又難以啟齒,只有抽泣。

如此這般徹夜唉聲嘆氣,直到天亮,動(dòng)不動(dòng)又成日陷入沉思,朝朝暮暮憂傷度日。有時(shí)當(dāng)四周靜寂無聲時(shí),源氏便召喚數(shù)名侍女中的出類拔萃、自己所中意者到跟前來,閑聊諸如上述之類的話題。其中有個(gè)名叫中將君的侍女,她自幼就在源氏身邊侍奉,源氏似乎暗中憐愛過她。但是中將君覺得這樣做于自己的身份很不相稱,也對不住紫夫人,從而不愿就范,不與源氏過分親熱。如今紫夫人辭世了,源氏想起:“中將君是紫夫人生前特別疼愛的侍女,自己也要重視她。”于是從把她當(dāng)作紫夫人的遺愛的角度器重她。這中將君的品性和容貌都很不錯(cuò),宛如紫夫人墳頭的那棵髫發(fā)松(2),因此源氏對待她遠(yuǎn)比對其他沒什么關(guān)系的侍女更親近。源氏除了近在身邊的人之外,但凡較疏遠(yuǎn)者一概不見,公卿大臣們、平日對他很親近和睦的人,還有諸親王兄弟經(jīng)常來探訪他,他也幾乎沒有直接與他們晤面,源氏心想:“我唯有與他人晤面時(shí),才能抑制哀思,強(qiáng)自振作,然而近數(shù)月來,我一直處在神志恍惚的狀態(tài),萬一流露出哭訴自己背運(yùn)或不幸的絮絮叨叨不得體的話語,深恐給后人留下不必要的懸揣,甚至死后流傳惡評,那就未免太凄涼了。固然外人風(fēng)傳說我‘喪妻后變得神志恍惚,不能會客’,同樣都是惡評,但是聽傳言而想象我恍惚的形狀,總比實(shí)際目睹我的丑態(tài)好上幾倍吧。”緣此,源氏連自己的兒子夕霧大將等人來訪,他都隔著垂簾會晤。有關(guān)出家方面的問題,世人風(fēng)傳紫夫人撒手人寰之后,源氏的心整個(gè)都變了。在這種流言風(fēng)靡期間,源氏只得強(qiáng)自鎮(zhèn)靜,忍耐著度日,卻不能毅然決然斬?cái)嗉t塵的羈絆,遁入空門。偶爾前去諸夫人處造訪,然而一見面,首先止不住的熱淚又奪眶而出,實(shí)在痛苦難受。緣此,和她們的往來自然也就疏遠(yuǎn)了。

明石皇后回宮時(shí),為安慰父親的鰥居寂寞,特意將三皇子丹穗留在父親身邊。丹穗皇子特別精心保護(hù)庭院里的那株紅梅樹,他說:“這是外婆(3)囑咐我的。”源氏看了十分傷心。到了二月里,百花爭艷,含苞待放的花木枝梢有如片片彩霞。黃鶯在那棵紫夫人的遺愛紅梅樹上,展開了嘹亮的歌喉歌唱。源氏走到檐前觀賞,隨后又一邊走,一邊獨(dú)自詠歌曰:

賞梅主人已作古,

黃鶯不知唱如故。

源氏最終從二條院回到了六條院。不久,春色漸深,庭院里的景致與昔日別無二致。源氏并不是由于惜春,只是由于悲傷,心情總覺焦躁不安,無論何種見聞,都使他感到傷心。他覺得這六條院大致上似乎已變成與昔日不同的另一個(gè)世界。他越來越向往連鳥聲也聽不見的深山老林,修行悟道之心越發(fā)凝重。源氏看到棣棠花等盡情地在枝頭怒放,也情不自禁地淚流滿面,只覺得觸景傷情。在這個(gè)庭院以外之處觀花,會呈現(xiàn)這樣的景象:這邊的單重櫻謝了,那邊的八重櫻盛開;這邊八重櫻盛期一過,那邊的樺櫻始開花;還有紫藤花緊跟這些花之后遲來綻放。不同于別處繁花似錦之景短暫,紫夫人深深懂得各種花草樹木的性質(zhì),知道哪種花早開,哪種花晚綻放,她精心策劃在庭院里種植栽培百花,緣此院內(nèi)百花按季節(jié)時(shí)序,總是滿園盛開,芬芳撲鼻。丹穗皇子說:“我的櫻樹開花了,我得想個(gè)辦法叫它永遠(yuǎn)不凋謝啊!我想在樹的四周圍起圍屏,垂下帷幕,風(fēng)就刮不進(jìn)來了。”他以為自己想到了巧妙辦法,得意地說此話。他那神態(tài)美得可愛,源氏不由得面露笑容說道:“你的招數(shù),遠(yuǎn)比昔日有人‘愿張大袖遮天空’的辦法更妙啊!”于是,源氏就只和丹穗皇子親切說話戲耍。源氏還對丹穗皇子說:“我和你親熱玩耍的時(shí)間也不長久了。就算我還有命活著,也許再也不能和你見面了。”說罷,照例滿眼噙著淚珠。丹穗皇子聽了很傷心,回答說:“外婆說過這樣的話,外公怎么也說同樣不吉利的話呀!”說著垂下眼簾,揪弄著自己的衣袖,借以掩飾自己那眼看即將滴落的淚珠。

源氏憑倚在屋角的欄桿上,凝神眺望,時(shí)而望庭院,時(shí)而看看簾內(nèi)的情形。只見眾侍女中有的人至今依然穿著深灰色的喪服,沒有換裝;有的即使換裝了,也沒穿華麗的綾羅衣裳,只穿平常的衣服。源氏自己所穿的便服,色彩也是一般常見的,特意挑質(zhì)樸無花紋的。起居室內(nèi)的陳設(shè)布置,也很簡素?zé)o華。四周的氛圍,一片靜寂無聲,令人感到寂寞孤獨(dú),他不由得詠歌曰:

故人造園春似錦,

而今荒蕪將面臨。

一心只想出家的源氏,陣陣悲酸涌上心頭。

源氏覺著百無聊賴,遂到三公主那里造訪。丹穗皇子由侍女抱著同去。到了那里,丹穗皇子就和薰君(4)一起追逐戲耍,他方才表現(xiàn)出來的那副惜花的神態(tài),不知去向了,畢竟還是個(gè)年幼無知、理解情趣不深的幼兒。三公主正在佛前念經(jīng)。她當(dāng)初遁入空門并不是出于悟道有多么深,不過她出家之后,能看破紅塵,悠閑寧靜,一心不亂,只顧修煉佛法了。源氏頗羨慕她,他暗自想道:“我的道心還比不上這個(gè)淺薄的女子啊!”心中不免感到很遺憾。他無意中望見供奉于佛前的花,在夕陽的映照下,十分美麗,便對公主說道:“熱愛春天的人作古了,我感到春花似乎都為之而減色,唯有這佛前的供花,還很美啊!”接著又說,“故人居所庭院前的棣棠花,花朵碩大,姿態(tài)之優(yōu)美真是稀世罕見啊!一般來說,棣棠花算不上是氣質(zhì)高尚的花,只是花色艷麗、芬芳顯赫這點(diǎn)上,倒是蠻有趣的。‘栽花人業(yè)已作古’(5),春天卻似乎不知,花開得比往年更加茂盛,不由得令人一陣感傷啊!”三公主無意中吟詠古歌以作答說:“山谷無光不知春。”(6)源氏聽罷心想:“可說的話有的是,何苦詠這掃興歌……”接著他聯(lián)想起亡妻紫夫人,覺得:“紫夫人善解人意,從來不做我不樂意的事。”他回憶起紫夫人自幼的諸多往事,至今依然記得:“她思路敏捷,無論何時(shí)何地,遇上什么事,她都能應(yīng)對自如,分寸拿捏貼切得當(dāng),她真是一個(gè)心地善良、氣質(zhì)高雅、言語饒有風(fēng)趣的人。”源氏本是個(gè)多情善感的人,他追憶往事浮想聯(lián)翩,不由得落淚潸潸,實(shí)在痛苦至極。

日暮時(shí)分,晚霞叆叇,正是令人深感情趣盎然的時(shí)刻。源氏向三公主告辭后,旋即前去造訪明石夫人。闊別許久,源氏驀地來訪,明石夫人頗感意外,但她還是十分體貼周到地接待他。源氏對她沉著優(yōu)雅的得體舉止頗欣賞,覺得:“明石夫人到底是勝于他人一籌啊!”不過他一想到紫夫人,就覺得:“紫夫人另有一番獨(dú)特的情趣,她那高雅的態(tài)度別具一格。”他自然而然地進(jìn)行兩相比較,腦海里便浮現(xiàn)出紫夫人的面影,思戀著她,悲傷的情緒不由得越發(fā)涌動(dòng),他想:“怎樣才能慰藉我的這顆心呢?”轉(zhuǎn)念又想,“既然來到這里了,姑且和明石夫人閑談往事吧。”源氏說:“我從年輕的時(shí)候起就察覺到,過于執(zhí)著地鐘愛一個(gè)人,是一樁莫大的壞事。緣此,一向注意務(wù)必使自己在任何方面,對世間萬事,都無所執(zhí)著追求。想當(dāng)年我受天下權(quán)勢變遷的牽連,不得不淪落窮鄉(xiāng)僻壤之時(shí),百思困擾,萬念俱灰,恨不得拋棄自己的性命,縱令遁入深山野林,也毫無障礙,又何足惜。然而終于還是沒能出家,復(fù)又回到都城來,以至于到了余生幾何的時(shí)刻,依然為千絲萬縷的恩愛情思所羈絆,茍且度日至今,意志如此薄弱,實(shí)在令人焦急啊!”源氏的這番話,雖然不是專指某事或哀悼故人來傾吐悲情,但是明石夫人體察到他的心事,覺得這也是在情入理,無可非議的,從而十分同情他,遂回答說:“即使在世人的眼里看來毫不足惜的人也罷,當(dāng)事人內(nèi)心也有種種牽掛,何況君這般有身份的貴人,怎么可能輕易地就舍棄紅塵遁入空門呢?倘若草草行事,反而會遭世人譏評為輕率之舉,萬望切莫貿(mào)然行事為盼。慎重思慮,看似逡巡,然而一旦成行,道心堅(jiān)定,必將貫徹終生,這點(diǎn)想必已明察。縱觀古例,有的因過度悲傷,有的因事與愿違,遂萌生厭世之念從而出家,但這終歸不是妥善之舉。君既有意出家,眼下還須暫緩一步,且待皇子們長大成人,看到皇太子確立之后,方能一心不亂,專事奉佛,那時(shí)我等和皇子們也將心安喜悅啊!”明石夫人的這番話,貌似通情達(dá)理,確實(shí)也恰到好處。源氏則回答說:“如此慎重地深思遠(yuǎn)慮,也許還不如膚淺輕率些好呢!”說著還向她訴說了昔日種種悲傷的往事追憶,其中說道,“藤壺母后仙逝的那年春天,我看見了櫻花的顏色,不由得想起古歌‘若是有心發(fā)’(7)。像她這樣一位在世間尋常人眼里都被視為美若天仙的人,我從小就看慣了她美麗的面容,難以忘懷,緣此,當(dāng)她撒手人寰時(shí),我的悲傷遠(yuǎn)比他人更甚,由此可知涌起哀傷情懷,未必僅因與自己有特殊關(guān)系。如今多年來與我長相廝守的伴侶先我而去,使我悲慟不已,這種悲傷也并非僅僅是夫妻死別的傷悲。她自幼是我一手栽培成長的,我們朝朝暮暮形影相依,直到我垂暮之年,她驀地舍我走了。無論想到她留下孤身只影的我,或者想到已駕鶴西去的她,內(nèi)心都感到無限悲傷,難以忍受。人世間無論誰,但凡有令人涌動(dòng)哀傷的情懷,意趣格外深沉或饒富趣味的種種往事,都會催人感慨至深啊!”兩人如此撫今追昔傾吐衷腸,直至夜深人靜。源氏自己雖然也曾想過:“看樣子今夜似乎就該在此留宿了!”然而源氏最終還是告辭回自己的居所去了。明石夫人想必會感到寂寞傷心吧。源氏也察覺到自己的心思終于變得很奇怪。

源氏回到自己的居室之后,照例誦經(jīng)念佛,直到深夜,就勢在白日所在的起居室里暫且躺下睡了。翌日清晨,源氏給明石夫人寫信,賦歌曰:

泣別哀聲似歸雁,

無常世間難流連。

明石夫人有些怨恨源氏昨夜的冷淡舉止,然而看到他這般悲傷得神態(tài)恍惚的模樣,簡直像換了另一個(gè)人似的,她就忘卻了自己受委屈的心緒,十分同情源氏,噙著淚珠詠歌曰:

秧田干涸雁不現(xiàn),

水面花影亦難見。(8)

源氏看了明石夫人詠的這首歌后,覺得她的筆致依然保持清新,富有情趣。他暗自回憶起:“紫夫人當(dāng)初似乎嫌棄明石夫人,后來兩人相處,彼此能夠諒解,紫夫人覺得此人似乎穩(wěn)重可信賴,不需多費(fèi)心思。盡管如此,她們彼此的關(guān)系,還沒有達(dá)到推心置腹的程度,紫夫人對待明石夫人的態(tài)度既高雅又有深度,毫無疑問,外人是看不出她那周全的良苦用心的。”源氏每當(dāng)覺得寂寞難耐的時(shí)候,就這樣經(jīng)常到明石夫人這邊來造訪,但是全然不像以往那樣在此處留宿了。

四月初一是夏季換裝更衣的日子。花散里夫人差遣人給源氏送上夏裝,請他更衣,并附上歌一首,曰:

今日換裝迎夏至,

唯恐惜春添新愁。(9)

夢幻

歌川豐國《源氏香之圖》

源氏答歌曰:

今換夏裝似羽衣,

現(xiàn)世無常添悲戚。

賀茂祭這天,源氏頗感寂寞,說道:“今天人們參觀慶典,想必個(gè)個(gè)心情愉悅吧。”源氏想象著賀茂神社的熱鬧情景,于是又說,“侍女們大概都覺得寂寞無聊吧,大家都悄悄地回家,參觀祭典去好了。”侍女中將君正在東面的房間里打盹兒,源氏輕步走了進(jìn)去,只見她個(gè)子小巧,模樣可愛。她驀地驚醒,雙頰飛起一片紅潮,嬌艷可人,旋即舉袖遮顏,她那鬢發(fā)稍許蓬松、秀發(fā)下垂的神態(tài),饒有情趣,美不勝收。她身穿紅里帶黃色的和服裙褲、萱草色的單衣,上面罩上深灰色喪服,穿得隨意不拘,不夠整潔。源氏看見她將罩在禮服上的圍裙和唐衣(10)禮服都脫下放置在一邊。中將君看見源氏走進(jìn)室內(nèi)來,趕緊設(shè)法將禮服穿上,在這過程中,源氏拿起一旁放著的葵花,問道:“這叫什么花來著?我連它的花名都忘了。”(11)中將君羞答答地詠歌作答曰:

神前供水漂水藻,

今日飾葵竟忘掉。(12)

源氏聽罷,覺得中將君怪可憐的,遂答歌曰:

拈花惹草皆拋掉,

唯有念葵罪未消。

唯有中將君一人,源氏對她似乎還難以割舍。

梅雨季節(jié),源氏終日悶悶不樂,常常陷入沉思,除此百無聊賴。正在寂寞無聊之時(shí),難得初十過后的一天晚上,皎潔的月亮撥云而出。夕霧大將就在此時(shí)前來拜見父親。橘花在月光的映襯下分外妖嬈,習(xí)習(xí)香風(fēng)傳送過來,不由得令人產(chǎn)生一陣親切感。多么期盼能聽到“千秋悅耳杜鵑聲”(13)啊!正在此時(shí),須臾間蒼穹烏云密布,傾盆大雨下個(gè)不停,狂風(fēng)陣陣,把燈籠吹滅,四周頓時(shí)呈現(xiàn)一片漆黑,源氏脫口吟詠古詩“蕭蕭暗雨打窗聲”(14),詩句雖然并不格外奇特,但也許是因?yàn)榕c眼前的情景特別吻合的關(guān)系,所以聽上去頗覺動(dòng)人,夕霧心想:“但愿妹子能欣賞。”(15)

源氏對夕霧說:“獨(dú)居一室,看來似乎沒什么稀奇,不過倒是非常寂寞。然而習(xí)慣了這種生活也好,將來隱居深山,可以專心修道。”接著又呼喚,“侍女們!端些水果上來吧。夜深了,這時(shí)候呼喚男仆,未免過于小題大做。”夕霧觀察父親的神情,覺得他一心“只顧凝眸望蒼穹”(16),思念故人,十分可憐,心想:“父親如此癡心地懷念已故的繼母紫夫人,他縱令幽居深山,恐怕也不能專心修道吧。”接著又想,“當(dāng)年我偶然瞥見紫夫人的面影,尚且念念不忘,更何況父親。這是很自然的事。”夕霧回思往事覺得仿佛還是昨天的事,不想倏忽紫夫人仙逝一周年忌辰行將屆臨,應(yīng)該如何舉辦法事,得聽從父親的吩咐,于是請示了父親。源氏答道:“按照世間慣例操辦,無須過分鋪張。只是,要將她生前精心制作的極樂世界曼陀羅圖供奉在此次法會上。她生前手寫的和請人寫的佛經(jīng)很多。某僧都甚知紫夫人的遺志,可詢問他應(yīng)該添加何物,一切按照那僧都的意見辦即可。”夕霧說:“諸如此類的供奉法事等,紫夫人于生前都周密地考慮到了,后人可享其福,無須費(fèi)心。只可惜紅顏薄命,她在現(xiàn)世存活的時(shí)間不長,又沒有留下一兒半女的遺愛,實(shí)在是莫大的遺憾啊!”源氏回答說:“是啊,福壽兼?zhèn)涞钠渌T夫人,子女也很少,這是我命里注定的缺憾啊!到了你這一代,家門人丁可望日漸興旺起來吧。”源氏近來變得感情脆弱,無論談起什么事,很容易就觸動(dòng)感情,抑制不住悲傷滿懷。因此夕霧也不過多地與父親敘談往事。正在此時(shí),似乎久候了的杜鵑從遠(yuǎn)處隱約傳來聲聲啼鳴,源氏聽了不由得想起古歌“緣何杜鵑識人情”(17),觸景生情詠歌曰:

悼念故人泣聲哀,

莫非驟雨送鵑來。

源氏詠罷,越發(fā)全神貫注凝眸仰望天空。夕霧也作歌曰:

但愿杜鵑代傳言,

故鄉(xiāng)橘花盛開遍。

侍女們也紛紛吟詠了不少歌,恕不贅述。夕霧大將今夜就在此處陪伴父親歇宿。他眼見父親孤身獨(dú)宿十分寂寞,深為同情。緣此,經(jīng)常前來陪伴父親。夕霧回憶起紫夫人健在時(shí),她的起居室等地方,畢竟是他不能涉足之處,如今已成不甚隔閡之處,他撫今追昔,不由得感慨良多。

盛夏時(shí)節(jié)天氣悶熱,源氏獨(dú)自坐在涼爽之處,陷入沉思。他看見池塘里蓮花盛放,不由得想起“淚似潮涌何其多”(18),茫茫然的以至于呆坐到日暮時(shí)分,夜蟬鳴聲四起,好不熱鬧,庭前的瞿麥花在夕照晚霞的映襯下,分外美麗。如此饒有情趣的景致,獨(dú)自欣賞著實(shí)沒勁,不由得詠歌曰:

凄寂悲泣度夏日,

夜蟬伴我啼鳴熾。

源氏看見無數(shù)螢火蟲四處亂飛,不由得低聲吟詠古詩“夕殿螢飛思悄然”(19),近來他總是不時(shí)低吟這類懷念愛妻的詩歌。源氏接著又詠歌曰:

知夜螢火(20)引我悲,

思念情火晝夜燃。

七月初七,今年的諸多情況迥異于往時(shí)。六條院內(nèi)沒有舉辦管弦樂會,只見源氏孤身只影,無所事事地陷入沉思。眾侍女中也無一人出來觀望天上的牛郎織女雙星相會的光景。源氏于天色未明時(shí)分獨(dú)自起身,打開屋角的雙開板門,透過游廊敞開的門洞,眺望庭院,只見秋露潤遍庭院里的花草樹木,遂走到外廊邊緣處,即興詠歌曰:

牛郎織女云霄會,

秋露恰似死別淚。

秋風(fēng)蕭瑟,越發(fā)令人產(chǎn)生凄涼的感覺。從八月初旬開始,大家為行將舉辦的法事忙碌起來。源氏回想過去,好不容易熬過這些日日夜夜,今后也只有茫然地送走朝朝暮暮。紫夫人仙逝周年忌辰當(dāng)日,六條院上上下下都吃素齋。那曼陀羅圖就在今日供奉。源氏照例做夜間的功課誦經(jīng)念佛。中將君給他送上洗手的水,他看見她的扇面上有題歌一首,曰:

戀君淚泉涌無盡,

誰言周忌哀思消。

源氏閱罷,遂在該歌后添上一首,歌曰:

余命無多思戀人,

唯有熱淚無時(shí)罄。

到了九月里,九月初九重陽節(jié),源氏望見披蒙著棉的菊花(21),不由得詠歌曰:

昔日共賞秋露菊,

而今露濕孤身袖。

進(jìn)入十月,陣雨頻頻,越發(fā)惹得源氏陷入沉思,日暮時(shí)分的蒼穹景色更令人感到寂寞孤獨(dú),他不由得喃喃自詠:“十月陣雨頻頻降。”(22)他望見空中雁群振翅飛翔,掠過長空,不禁羨慕地凝神注視,詠歌曰:

法術(shù)如幻掠長空,

為我尋覓君游蹤。

無論什么事,都會使源氏觸景生悲,思念故人的這股愁緒無法排解,以至于沉湎在思念中度過日日夜夜。

到了十一月的豐明節(jié)會(23),宮中舉行宴會,跳五節(jié)舞等。人們歡欣鼓舞,喜氣洋洋。夕霧大將的兩名小公子被允許成為殿上童,今日進(jìn)宮之前,先到六條院來問安。二人年齡相仿,長相相當(dāng)俊秀可愛。他們的兩個(gè)舅舅(24)頭中將和藏人少將陪伴他們前來。這兩位舅舅今日充當(dāng)祭官,身穿白地青色花鳥紋樣的小忌衣(25),潔凈清爽,神采奕奕。源氏看到他們結(jié)伴前來,那無憂無慮的神態(tài),令他自然地回想起昔日饒有情趣的許多往事,諸如與筑紫的五節(jié)小姐(26)的交情等。遂詠歌曰:

光源氏

巖佐又兵衛(wèi)所作源氏繪

公卿忙碌豐明宴,

孤寂不知?dú)q月逝。

今年一年,源氏就這樣極力按捺住意欲出家的念頭,終于沒有成行,時(shí)光就流逝了。但是來年遁世之期又將逼近,他心緒煩亂,感慨萬千。他暗自思索著自己遁世前該處理的一些身邊瑣事,諸如恰如其分地分別給近身侍奉的侍女們贈送紀(jì)念品等,雖然他并沒有著意表明自己行將遁世,但是近身侍候的幾個(gè)侍女都看出他即將了卻夙愿了。緣此,臨近年終歲暮,她們內(nèi)心不由得感到一陣陣惆悵迷惘,無限悲傷。源氏在整理物件時(shí),發(fā)現(xiàn)昔日戀人寄來的許多情書,當(dāng)時(shí)心想:“這些東西,如若流傳后世,讓人看了也怪難為情的,然而毀掉又覺可惜。”因此部分稍許地留存了下來。如今無意中發(fā)現(xiàn),遂命侍女將它撕毀。在這過程中忽然發(fā)現(xiàn)自己謫居須磨時(shí)各處寄來的函件中,另有單獨(dú)的一捆是紫夫人的來函,這是當(dāng)年源氏親手歸置的,已是遙遠(yuǎn)的往事了,不過現(xiàn)在看來,她的墨跡恍如剛剛書寫似的,令他感到簡直就是“千年紀(jì)念物”(27)啊!可是想到自己如若出家,就不能看這些東西,留著它也無用,因此就讓可信賴的兩三個(gè)侍女在他眼前撕毀。即使不是關(guān)系格外密切者的來函,但凡死者的墨跡,看了也難免感慨良多,更何況是紫夫人遺下的手跡,源氏看了只覺得雙眼昏花,是不是紫夫人的字跡也分辨不清,熱淚只顧潸潸落到信紙上(28)。源氏深恐眾侍女見了會竊笑他心腸太軟,自覺難堪,很不好意思,遂將信推到一邊,詠歌曰:

戀慕故人欲追隨,

眼見遺跡心撕碎。

眾侍女雖然沒有公然將信打開看,但似乎也猜著是紫夫人的遺墨,不禁唉聲嘆氣不已。當(dāng)年源氏與紫夫人同在一個(gè)人世間,卻分隔在兩地,縱然相隔不那么遙遠(yuǎn),她寫來的信函言辭竟這般悲傷。源氏如今讀來,遠(yuǎn)比當(dāng)年更覺悲痛,落淚潸潸止不住,傷透了的心無法慰藉。但又顧忌到自己過分悲傷,亂了方寸,可能會招來“兒女情長”的不體面議論,因此沒有仔細(xì)閱讀信函,就在紫夫人密密麻麻的信文一端,揮毫詠歌曰:

匯集遺墨無濟(jì)事,

莫如隨君化煙飄。

源氏寫罷,命侍女全都拿去付之一炬。

今年六條院照例舉辦佛名會(29)。也許源氏已經(jīng)確信這是今生最后一次的緣故,他聽見僧人錫杖(30)的聲音,覺得比往常更為感傷。僧人向佛祈禱主人長壽,源氏聽了只覺傷心,不知佛對他作何感想。此時(shí)大雪紛紛揚(yáng)揚(yáng),積雪很厚。僧人行將退出之時(shí),源氏召他進(jìn)來,敬他一杯酒,禮儀比往常更為隆重,賞賜也格外豐厚。這位僧人多年來經(jīng)常出入六條院,并早就奉侍朝廷,還承蒙冷泉院的眷顧,即使現(xiàn)在已變成白發(fā)老僧,還在奉侍,源氏很同情他。諸親王及公卿大臣照例到六條院來參加佛名會。此時(shí)梅花星星點(diǎn)點(diǎn)開始綻放,在白雪的映襯下,分外有情趣。按往年慣例,理應(yīng)舉辦管弦樂會,然而遲至歲末,源氏一聽見琴笛之聲,就欲抽泣,因此免了管弦,僅僅吟詠一些合乎時(shí)宜的詩歌。真是的,差點(diǎn)忘了贅述,源氏向老僧敬酒時(shí),就勢詠歌一首曰:

余命無多春難待,

且將雪梅頭上戴。

老僧答歌曰:

祝君福如逢春花,

老朽已屆雪白刷。

其他眾人雖然留下了諸多詠歌,但是他都置若罔聞了。

這天,源氏來到了闊別許久的正殿,他的神采比往常更顯得光輝照人。緣此,吟詠答歌的這位老僧見了,情不自禁地感動(dòng)得落下淚來。源氏心想:“又到歲暮了!”頗覺寂寥與沮喪。忽見丹穗皇子來回奔跑,嘴里喊著:“驅(qū)鬼(31)敲什么才能發(fā)出最響亮的聲音?”那樣子極其可愛。源氏心想:“我一旦出家,就再也看不到這種景象了!”任何事都令他觸景生情,不堪悲戚。遂詠歌曰:

歲月流逝不覺間,

年關(guān)到頭大限近。

源氏吩咐家臣有關(guān)禮儀事項(xiàng):招待大年初一前來賀年的客人,要辦得比往年更加隆重;贈送諸位親王和大臣的禮品,以及賞賜給不同身份的人員相應(yīng)的物品,一概按最優(yōu)厚標(biāo)準(zhǔn)辦理。


(1) 此語引自《拾遺和歌集》,歌曰:“淚河自上湍流淌,衣袖堰水柵難擋。”

(2) 髫發(fā)松:日語語音作UNAIMATSU,即馬鬣松,典故出自《禮記·檀弓》:“孔子之喪,有自燕來觀者,舍于子夏氏……馬鬣封之謂也。”中國古時(shí)習(xí)俗,為紀(jì)念死者,必在死者墳頭植松,該松形似馬頭上、頸上長的長毛,故稱馬鬣松。

(3) 指已故紫夫人。

(4) 薰君是三公主與柏木的私生子,是年五歲,比丹穗皇子小一歲。但從表面親戚名分上說,薰君是丹穗皇子的小舅。

(5) 此句出自《古今和歌集》第851首,歌曰:“色香如昔思戀苦,栽花人業(yè)已作古。”

(6) 此句出自《古今和歌集》第967首,歌曰:“山谷無光不知春,花兒早謝何須憂。”

(7) 此語引自《古今和歌集》第832首,歌曰:“山櫻若是有心發(fā),今年綻放墨色花。”

(8) 以“秧田水”比喻紫夫人,以“花”比喻源氏。意即自紫夫人仙逝后,連源氏的姿影也難得見了。

(9) 夏季換裝意味著告別春天,而紫夫人是愛春者,花散里夫人擔(dān)心源氏是否會因換裝而聯(lián)想到已故的紫夫人,倍添新愁。

(10) 唐衣(KALAGINU):日本中古時(shí)代朝廷女官的禮服之一。當(dāng)時(shí)侍女在主君面前出現(xiàn),必須穿唐衣。

(11) 日語“葵”與“會”諧音,源氏故意如是說。

(12) 意即相會之日竟忘掉,情愛想必蕩然無存。

(13) 此句引自《后撰和歌集》中的古歌,歌曰:“經(jīng)年不變橘花色,千秋悅耳杜鵑聲。”

(14) 白居易詩《上陽白發(fā)人》曰:“秋夜長,夜長無寐天不明。耿耿殘燈背壁影,蕭蕭暗雨打窗聲。”

(15) 古歌曰:“獨(dú)聽杜鵑鳴凄婉,但愿妹子能欣賞。”見《河海抄》。估計(jì)是夕霧盼望紫夫人的在天之靈能聽見源氏動(dòng)人的吟詩聲。

(16) 此句出自《古今和歌集》第743首,歌曰:“戀人魂游于長空,只顧凝眸望蒼穹。”

(17) 此句出自《古今和歌六帖》,歌曰:“緣何杜鵑識人情,引吭舊聲發(fā)悲鳴。”

(18) 此句出自《古今和歌六帖》,歌曰:“人身悲傷若沉疴,淚似潮涌何其多。”

(19) 此句出自白居易詩《長恨歌》,詩曰:“夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未成眠。”

(20) 此語出自我國晚唐詩人許渾的《常州留與楊給事》,詩曰:“蒹葭水暗螢知夜,楊柳風(fēng)高雁送秋。”

(21) 菊花披棉,日語稱菊棉(KIKUNOKISHEWATA),為日本祈禱長壽的習(xí)俗。陰歷九月初八給菊花蓋上棉花,使它接受露水和花香。九月初九重陽節(jié)時(shí),用這種棉花擦身,以求長壽。

(22) 古歌曰:“十月陣雨頻頻降,何曾如此濡濕袖。”見《源氏釋》。

(23) 豐明節(jié)會(TOYONOAKARINO SHECHIE):日本五節(jié)會之一,陰歷十一月中的辰日即新嘗祭翌日在宮中豐樂殿舉行的宴會。天皇食新谷,并賜給皇太子以下群臣,跳五節(jié)舞等。

(24) 云居雁的弟弟。

(25) 小忌衣(OMIGOROMO):舉辦大嘗祭或新嘗祭時(shí),供奉神膳的祭官所穿的白地青色花鳥紋樣的禮服。

(26) 五節(jié)小姐是太宰大貳的女兒,與源氏有私情。

(27) 此語出自《古今和歌六帖》,歌曰:“切莫誤為無價(jià)值,可謂千年紀(jì)念物。”

(28) 此語出自白居易詩《題故元少尹集后二首》:“黃壤詎知我?白頭徒憶君。唯將老年淚,一灑故人文。”

(29) 佛名會(BUTSUMYOE):自陰歷十二月十九日起三天,念誦三千佛名,懺悔是年罪孽,祈求消災(zāi)獲福的法會。

(30) 錫杖(SYAKUZYO):僧人或修行者所持的手杖,頭部有數(shù)個(gè)金屬環(huán),讀經(jīng)文時(shí)敲響打拍子用。

(31) 驅(qū)鬼(NAYARAI):日本習(xí)俗。古時(shí)除夕之夜舉行驅(qū)逐疫鬼的儀式,由人裝扮成疫病之鬼,眾人尾隨其后,敲響物件以驅(qū)逐之。

主站蜘蛛池模板: 开阳县| 桃园市| 巍山| 天等县| 承德市| 林口县| 武鸣县| 田林县| 永川市| 洪雅县| 县级市| 思南县| 永年县| 武义县| 横峰县| 望江县| 通化县| 石景山区| 姜堰市| 焉耆| 正定县| 大兴区| 博罗县| 科技| 襄樊市| 延川县| 酉阳| 柳江县| 房产| 阜宁县| 玉溪市| 穆棱市| 衡东县| 团风县| 西宁市| 兴化市| 繁昌县| 福泉市| 麦盖提县| 靖江市| 铅山县|