- 世說新語(無障礙閱讀插圖本)
- (南朝宋)劉義慶
- 21934字
- 2021-04-30 11:37:11
賞譽第八
賞譽是賞識并贊美人物,反映了魏晉時代品評人物的風氣。當時的士大夫經常評論人物的優劣,都很簡短有力。所評的范圍很廣泛,品德、節操、本性、才識、容貌、舉止、神態、意趣,等等,都在其中。王羲之為“清貴人”,縱情飲酒,也許是憤世嫉俗而借酒澆愁,以后逐漸被認為名士風流。世事紛爭,與其機關算盡,何如酣飲一醉,于是飲酒成了名士的一個特點。
至于寄情山水,更是名士超然物外的一種追求,如果對山水缺乏欣賞的眼光,就會受到人們的譏笑。
(1)陳仲舉嘗嘆曰:“若周子居者①,真治國之器。譬諸寶劍,則世之干將。”
◤ 注釋
①周子居:周乘,字子居,東漢人,官至泰山太守。
◤ 譯文
陳仲舉曾經贊嘆:“周子居這個人,確是治國的人才。拿寶劍來打比方,就是當代的寶劍干將。”
(2)世目李元禮①:“謖謖如勁松下風②。”
◤ 注釋
①目:品評。以某一方式指出人或物的獨特之處。
②謖謖:疾風聲。
◤ 譯文
世人評論李元禮:“像挺拔的松樹下呼嘯而過的疾風。”
(3)謝子微見許子將兄弟①,曰:“平輿之淵,有二龍焉。”見許子政弱冠之時,嘆曰:“若許子政者,有干國之器②。正色忠謇③,則陳仲舉之匹。伐惡退不肖,范孟博之風。”
◤ 注釋
①許子將兄弟:漢末汝南平輿人。兄許虔字子政,弟許劭字子將。
②干國:治國。
③忠謇:忠誠、正直。
◤ 譯文
謝子微看見許子將兄弟,便說:“平輿縣的深潭有兩條龍。”看見許子政年輕時的樣子,贊嘆說:“許子政這個人,有治國的才能。態度嚴正,忠誠正直,和陳仲舉相當。打擊壞人,斥退不端,又有范孟博的風度。”
(4)公孫度目邴原①:“所謂云中白鶴,非燕雀之網所能羅也。”
◤ 注釋
①邴原:三國時魏人,避亂遼東,受到公孫度的禮遇。
◤ 譯文
公孫度評論邴原說:“他是云中白鶴,不是用捕燕雀的網所能捕到的。”
(5)鐘士季目王安豐①:“阿戎了了解人意。”謂“裴公之談,經日不竭。”吏部郎闕,文帝問其人于鐘會,會曰:“裴楷清通②,王戎簡要,皆其選也。”于是用裴。
◤ 注釋
①鐘士季:鐘會,字士季。王安豐:字戎,字浚沖,伐吳有功,封為安豐侯。
②裴楷:字叔則,曾任中書令。也稱裴令公。
◤ 譯文
鐘士季評安豐侯王戎:“阿戎聰明伶俐,善解人意。”又說:“裴公善談,一整天也談不完。”吏部郎這個職位空缺,晉文帝司馬昭問鐘會誰是適當人選,鐘會回答:“裴楷清廉通達,王戎能掌握要領而處事簡約,都是適當人選。”于是委任裴楷。
(6)王浚沖、裴叔則二人總角詣鐘士季,須臾去,后客問鐘曰:“向二童何如?”鐘曰:“裴楷清通,王戎簡要。后二十年,此二賢當為吏部尚書。冀爾時天下無滯才①。”

◤ 注釋
①滯才:被遺漏的人才。
◤ 譯文
王戎、裴楷總角之時去拜訪鐘士季,一會就走了,有人問鐘士季:“剛才那兩個小孩怎樣?”鐘說:“裴楷清廉通達,王戎簡約扼要。二十年后,這兩位會做吏部尚書。希望那時天下沒有被遺漏的人才。”
(7)諺曰:“后來領袖有裴秀①。”
◤ 注釋
①裴秀:字季彥,晉初封鉅鹿公,累遷左光祿大夫司空。
◤ 譯文
諺語說:“后起的領袖有裴秀。”
(8)裴令公目夏侯太初:“肅肅如入廊廟中,不修敬而入自敬。”一曰:“如入宗廟,瑯瑯但見禮樂器。”“見鐘士季,如觀武庫,但睹矛戴。見傅蘭碩,江廧嗇靡所不有。見山巨源,如登山臨下,幽然深遠①。”
◤ 注釋
①幽然:形容深遠。
◤ 譯文
中書令裴楷評論夏侯太初說:“好像進入朝廷一樣恭敬,不刻意去做,卻令人肅然起敬。”另一種說法:“好像進入宗廟之中,只看見禮樂之器琳瑯滿目。”又評論說:“看見鐘士季,好像參觀武庫,矛戟森森,全是兵器。看見傅蘭碩,像是一片汪洋,浩浩蕩蕩,無所不有。看見山巨源,好像登山臨下,幽深玄遠。”
(9)羊公還洛①,郭奕為野王令②,羊至界,遣人要之,郭便自往。既見,嘆曰:“羊叔子何必減郭太業!”復往羊許,小悉還,又嘆曰:“羊叔子去人遠矣!”羊既去,郭送之彌日,一舉數百里,遂以出境免官。復嘆曰:“羊叔子何必減顏子!”
◤ 注釋
①羊公:羊祜,字叔子,博學能文,善談論。
②郭奕:字太業。
◤ 譯文
羊祜回洛陽,路過野王縣,當時郭奕任野王縣令,羊祜到了縣界,派人去請郭奕來會,郭奕便去了。見后,郭奕贊嘆:“羊叔子怎會一定不如我郭太業呢!”前往羊祜住所,不久便回,又嘆道:“羊叔子遠超一般人!”羊祜走了,郭奕整天送他,一送就送了幾百里,終于因為出了縣境被免官。他仍舊贊道:“羊叔子怎會一定比顏子差呢!”
(10)王戎目山巨源:“如璞玉渾金①,人皆欽其寶,莫知名其器。”
◤ 注釋
①璞玉渾金:未經雕琢的玉和未經提煉的金,比喻純真質樸。
◤ 譯文
王戎評論山巨源:“像璞玉渾金、人人都看重它,可是沒誰知道該給它取什么名字。”
(11)羊長和父繇與太博祜同堂相善①,仕至車騎掾,蚤卒。長和兄弟五人,幼孤。祜來哭,見長和哀容舉止,宛若成人②,乃嘆曰:“從兄不亡矣!”
◤ 注釋
①同堂:同一祖父。
②宛:仿佛。
◤ 譯文
羊長和的父親羊繇和太傅羊祜是堂兄弟,很友愛,羊繇做到車騎將軍府的屬官,死得早。長和兄弟五人,年紀很小就成了孤兒。羊祜來哭喪,看見長和悲痛的樣子,像個成年人,嘆道:“堂兄后繼有人啊!”
(12)山公舉阮咸為吏部郎,目曰:“清真寡欲①,萬物不能移也。”
◤ 注釋
①清真:清純真摯。
◤ 譯文
山濤推薦阮咸任吏部郎,評阮咸說:“純潔真摯,沒有多少私欲,任何事物都不能改變他的志向。”
(13)王戎目阮文業:“清倫有鑒識①,漢元以來未有此人②”
◤ 注釋
①清倫:言行高潔,通曉倫理。
②漢元:漢初。
◤ 譯文
王戎評論阮文業:“清高,通倫理,有知人論世之明,漢初以來還沒有此類人物。”
(14)武元夏目裴、王曰:“戎尚約,楷清通。”
◤ 譯文
武元夏評論裴楷、王戎說:“王戎注重簡要,裴楷清廉通達。”
(15)庚子嵩目和嶠:“森森如千丈松①,雖磊砢有節目②,施之大廈,有棟梁之用。”
◤ 注釋
①森森:高聳的樣子。
②磊砢:形容眾多。節目:樹枝的節點。
◤ 譯文
庚子嵩評論和嶠說:“好像高聳入云的千丈青松,雖然圪節累累,可用來蓋高樓大廈,可以用做棟梁材。”
(16)王戎云:“太尉神姿高徹①,如瑤林瓊樹,自然是風塵外物。”
◤ 注釋
①太尉:王衍,字夷甫,官至太尉。
◤ 譯文
王戎說:“太尉的風姿高雅,好像晶瑩的玉樹,自然是塵世之外的人物。”
(17)王汝南既除所生服①,遂停墓所。兄子濟每來拜墓,略不過叔,叔亦不候。濟脫時過,止寒溫而已。后聊試問近事,答對甚有音辭,出濟意外,濟極惋愕。仍與語,轉造精微。濟先略無子侄之敬,既聞其言,不覺懔然,心形懼肅。遂留共語,彌日累夜。濟雖俊爽,自視缺然,乃喟然嘆曰:“家有名士,三十年而不知!”濟去,叔送至門。濟從騎有一馬②,絕難乘,少能騎者。濟聊問叔:“好騎乘不?”曰:“亦好爾。”濟又使騎難乘馬,叔姿形既妙,回策如縈③,名騎無以過之。濟益嘆其難測,非復一事。既還,渾問濟:“何以暫行累日?”濟曰:“始得一叔。”渾問其故,濟具嘆述如此。渾曰:“何如我?”濟:“濟以上人。”武帝每見濟,輒以湛調之,曰:“卿家癡叔死未?”濟常無以答。既而得叔,后武帝又問如前,濟曰:“臣叔不癡。”稱其實美。帝曰:“誰比?”濟曰:“山濤以下,魏舒以上。”于是顯名,年二十八始宦。
◤ 注釋
①王汝南:王湛,字處沖,司徒王渾的弟弟,出任汝南內史。除所生服:父母死后,守孝期滿,脫去孝服。

②從騎:騎馬的隨從。
③策:馬鞭子,縈:圍繞盤旋。
◤ 譯文
汝南內史王湛守孝期滿,脫下孝服,在墓地結廬居住。他哥哥王渾的兒子王濟每次來掃墓,不去看望叔叔,叔叔也不等他。王濟有時偶爾去看望,只是寒暄幾句。姑且問問近來的事,言辭對答都很好,出乎王濟意料之外,王濟非常驚愕。繼續談論,愈談愈進入了精深的境界。王濟原先對叔叔幾乎沒有敬意,聽了叔叔的話,不覺肅然起敬,神情舉止都很恭謹。便和叔叔談論,一連多日,沒日沒夜。王濟雖然才華出眾,性情豪爽,也覺得自己缺點什么,于是感嘆說:“家中有名士,三十年來一直不知道!”王濟要走了,叔叔送他到門口。王濟的隨從有一匹烈馬,非常難駕馭,很少有人能騎。王濟姑且問他叔:“喜歡騎馬嗎?”他叔叔說:“也喜歡呀。”王濟讓叔叔騎那匹難駕馭的烈馬,他叔父不但騎馬的姿勢美妙,而且甩起鞭子來回旋自如,就是優秀的騎手也沒法超過他。王濟更加贊嘆叔叔,認為他的長處絕不止一種。王濟回家后,父親王渾問他:“為何外出了好幾天?”王濟說:“剛剛找到一個叔叔。”王渾問是什么意思,王濟就邊贊嘆邊說以上情況。王渾問:“和我相比怎樣?”王濟說:“在我之上。”以前晉武帝每逢見到王濟,總是拿王湛來跟他開玩笑,說道:“你家的傻子叔叔死了沒有?”王濟常沒話回答。既而發現了叔叔,后來晉武帝又像以前那樣問他,王濟就說:“我叔叔不傻。”并且稱贊叔叔美好的素質。武帝問道:“可以和誰相比?”王濟說:“在山濤之下,魏舒之上。”于是王湛的名聲傳揚開來,二十八歲那年才做官。
(18)裴仆射①,時人謂為言談之林藪②。
◤ 注釋
①裴仆射:指裴頠,曾任左仆射。
②林藪:草木叢聚,喻事物集萃之地。
◤ 譯文
左仆射裴頠,時人認為他是清談的府庫。
(19)張華見褚陶,語陸平原曰①:“君兄弟龍躍云津②,顧彥先鳳鳴朝陽③,謂東南之寶已盡,不意復見褚生。”陸曰:“公未睹不鳴不躍者耳!”
◤ 注釋
①陸平原:陸機,字士衡,吳郡人,曾任平原內史。
②云津:指銀河。
③顧彥先:顧榮,字彥先,吳人,任黃門侍郎。
◤ 譯文
張華見到褚陶,告訴平原內史陸機說:“您兄弟倆像天河上騰躍的飛龍,顧彥先像迎著朝陽鳴叫的鳳凰,我以為東南的人才全在這里了,想不到又見到褚生。”陸機說:“您沒見過不鳴不躍的人罷了!”
(20)有問秀才①:“吳舊姓何如?”答曰:“吳府君②,圣王之老成,明時之俊義。朱永長,理物之至德,清選之高望。嚴仲弼,九皋之鳴,空谷之白駒。顧彥先,八音之琴瑟③,五色之龍章④。張威伯,歲寒之茂松,幽夜之逸光。陸士衡、士龍,鴻鵠之裴回,懸鼓之待褪。凡此諸君,以洪筆為錢且耒,以紙札為良田,以玄默為稼穡,以義理為豐年,以談論為英華,以忠恕為珍寶,著文章為錦繡,蘊五經為增帛。坐謙虛為席薦,張義讓為帷幕。行仁義為室宇,修道德為廣宅。”
◤ 注釋
①秀才:指蔡洪。
②吳府君:吳展,字士季。
③八音:指金、石、土、革、絲、木、匏、竹這八種樂器。
④五色:青、黃、赤、白、黑五色。
◤ 譯文
有人問蔡洪:“吳地的世家大族怎樣?”洪回答:“吳府君是明君的賢臣,盛世的英才。朱永長有高尚的德行,在所選官員中最有聲望。嚴仲粥是引頸長鳴的白鶴,是奔馳山谷的白駒。顧彥先是樂器中的琴瑟,花紋中的龍章。張威伯是歲寒時的青松,黑夜里的光芒。陸士衡、士龍兄弟是高空盤旋的天鵝,是有待敲擊的大鼓。這些名士,把大筆當農具,拿紙張當良田,把清靜無為當勞動,把掌握義理當豐收,把清談當聲譽,把忠恕當珍寶,把著述文章當刺繡,把精通五經當儲藏絲綢。把堅持謙虛當草席,把發揚禮讓當張掛帷幕。把推行仁義當修造房屋,把加強修養當構筑大廈。”
(21)人問王夷甫:“山巨源義理何如?是誰輩①? ”曰:“此人初不肯以談自居,然不讀老莊,時聞其詠,往往與其旨合②。”
◤ 注釋
①輩:同一類。
②往往:處處。
◤ 譯文
有人問王夷甫:“山巨源談義理談得怎樣?和誰相當?”王夷甫說:“這人從不以清談家自居,可是,他雖然不讀老莊,常聽到他的談論,處處和老莊思想相合。”
(22)洛中雅雅有三嘏①:劉粹字純暇,宏字終嘏,漠字沖嘏,是親兄弟,王安豐甥,并是王安豐女婿。宏,真長祖也。洛中錚錚馮惠卿②,名稱,是播子。蓀與邢喬俱司徒李胤外孫,及胤子順并知名。時稱:“馮才清,李才明,純粹邢。”
◤ 注釋
①洛中:洛陽。雅雅:指風雅人士眾多。
②錚錚:金屬撞擊時的聲音,比喻聲名顯赫。
◤ 譯文
洛陽眾多雅士中有三嘏:劉粹,字純嘏;劉宏,字終嘏;劉漠,字沖嘏,三人是親兄弟,安豐侯王戎的外甥,王戎的女婿。劉宏是劉真長的祖父。洛陽聲名顯赫的人士中有馮惠卿,名蓀,馮播的兒子。馮蘇和邢喬都是司徒李胤的外孫,兩人和李胤的兒子李順都很有名。時人稱贊:“馮氏才學清純,李氏才識明達,邢氏純正完美。”
(23)衛伯玉為尚書令,見樂廣與中朝名士談議,奇之,曰:“自昔諸人沒已來①,常恐微言將絕,今乃復聞斯言于君矣!”命子弟造之,曰:“此人,人之水鏡也②,見之若披云霧睹青天。”
◤ 注釋
①諸人:指何晏、鄧飏等清談家。
②水鏡:指鏡子,喻能明察秋毫。
◤ 譯文
衛伯玉任尚書令時,看見樂廣和西晉的名士清談,認為他不尋常,說:“自從當年的名士逝世到現在,常怕清談快要絕跡,今天竟在您這里聽到清談!”便叫子侄去拜訪樂廣,說:“這個人,是人們的鏡子,觀看他就像撥開云霧見青天。”
(24)王太尉曰:“見裴令公精明朗然①,籠蓋人上,非凡識也。若死而可作,當與之同歸。”或云王戎語。
◤ 注釋
①裴令公:裴楷任中書令時,王衍還是黃門郎,所以稱裴楷為令公。
◤ 譯文
太尉王衍說:“我認為裴令公精明開朗,超越眾人,見識不凡。如果人死了還能再活,我要和他一同努力。”有人說這是王戎所說。
(25)王夷甫自嘆:“我與樂令談①,未嘗不覺我言為煩。”
◤ 注釋
①樂令:樂廣。善于清談,能用簡要的話分析義理,使大家心服。
◤ 譯文
王夷甫感嘆說:“和樂令清談時,總感到我的話太煩瑣。”
(26)郭子玄有俊才,能言老莊,庾亮嘗稱之①,每曰:“郭子玄何必減質子嵩!”
◤ 注釋
①庾亮:字子嵩。
◤ 譯文
郭子玄才智出眾,善談老莊之道,庾亮稱贊他,常說:“郭子玄不一定非要在我之下!”
(27)王平子目太尉①:“阿兄形似道,而神鋒太俊。”太尉答曰:“誠不如卿落落穆穆②。”
◤ 注釋
①王平子:王澄,字平子,太尉王衍的弟弟,善于品評人物。
②落落穆穆:豁達大度、容止溫和。
◤ 譯文
王平子評論太尉王衍說:“哥哥外貌好像很正直,可是鋒芒太露。”王衍回答說:“比不上你那樣豁達大度,儀表溫和。”
(28)太傅府有三才①:劉慶孫長才②,潘陽仲大才③,裴景聲清才④。
◤ 注釋
①太傅:東海王司馬越。西晉惠帝時,司馬越以太傅錄尚書事。
②長才:指才學優異。
③大才:指才學廣博。
④清才:指才學精深。
◤ 譯文
太傅府里有三個人才:劉慶孫是長才,潘陽仲是大才,裴景聲是清才。
(29)林下諸賢①,各有俊才子。籍子渾,器量弘曠。康子紹,清遠雅正。濤子簡,疏通高素。咸子瞻,虛夷有遠志。瞻弟罕,爽朗多所遺。秀子純、梯,并令淑有清流②。戎子萬子,有大成之風,苗而不秀③。唯伶子無聞。凡此諸子,唯瞻為冠,紹簡亦見重當世。
◤ 注釋
①林下諸賢:指竹林七賢。
②令淑:善良文雅。清流:德行高潔。
③苗而不秀:莊稼生長卻不抽穗開花。
◤ 譯文
竹林七賢,各有才能出眾的兒子:阮籍的兒子阮渾,氣量寬宏。嵇康的兒子嵇紹,志向高遠。山濤的兒子山簡,高潔純真。阮咸的兒子阮瞻,謙虛平易。阮瞻的弟弟阮革,爽朗,不受政務牽累。向秀的兒子向純、向梯,都很善良文雅,不肯同流合污。王戎的兒子王萬子,有集大成的風度,可惜早逝。只有劉伶的兒子默默無聞,在這些人里面,唯獨阮瞻可居首位,嵇紹和山簡也很受人尊重。
(30)庾子躬有廢疾,甚知名。家在城西,號曰城西公府①。
◤ 注釋
①城西公府:公府本指三公的府第,子躬曾為太尉的屬官,他的住宅也被稱為公府。
◤ 譯文
庾子躬有殘疾,可是很有名望。他的住宅在城西,稱為城西公府。
(31)王夷甫語樂令:“名士無多人,故當容平子知①。”
◤ 注釋
①“王夷甫”句:王夷甫看重他弟弟王平子,四海人士一經王平子品評過,王夷甫便不再置評。
◤ 譯文
王夷甫告訴尚書令樂廣說:“名士不多,自然任憑平子評議。”
(32)王太尉云:“郭子玄語議如懸河寫水①,注而不竭。”
◤ 注釋
①郭子玄:郭象。
◤ 譯文
太尉王衍說:“郭子玄的談論好像瀑布傾瀉,滔滔不絕。”
(33)司馬太傅府多名士,一時俊異。庾文康云:“見子嵩在其中①,常自神王。”
◤ 注釋
①子嵩:庾亮,字子嵩。任太傅府參軍,轉軍諮祭酒。
◤ 譯文
司馬越的大傅府名士很多,都是一時俊秀。庾亮說:“我覺得子嵩在這些人里面,神清氣旺。”
(34)太傅東海王鎮許昌①,以王安期為記室參軍,雅相知重。敕世子毗曰:“夫學之所益者淺,體之所安者深。閑習禮度,不如式瞻儀形。諷味遺言,不如親承音旨。王參軍人倫之表,汝其師之。”或曰:“王、趙、鄧三參軍,人倫之表,汝其師之。”謂安期鄧伯道趙穆也。袁宏作《名士傳》,直云王參軍。或云趙家先猶有此本。
◤ 注釋
①“太傅”句:西晉末,懷帝即位,東海王司馬越輔政,因懷帝親理政事,司馬越不能專權,請求鎮守許昌。
◤ 譯文
太傅東海王司馬越鎮守許昌,用王安期做記室參軍,很賞識他。東海王告誡兒子司馬毗:“學習書本的經驗淺,體驗生活的感受深。熟習禮制法度,不如去觀看禮節儀式。誦讀前人遺訓,不如親自接今人教誨。王參軍是人們的榜樣,你要學習他。”有人以為是這樣說的:“王趙鄧三位參軍是人們的榜樣,你要學習他們。”所說的三位參軍指王安期、鄧伯道、趙穆。袁宏寫《名士傳》,只說到王參軍。有人說趙穆家原先還有這個抄本。
(35)庾太尉少為王眉子所知①。庾過江,嘆王曰:“庇其宇下使人忘寒暑。”
◤ 注釋
①王眉子:王玄,字眉子。
◤ 譯文
太尉庾亮少時受到王眉子的賞識。后來庾亮過江,贊揚王眉子說:“在他的房檐下得到庇護,使人忘了冷暖。”
(36)謝幼輿曰:“友人王眉子清通簡暢,嵇延祖弘雅劭長①,董仲道卓犖有致度②。”
◤ 注釋
①嵇延祖:嵇紹,字延祖。弘雅:寬宏正直。劭長:指德行美好。
②卓犖:卓越杰出。致度:風致氣度。
◤ 譯文
謝幼輿說:“我的朋友王眉子清廉通達,簡約舒暢。嵇延祖寬宏正直,德行高尚。董仲道見識卓越,很有風致、氣度。”
(37)王公目太尉:“巖巖清峙①,壁立千仞②。”
◤ 注釋
①巖巖:形容高峻。
②仞:七尺或八尺為一仞。
◤ 譯文
王導評論太尉王衍:“陡峭肅靜地聳立在那里,像千丈石壁一樣屹立。”
(38)庾太尉在洛下,問訊中郎,中郎留之云:“諸人當來。”尋溫元甫、劉王喬、裴叔則俱至,酬酢終日①。咦公猶憶劉、裴之才俊,元甫之清中②。
◤ 注釋
①酬酢:賓主互相敬酒,泛指應對。
②清中:恬靜平和。
◤ 譯文
太尉庾亮在洛陽時,有次去探望庾中郎,庾中郎挽留他說:“大家會來的。”過了一會兒,溫元甫、劉王喬、裴叔則都來了,清談了一整天。庾亮還能想起當時劉裴兩人的才華,元甫的恬靜平和。
(39)蔡司徒在洛①,見陸機兄弟住參佐廨中②,三間瓦屋,士龍住東頭,士衡住西頭。士龍為人,文弱可愛。士衡長七尺余③,聲作鐘聲,言多慷慨。
◤ 注釋
①蔡司徒:蔡漠。
②參佐:屬官。廨:官署。
③七尺:指成年人應有的身高。古代一尺只有現代六七寸長。
◤ 譯文
司徒蔡謨在洛陽時,看見陸機、陸云兄弟在僚屬辦公,有三間瓦屋,陸云住東頭,陸機住西頭。陸云為人,文雅纖弱可愛。陸機身高七尺多,聲音洪亮,說話慷慨激昂。

(40)王長史是庾子躬外孫,丞相目子躬云:“入理泓然①,我已上人。”
◤ 注釋
①入理:深入玄理之中。泓然:深入。
◤ 譯文
長史王檬是庾子躬的外孫,丞相王導評論庾子躬說:“深刻領會玄理,在我以上。”
(41)庾太尉目質中郎:“家從談談之許①。”
◤ 注釋
①家從:家從父,叔父。
◤ 譯文
太尉庚亮評論庾中郎說:“家叔深受人們稱贊。”
(42)庾公目中郎:“神氣融散①,差如得上②。”
◤ 注釋
①融散:和樂、閑散。
②差如:大致。
◤ 譯文
庾亮評論庾中郎說:“精神安適、疏散,還算出眾。”
(43)劉琨稱祖車騎為朗詣①,曰:“少為王敦所嘆。”
◤ 注釋
①祖車騎:祖逖。
◤ 譯文
劉琨稱贊祖逖開朗通達,說:“他年輕時受到王敦的贊賞。”
(44)時人目庾中郎:“善于托大①,長于自藏。”
◤ 注釋
①托大:把高位當作寄身之所,即居高位而不作威作福。
◤ 譯文
時人評庾中郎說:“善于托身高位,善于自我隱藏。”
(45)王平子邁世有俊才①,少所推服②。每聞衛玠言,輒嘆息絕倒③。
◤ 注釋
①邁世:超越世俗。
②推服:推重佩服。
③絕倒:傾倒,欽佩。
◤ 譯文
王平子有超世之才,很少佩服別人才氣。每聽到衛玠談論,總不免贊嘆、傾倒。
(46)王大將軍與元皇表云:“舒風概簡正①,允作雅人,自多于邃②,最是臣少所知拔。中周夷甫、澄見語:‘卿知處明、茂弘③。茂弘己有令名,真副卿清論,處明親疏無知之者。吾常以卿言為意,殊未有得,恐已悔之!’臣慨然曰:‘君以此試。’頃來始乃有稱之者。言常人正自患知之使過,不知使負實。”
◤ 注釋
①舒:王舒,字處明,王敦的堂弟。
②邃:王邃,字處重,王舒之弟。
③茂弘:王導,字茂弘,王敦的堂弟。
◤ 譯文
大將軍王敦上晉元帝的奏章說:“王舒風度簡正,確實高雅,自然勝過王邃,很是少有,值得賞識并扶植。王衍、王澄告訴我說:‘你了解處明和茂弘。茂弘有了美名,確實和你的高論相符。處明卻是無論親疏都沒人了解。我把這話放心上,去了解處明,卻毫無收獲,恐怕你感到后悔了吧!’臣感慨地說:‘按我說的試著再看。’近來才有人贊揚處明,說明一般人只是擔心了解人過了頭,而不擔心對其實際才能了解不夠。”
(47)周侯于荊州敗績①,還,未得用。王丞相與人書曰:“雅流弘器,何可得遺!”
◤ 注釋
①周侯:周顎,字伯仁,晉元帝時任寧遠將軍、荊州刺史,剛到任即遇叛軍,大敗。
◤ 譯文
武城侯周顎在荊州大敗,回到京都,未得委任。丞相王導給別人寫信說:“周顎是高雅之士,有大才,怎能把他拋棄呢!”
(48)時入欲題目高坐而未能①,桓廷尉以問周侯②,周侯曰:“可謂卓朗。”桓公曰:“精神淵著。”
◤ 注釋
①題目:品評。
②桓廷尉:桓彝,字茂倫,死后追贈廷尉。
◤ 譯文
時人想評論高坐和尚,沒有恰當的話,廷尉桓彝拿這事問武城侯周顎,周顎說:“可說是卓越開朗。”桓溫說:“精神深沉而明澈。”
(49)王大將軍稱其兒云:“其神候似欲可①。”
◤ 注釋
①神候:神態。
◤ 譯文
大將軍王敦稱贊兒子:“看他的神態好像還可以。”
(50)卞令目叔向①:“朗朗如百間屋。”
◤ 注釋
①卞令:卞壼,字望之,曾任尚書令。
◤ 譯文
尚書令卞壼評論叔向:“氣度寬闊,好像有上百個敞亮房間的大屋。”
(51)王敦為大將軍,鎮豫章。衛玠避亂,從洛投敦,相見欣然談話彌日。于時謝鯤為長史,敦謂鯤曰:“不意永嘉之中①,復聞正始之音②。阿平若在當復絕倒。”
◤ 注釋
①永嘉:西晉懷帝的年號。
②主始之音:指清談玄學。
◤ 譯文
王敦任大將軍時,鎮守豫章。衛玠為了避亂,從洛陽來到豫章投奔王敦,兩人一見面都很高興,成天清談。當時謝鯤在王敦手下任長史,王敦對謝鯤說:“想不到永嘉年間,又聽到了正始年間那種清談。如果阿平在這里,就會佩服得五體投地。”
(52)王平子與人書,稱其兒:“風氣日上①,足散人懷。”
◤ 注釋
①風氣:風采氣量。稱贊子弟,以此抬高身價,是晉代的風氣。
◤ 譯文
王平子給友人寫信,稱贊自己的兒子說:“他的風采和氣量一天比一天長進,足以讓人心懷舒暢。”
(53)胡毋彥國吐佳言如屑①,后進領袖。
◤ 注釋
①胡毋彥國:胡毋輔之,字彥國。
◤ 譯文
胡毋彥國談吐優美,言辭就像鋸木時的木屑一樣連綿不斷,后輩的領袖。
(54)王丞相云:“刁玄亮之察察①,戴若思之巖巖②,卞望之之峰距③。”
◤ 注釋
①察察:明辨是非。
②巖巖:險峻威嚴。
③峰距:孤峰特立之意。
◤ 譯文
丞相王導說:“像刁玄亮那樣明察秋毫,戴若思那樣威嚴,卞望之那樣剛直不阿。”
(55)大將軍語右軍①:“汝是我佳子弟,當不減阮主簿②。”
◤ 注釋
①右軍:王羲之,字逸少,曾任右軍將軍,大將軍王敦的堂侄。
②阮主簿:阮裕,有德行,王敦聞其名,召為主簿。
◤ 譯文
大將軍王敦對右軍將軍王羲之說:“你是我們家族的優秀子弟,應該不會次于阮主簿。”
(56)世目周侯:“嶷如斷山①。”
◤ 注釋
①嶷:山高特立。斷山:懸崖峭壁。形容周顎清高正直。
◤ 譯文
世人評論武城侯周顎:“像懸崖絕壁一樣陡峭。”
(57)王丞相招祖約夜語①,至曉不眠。明旦有客,公頭鬢未理,亦小倦,客曰:“公昨如是似失眠。”公曰:“昨與士少語,遂使人忘疲。”
◤ 注釋
①祖約:字士少,曾任豫州刺史。
◤ 譯文
丞相王導邀祖約晚上來清談,談到天亮也沒睡覺。第二天一早有客人來,王導出來見客,還沒梳頭,身體有點困倦,客人問:“您夜里好像失眠了。”王導說:“昨晚和士少清談,讓人忘了疲勞。”

(58)王大將軍與丞相書,稱楊朗曰①:“世彥識器理致②,才隱明斷。既為國器③,且是楊侯淮之子④,位望殊為陵遲。卿亦足與之處。”
◤ 注釋
①楊朗:字世彥。
②識器:識見和氣量。
③國器:主持國政的人才。
④楊侯淮:楊淮,西晉元康末年任冀州刺史。
◤ 譯文
大將軍王敦給丞相王導寫信,稱贊楊朗:“世彥很有識見和氣量,言談深得事物之義理而有情趣,才學精微,論斷高明。是足以治國的人才,又是楊侯淮的兒子,只是地位和名望有點卑微。你可以和他相處。”
(59)何次道往丞相許①,丞相以麈尾指坐呼何共坐,曰:“來來,此是君坐。”
◤ 注釋
①何次道:名充,字次道。
◤ 譯文
何次道到丞相王導那里去,王導拿拂塵指著座位招呼他同坐,說:“來來,這是您的座位。”
(60)丞相治揚州廨舍,按行而言曰①:“我正為次道治此爾!”何少為王公所重,故屢發此嘆。
◤ 注釋
①按行:巡視。
◤ 譯文
丞相王導修建揚州官署,視察時說:“我只是替次道修建這個官署罷了!”何次道年輕時受到王導的重視,所以王導屢次這樣贊嘆。
(61)王丞相拜司徒而嘆曰①:“劉王喬若過江,我不獨拜公。”
◤ 注釋
①司徒:官名,與司室、太尉號稱三公,是最高等級的官。
◤ 譯文
丞相王導受任為司徒時嘆道:“如果劉王喬能過江來,我不會一個人就任三公。”
(62)王藍田為人晚成①,時人乃謂之癡。王丞相以其東海子,辟為椽。常集聚,王公每發言,眾人競贊之。述于未坐曰:“主非堯、舜,何得事事皆是!”丞相甚相嘆賞。
◤ 注釋
①王藍田:王述,字懷祖。
◤ 譯文
藍田侯王述為人處世,成就較晚,時人認為他癡呆。丞相王導因為他是東海太守王承的兒子,就召他做屬官。一次聚會,王導講話,大家都爭著贊美。坐在末座的王述卻說:“主公不是堯舜,怎么能事事都對!”王導非常贊賞他。
(63)世目楊朗:“沉審經斷①。”蔡司徒云:“若使中朝不亂,楊氏作公方未已。”謝公云:“朗是大才。”
◤ 注釋
①沉審:深沉慎重。經斷:順理決斷。
◤ 譯文
世人評論楊朗:“深沉慎重,順理而決斷。”司徒蔡謨說:“如果西晉不亂,楊氏任三公的將會接連不斷。”謝安說:“楊朗是大才。”
(64)劉萬安即道真從子,庾公所謂的灼然玉舉①。又云:“千人亦見,百人亦見。”
◤ 注釋
①灼然:指操守鮮明。玉舉:操守堅定。
◤ 譯文
劉萬安是劉道真的侄兒,是庾琮所說的操守鮮明堅定的人物。又說:“他在千人中也能顯露出來,百人中也能顯露出來。”
(65)庾公為護軍①,屬桓廷尉覓一佳吏,乃經年。桓后遇見徐寧而知之,遂致于庾公,曰:“人所應有,其不必有。人所應無,己不必無。真海岱清士②。”
◤ 注釋
①護軍:護軍將軍,掌握中央軍權。
②海岱:古稱山東東海與泰山之間。
◤ 譯文
庾亮任護軍將軍時,托廷尉桓彝找一個優秀的屬官,過了一年還沒找到。桓彝后來碰見徐寧,很賞識他,就把他推薦給庾亮,并介紹說:“人們應該有的,他不一定有。人們不應該有的,他不一定沒有。他是海岱一帶的清廉正直之士。”
(66)桓茂倫云:“褚季野皮里陽秋①。”謂其裁中也②。
◤ 注釋
①皮里陽秋:指肚里有《春秋》筆法,表面不作評論,內心卻有褒貶。原作皮里春秋,因避諱改為“陽”。
②裁中:裁于中,內心有裁決。
◤ 譯文
桓茂倫說:“褚季野是皮里春秋。”指的是他心中有裁決。
(67)何次道嘗送東人,瞻望,見賈寧在后輪中①,曰:“此人不死,終為諸侯上客②。”
◤ 注釋
①賈寧:字建寧,后任蘇峻的參軍,隨蘇峻起兵反帝室,失敗后,先投降,官至新安太守。后輪:后車。
②諸侯:指所分封的王侯。
◤ 譯文
何次道有次送走東來的客人,遠遠望去,看見賈寧在后面的車上,就說:“這人如果不死,終歸要做王侯的尊客。”
(68)杜弘治墓崩①,哀容不稱。庾公顧謂諸客曰:“弘治至贏,不可以致哀。”又曰:“弘治哭不可哀。”
◤ 注釋
①杜弘治:杜義,字弘治,年輕時很有名聲,官至丹陽丞。
◤ 譯文
杜弘治家祖墳塌了,他的悲傷和這件事不相稱。庾亮環顧眾賓客,說:“弘治身體極弱,不可太傷心。”又說:“弘治不能哭得太傷心。”
(69)世稱庾文康為豐年玉,稚恭為荒年谷①。庾家論云:“是文康稱恭為荒年谷,庾長仁為豐年玉②。”
◤ 注釋
①稚恭:庾翼,字稚恭,庾亮的弟弟。
②庾長仁:庾統,字長仁,庾亮弟弟的兒子,曾任尋陽郡太守。
◤ 譯文
世人稱頌庾亮像豐年的美玉,稱頌庾稚恭像荒年的谷子。庾家評論則說:“是庾亮稱贊稚恭像荒年的谷子,庾長仁像豐年的美玉。”
(70)世目杜弘治標鮮①,季野穆少②。
◤ 注釋
①標鮮:標致鮮明。
②穆少:溫和淡泊。
◤ 譯文
世人評論杜弘治風采俊秀,褚季野溫和淡泊。
(71)有人目杜弘治:“標鮮清令,盛德之風①,可樂詠也②。”
◤ 注釋
①盛德:高尚的道德。
②樂詠:用音樂、詩歌來贊頌。
◤ 譯文
有人評論杜弘治:“風采俊秀照人,本性清高純美,表現出大德的風范,值得歌頌。”
(72)庾公云:“逸少國舉。”故庾倪為碑文云:“拔萃國舉①。”
◤ 注釋
①拔萃國舉:意即出類拔萃的人,全國推崇的人。
◤ 譯文
庾亮說:“逸少為全國所推崇。”所以庾倪給他寫碑文就寫:“拔萃國舉”。
(73)庾稚恭與桓溫書,稱:“劉道生日夕在事,大小殊快。義懷通樂既佳①,且足作友,正實良器。推此與君,同濟艱不者也②。”
◤ 注釋
①義懷:仁義心懷。通樂:豁達和樂。
②艱不:艱難困苦。不,阻塞不通。
◤ 譯文
庾稚恭寫信給桓溫,稱贊說:“劉道生早晚都在處理政事,大小事都處理得非常稱心。這個人胸懷仁義,豁達和樂,不但這方面很好,而且值得結為良友,確實是優秀人才。現在把他推薦給您,和您一起度過艱難困苦的時日。”
(74)王藍田拜揚州,主簿請諱①。教云:“亡祖、先君,名播海內,遠近所知。內諱不出于外②,余無所諱。”
◤ 注釋
①諱:指家諱,避忌說出長輩的名字。
②內諱:指避忌家中婦女的名字。《禮記》說:“婦人之諱不出門。”
◤ 譯文
藍田侯王述就任揚州刺史時,州府主簿向他請示要避忌的名諱。王述批示說:“先祖、先父,名聲遠播全國,遠近聞名。婦女的名字不能向外人說出,此外沒有要避忌的了。”

(75)蕭中郎①,孫丞公婦父,劉尹在撫軍坐②,時擬為太常③。劉尹云:“蕭祖周不知便可作三公不?自此以還,無所不堪。”
◤ 注釋
①蕭中郎:蕭輪,字祖周,曾任常侍,國子博士。
②撫軍:指晉簡文帝司馬昱,即位前曾為撫軍大將軍。
③太常:九卿之一,主管祭把禮樂。九卿在三公之下,是中央行政機關的長官。
◤ 譯文
中郎蕭祖周是孫丞公的岳父,丹陽尹劉真長在撫軍大將那里做客時,商議提升蕭祖周任太常。劉真長說:“蕭祖周不知可不可以就提為三公?從三公以下,他沒有不能勝任的。”
(76)謝太傅未冠始出西①,詣王長史,清言良久。去后,茍子問曰:“向客何如尊?”長史曰:“向客舋舋②,為來逼人。”
◤ 注釋
①未冠:還沒成年。古代男子二十歲行冠禮,表示到了成年。
②舋舋:同“娓娓”,勤勉不倦的樣子。這里指談論不倦。
◤ 譯文
太傅謝安還沒成年時,初到京都,到長史王濛家去拜訪,清談了很久。走了以后,王茍子問父親:“剛才那位客人和父親相比怎樣?”王濛說:“那位客人娓娓變論不倦,談起來咄咄逼人。”
(77)王右軍語劉尹:“故當共推安石。”劉尹曰:“若安石東山志立①,當與天下共推之。”
◤ 注釋
①東山志:指隱居的志向。
◤ 譯文
右軍將軍王羲之對丹陽尹劉惔說:“我們要一起推薦安石。”劉惔說:“如果安石志在隱居,我們應和天下人一起推薦他。”
(78)謝公稱藍田:“掇皮皆真①。”
◤ 注釋
①掇:揭去,真:指真率,指里外皆真,不做作。
◤ 譯文
謝安稱贊藍田侯王述說:“剝去皮都是真的。”
(79)桓溫行經王敦墓邊過,望之云:“可兒!可兒①! ”

◤ 注釋
①可兒:等于可人,使人可意。
◤ 譯文
桓溫出行,經過王敦墓邊,望著王敦的墳墓說:“可意人兒!可意人兒!”
(80)殷中軍道王右軍云:“逸少清貴人,吾于之甚至①,一時無所后②。”
◤ 注釋
①甚至:指到了頂點。
②所后:后來人。指沒人能比得上他。
◤ 譯文
中軍將軍殷浩評論右軍將軍王羲之說:“逸少清高尊貴,我喜歡他到極點,沒人能比得上他。”
(81)王仲祖稱殷淵源:“非以長勝人,處長亦勝人①。”
◤ 注釋
①處長:處理、對待自己的長處。
◤ 譯文
王仲祖稱贊殷淵源:“不但憑自己的長處勝過別人,而且在對待長處上也勝過別人。”
(82)王司州與殷中軍語,嘆云:“己之府奧①,蚤已傾寫而見。殷陳勢浩汗②,眾源未可得測。”
◤ 注釋
①府奧:肺腑,比喻內心的話。
②浩汗:浩瀚。
◤ 譯文
司州刺史王胡之和中軍將軍殷浩清談,王胡之贊嘆說:“我自己的見解,已傾吐凈盡。殷浩的陣勢浩浩蕩蕩,源頭沒法估量。”
(83)王長史謂林公:“真長可謂金玉滿堂①。”林公曰:“金玉滿堂,復何為簡選?”王曰:“非為簡選,直致言處自寡耳。”
◤ 注釋
①金玉滿堂:以寶物滿屋比喻富有,這里描寫清談,說劉真長的辭藻和玄理豐富多彩。
◤ 譯文
長史王濛對支道林說:“真長的言談可說是金玉滿堂。”支道林說:“既然是金玉滿堂,為何又要挑選言辭?”王濛說:“不是經過挑選,只是他應用言辭的地方本就不多呀。”
(84)王長史道江道群:“人可應有①,乃不必有。人可應無,己必無。”
◤ 注釋
①可應有:應該具備的。
◤ 譯文
王濛評論江道群說:“人們應該有的,他不一定有。人們應該沒有的,他自己一定沒有。”
(85)會稽孔沈、魏顗、虞球、虞存、謝奉并是四族之俊,于時之杰。孫興公目之曰:“沈為孔家金,顗為魏家玉,虞為長、琳宗①,謝為弘道伏②。”
◤ 注釋
①長、琳:長指虞存,字道長。琳指虞球,字和琳。
②弘道:謝奉,字弘道。伏:通“服”,敬佩。
◤ 譯文
會稽郡孔沈、魏顗、虞球、虞存、謝奉五人同是四個世家大族的英俊之才,一時之杰。孫興公評論說:“孔沈是孔家的金子,魏顗是魏家的寶玉,至于虞家則應推崇道長、和琳的才識,謝家應敬佩弘道的美德。”
(86)王仲祖、劉真長造殷中軍談,談竟,俱載去。劉謂王曰:“淵源真可。”王曰:“卿故墮其云霧中①。”
◤ 注釋
①云霧:比喻蒙蔽人的東西,迷離恍惚的談論。
◤ 譯文
王仲祖和劉真長到中軍將軍殷淵源家清談,談完了,就一起坐車走。劉真長對王仲祖說:“淵源的言論真可意。”王仲祖說:“你原來掉進了他設下的迷霧中。”
(87)劉尹每稱王長史云:“性至通而自然有節①。”
◤ 注釋
①“性至”句:《晉書·王濛傳》說王濛“克己勵行”,“虛己應物,恕而后行”,“喜慍不形于色”,大概就是所謂至通,有節。
◤ 譯文
丹陽尹劉真長常常稱贊長史王濛:“本性最為通達,而且自然有節制。”
(88)王右軍道謝萬石:“在林澤中,為自遒上①。”嘆林公:“器朗神俊。”道祖士少:“風領毛骨②,恐沒世不復見如此人。”道劉真長:“標云柯而不扶疏③。”
◤ 注釋
①遒:剛勁有力。
②毛骨:指容貌。
③標云柯:高聳入云的樹枝。扶疏:枝葉茂盛。
◤ 譯文
右罕將軍王羲之評論謝萬石:“在山林隱居之地,自然剛勁超群”。贊嘆支道林:“胸襟開朗,精神俊逸。”評論祖士少:“風貌動人,恐怕終生不會再見到這樣的人。”評論劉真長:“像高聳入云的大樹,枝葉并不繁茂。”
(89)簡文目庾赤玉:“省率治除。”謝仁祖云:“庾赤玉胸中無宿物①。”
◤ 注釋
①宿物:積物,故物。
◤ 譯文
簡文帝評論庾赤玉:“明察,直率,有修養,潔身自好。”謝仁祖說:“庾赤玉心里不存芥蒂。”
(90)殷中軍道韓太常曰①:“康伯少自標置,居然是出群器。及其發言遣辭,往往有情致。”
◤ 注釋
①韓太常:韓伯,字康伯,殷中軍的外甥,曾任吏部尚書。
◤ 譯文
中軍將軍殷浩稱太常韓康伯說:“康伯年輕時就自視甚高,顯然是超群出眾的人才。發表意見時,言談辭藻,處處都有情趣。”
(91)簡文道王懷祖:“才既不長,于榮利又不淡,直以真率少許①,便足對人多多許②。”
◤ 注釋
①少許:一點兒。
②多多許:很多。
◤ 譯文
簡文帝稱贊王懷祖:“才能不突出,對名利很熱心,可是只憑他那一點真誠直率,就足以抵得上別人很多。”
(92)林公謂王右軍云:“長史作數百語①,無非德音,如恨不苦。”王曰:“長史自不欲苦物②。”
◤ 注釋
①長史:王濛,曾任司徒左長史。擅長清談。
②苦:是說使別人無話可說,陷入困境。
◤ 譯文
支道林和尚對右軍將軍王羲之說:“王長史說幾百句,無非是些仁義道德,遺憾的是不能困住人家。”王羲之說:“長史本來就不想困住人家。”
(93)殷中軍與人書,道謝萬“文理轉遭①,成殊不易”。
◤ 注釋
①文理:文辭義理。《晉書·謝萬傳》說他“工言論,善屬文”。
◤ 譯文
中軍將軍殷浩給友人寫信,稱謝萬“文辭和義理剛勁有力,取得這樣的成就很不容易”。
(94)王長史云:“江思悛思懷所通,不翅儒域①。”
◤ 注釋
①不翅:不啻,不止。儒域:儒學的領域。
◤ 譯文
長史王濛說:“江思悛思想所貫通的,不只是儒學。”
(95)許玄度送母,始出都,人問劉尹:“玄度定稱所聞不①? ”劉曰:“才情過于所聞。”
◤ 注釋
①稱:相稱。
◤ 譯文
許玄度為送母親,初到京都,有人問丹陽尹劉真長:“玄度和傳聞相稱嗎?”劉真長說:“他的才華超過了傳聞。”
(96)阮光祿云:“王家有三年少:右軍,安期、長豫①。”
◤ 注釋
①安期:王應,字安期。長豫:王悅,字長豫。
◤ 譯文
光祿大夫阮裕說:“王家有三少年:逸少、安期、長豫。”
(97)謝公道豫章①:“若遇七賢,必自把臂入林②。”
◤ 注釋
①豫章:指謝鯤,字幼輿,曾任豫章太守。喜好道學,不修邊幅。
②把臂:拉著手,表示親密。
◤ 譯文
謝安稱道豫章太守謝鯤說:“他如果遇到竹林七賢,一定會手拉手地進入竹林。”
(98)王長史嘆林公:“尋微之功①,不減輔嗣②。”
◤ 注釋
①尋微:探索微妙的玄理。
②輔嗣:王粥,字輔嗣。
◤ 譯文
長史王濛贊賞支道林說:“他探索玄理的功力,不亞于王輔嗣。”
(99)殷淵源在墓所幾十年①。于時朝野以擬管、葛②,起不起,以卜江左興亡。
◤ 注釋
①殷淵源:字淵源,少時就有美名,善談玄理。曾出任官職,后稱病,隱居在祖墳的陵園中,將近十年。
②管、葛:管指管仲。葛指諸葛亮。
◤ 譯文
殷淵源在陵園住了將近十年。這期間,朝廷內外的人把他比做管仲和諸葛亮,看他出仕還是退隱,預測東晉政權的興衰存亡。

(100)殷中軍道右軍“清鑒貴要”①。
◤ 注釋
①清鑒貴要:清鑒,指清高、有見識。貴要,尊貴扼要。
◤ 譯文
中軍將軍殷浩稱道右軍將軍王羲之“清高,見解精辟,而且尊貴,能抓住要點。”
(101)謝太傅為桓公司馬①。桓詣謝,值謝梳頭,遍取衣幘。桓公云:“何煩此!”因下共語至瞑。既去,謂左右曰:“頗曾見如此人不!”
◤ 注釋
①“謝太傅”句:謝安四十多歲時,仍隱居會稽。征西大將軍桓溫請他出任司馬,才離家赴任。
◤ 譯文
太傅謝安出任桓溫手下的司馬。有一次,桓溫到謝安那里去,正碰上謝安在梳頭,謝安匆忙取頭巾來戴。桓溫說:“何必這么麻煩!”便和他談到很晚。桓溫出門,對隨從說:“沒見過這樣的人吧!”
(102)謝公作宣武司馬,屬門生數十人于田曹中郎趙悅子①。悅子以告宣武,宣武云:“且為用半。”趙俄而悉用之,曰:“昔安石在東山,縉紳敦逼,恐不豫人事。況今自鄉選,反違之邪?”
◤ 注釋
①田曹中郎:掌管農事的官。
◤ 譯文
謝安出任桓溫司馬,把幾十個門生托付給田曹中郎趙悅子安排職位。悅子把這事告訴桓溫,桓溫說:“姑且用一半人。”趙悅子不久把這些人全錄用了,說:“過去安石在東山隱居,郡縣官吏敦促他出仕,唯恐他不過問政事。況且現在是他自己從家鄉選的人,怎么反而不依他呢?”
(103)桓宣武表云:“謝尚神懷挺率①,少致民譽。”
◤ 注釋
①挺率:正直坦率。
◤ 譯文
桓溫上奏說:“謝尚胸懷正直坦率,年輕時就得到人們贊譽。”
(104)世目謝尚為令達①,阮遙集云:“清暢似達②。”或云:“尚自然令上。”
◤ 注釋
①令達:品德美好,心胸曠達。
②清暢:德行高尚,通達事理。
◤ 譯文
世人評論謝尚美好曠達。阮遙集說:“高尚通達,類似曠達。”又有人說:“謝尚是不做作、美好優異。”
(105)桓大司馬病①,謝公往省病,從東門入。桓公遙望,嘆曰:“吾門中久不見如此人!”
◤ 注釋
①桓大司馬:桓溫在晉哀帝隆和初年,加侍中、大司馬職。
◤ 譯文
大司馬桓溫有病,謝安去探病,從東門進去。桓溫遠遠望見,嘆息說:“我家里很久不見這樣的人了!”
(106)簡文目敬豫為朗豫①。
◤ 注釋
①朗豫:本性開朗,心情和悅。
◤ 譯文
簡文帝評王敬豫是性情開朗,心氣和悅。
(107)孫興公為廈公參軍,共游白石山,衛君長在坐。孫曰:“此子神情都不關山水,而能作文①。”庾公曰:“衛風韻雖不及卿諸人,傾倒處亦不近。”孫遂沐浴此言。
◤ 注釋
①“此子”句:不關山水是譏議,會欣賞山水才是名士風流。

◤ 譯文
孫興公任庾亮的參軍時,和庾亮同游白石山,衛君長也在。孫興公說:“此君神情一點也不關心山水,卻能做文章。”庾亮說:“衛君長的風韻雖比不上你們,可是令人悅服的地方也很突出。”孫興公吟味這句話,深受教育。
(108)王右軍目陳玄伯①:“壘塊有正骨②。”
◤ 注釋
①陳玄伯:陳泰,字玄伯。
②壘塊:塊壘,郁積心中的憤慨。
◤ 譯文
右軍將軍王羲之評陳玄伯:“有憤慨,有骨氣。”
(109)王長史云:“劉尹知我,勝我自知①。”
◤ 注釋
①“王長史”句:王濛和劉惔友好,“惔常稱濛性至通,而自然有節”,王濛就說了這句話。
◤ 譯文
長史王濛說:“劉尹了解我,勝過我對自己的了解。”
(110)王、劉聽林公講,王語劉曰:“向高坐者①,故是兇物②。”復更聽,王又曰:“自是缽釪后王何人也③。”
◤ 注釋
①高坐:講席。
②兇物:指違背佛法的人。
③缽釪,即缽孟,和尚用的飯碗,指佛教徒。
◤ 譯文
王濛、劉惔聽支道林和尚宣講,王濛對劉惔說:“在講壇上的人,原是違背佛法。”再聽下去,王濛又說:“原來是佛門中的王弼、何晏啊。”

(111)許玄度言:“《琴賦》所謂‘非至精者,不能與之析理’①,劉尹其人。‘非淵靜者,不能與之閑止’,簡文其人。”
◤ 注釋
①《琴賦》:作者是嵇康。
◤ 譯文
許玄度說:“《琴賦》里說的‘非至精者,不能與之析理’,劉尹就是這樣。‘非淵靜者,不能與之閑止’,簡文帝就是如此。”
(112)魏隱兄弟少有學義①。總角詣謝奉,奉與語,大說之,曰:“大宗雖衰②,魏氏已復有人。”
◤ 注釋
①學義:學識。
②大宗:宗族。
◤ 譯文
魏隱兄弟少時就有學識。去拜見謝奉,謝奉和他談話,非常喜歡他們,說:“魏氏宗族雖已衰微,但是又有了繼承人。”
(113)簡文云:“淵源語不超詣簡至,然經綸思尋處①,故有局陳②。”
◤ 注釋
①經綸:整理絲線,編成繩子,比喻組織處理。
②局陳:局陣,布局。
◤ 譯文
簡文帝說:“殷淵源的清談造詣不高,也不簡練,可是他認真斟酌、思考,所以很有章法。”
(114)初,法汰北來①,未知名,王領軍供養之②。每與周旋行來,往名勝許輒與俱。不得汰,便停車不行。因此名遂重。
◤ 注釋
①法汰:和尚名。北方受外族侵擾,法汰渡江到揚州。
②王領軍:王洽,字敬和,王導的兒子。
◤ 譯文
當初,法汰從北方來到南方,還不出名,由中領軍王洽供養。王洽常和他應酬,到名勝地方出游。如果法汰沒來,王洽就停車不走。因此法汰的聲望大了起來。
(115)王長史與大司馬書,道淵源“識致安處①,足副時談。”
◤ 注釋
①識致安處:有見識情趣,安適地居住、生活。
◤ 譯文
長史王濛給大司馬桓溫寫信,評論殷淵源“有見識,有情致,又悠閑自得,足以符合當代的評論”。
(116)謝公云:“劉尹語審細①。”
◤ 注釋
①審細:精密細致。
◤ 譯文
謝安說:“劉尹的談論精密細致。”
(117)桓公語嘉賓:“阿源有德有言①,向使作令仆,足以儀刑百撰②。朝廷用違其才耳!”
◤ 注釋
①阿源:指殷淵源。
②儀刑:儀式法則,指做榜樣。百撰:百官。
◤ 譯文
桓溫對郗嘉賓說:“阿源德行高潔,善于清談,如果讓他做輔弼大臣,足以成為百官的榜樣。只是朝廷不按他的才能任用他!”
(118)簡文語嘉賓:“劉尹語末后亦小異,回復其言,亦乃無過。”
◤ 譯文
簡文帝對郗嘉賓說:“劉尹的清談后來和以前稍有不同,回味他的話,卻也沒有錯。”
(119)孫興公。許玄度共在白樓亭,共商略先往名達①。林公既非所關,聽訖云:“二賢故自有才情。”
◤ 注釋
①商略:評論。名達:賢達。
◤ 譯文
孫興公許玄度一起在白樓亭上,品評先前的賢達。既然不是支道林所關心的事,聽完后,他只說:“兩位賢才的確有才。”
(120)王右軍道東陽①:“我家阿林,章清太出。”
◤ 注釋
①東陽:即下文的阿林,林應是臨,指王臨之,曾任東陽太守。
◤ 譯文
右軍將軍王羲之評論東陽太守王臨之說:“我家的阿臨,顯明高潔,甚為突出。”
(121)王長史與劉尹書,道淵源“觸事長易。”
◤ 譯文
長史王濛給丹陽尹劉惔寫信,評論殷淵源說:“處事常很平和。”
(122)謝中郎云:“王脩載樂托之性①,出自門風。”
◤ 注釋
①樂托:同“落拓”,豪放,不拘小節。
◤ 譯文
從事中郎謝萬說:“王脩載豪放不羈的性格,來自他的家風。”
(123)林公云:“王敬仁是超悟人。”
◤ 譯文
支道林說:“王敬仁是超脫、有悟性的人。”
(124)劉尹先推謝鎮西,謝后雅重劉,曰:“昔嘗北面①。”
◤ 注釋
①北面:臉朝北,表示師事對方。
◤ 譯文
丹陽尹劉惔推崇鎮西將軍謝尚,謝尚也很推重劉惔,說:“過去我曾向他學習過。”
(125)謝太傅稱王脩齡曰①:“司州可與林澤游。”
◤ 注釋
①王脩齡:王胡之,字脩齡。
◤ 譯文
太傅謝安稱贊王脩齡:“司州這個人,可以和他一起隱居,縱情山水之間。”
(126)諺曰:“揚州獨步王文度①,后來出人郗嘉賓。”
◤ 注釋
①獨步:超群出眾,獨一無二。
◤ 譯文
諺語說:“揚州的獨特人才是王文度,超越常人的后起之秀是郗嘉賓。”
(127)人問王長史江虨兄弟群從①,王答曰:“諸江皆復足自生活。”
◤ 注釋
①群從:指堂房兄弟子侄輩。據載,江虨和弟弟、堂弟都有德行。
◤ 譯文
有人問長史王濛江虨兄弟和堂兄弟的情況,王濛回答:“江氏諸人都能自立。”
(128)謝太傅道安北①:“見之乃不使人厭,然出戶去不復使人思。”
◤ 注釋
①安北:指王坦之,死后追贈安北將軍。坦率直言,曾經苦諫謝安。
◤ 譯文
太傅謝安評論安北將軍王坦之說:“見到他不讓人生厭,走了以后也不讓人思念。”
(129)謝公云:“司州造勝遍決①。”
◤ 注釋
①造勝:指造勝境,深入優美的境界。
◤ 譯文
謝安說:“司州談玄能到達勝境,遍決疑難。”
(130)劉尹云:“見何次道飲酒,使人欲傾家釀①。”
◤ 注釋
①“見何”句:《晉書·何充傳》說何充(字次道)能飲酒,并注明:“言其能溫克也”。溫克,是指喝醉酒后能溫和、控制自己。因此劉惔才有欲傾家釀之嘆。又陸游《老學庵筆記)卷十:“晉人所謂見何次道,令人欲傾家釀,猶云欲傾竭家貨以釀酒飲之也。”
◤ 譯文
丹陽尹劉惔說:“看見何次道喝酒,讓人想把家產都用來釀酒。”
(131)謝太傅語真長:“阿齡于此事故欲太厲。”劉曰:“亦名士之高操者。”
◤ 譯文
太傅謝安告訴劉真長說:“阿齡對這事好像太嚴肅了。”劉真長說:“他是名士里有高尚操守的人。”
(132)王子猷說:“世目士少為朗,我家亦以為徹朗①。”
◤ 注釋
①我家:我。
◤ 譯文
王子猷解釋說:“世人評論祖士少開朗,我也認為通達開朗。”
(133)謝公云:“長史語甚不多①,可謂有令音②。”
◤ 注釋
①長史:指王濛。
②令音:言辭優美。
◤ 譯文
謝安說:“長史的話很少,可是言辭優美。”
(134)謝鎮西道敬仁①:“文學鏃鏃,無能不新。”
◤ 注釋
①敬仁:王脩,字敬仁,王濛的兒子。
◤ 譯文
鎮西將軍謝尚評論王敬仁:“辭章才學,卓然不群,沒有哪一種才能不是新奇的。”
(135)劉尹道江道群:“不能言而能不言①。”
◤ 注釋
①能不言:指能以不言勝人。
◤ 譯文
丹陽尹劉惔稱道江道群:“不擅長言辭,卻善于不言。”
(136)林公云:“見司州警悟交至①,使人不得住,亦終日忘疲。”
◤ 注釋
①警悟:機敏、領悟。
◤ 譯文
支道林說:“看到王司州的清談機敏和悟性涌現的時候,真使人不愿停下來,聽一整天也不覺得疲勞。”
(137)世稱茍子秀出①,阿興清和②。
◤ 注釋
①茍子:王脩,字敬仁,小名茍子。
②阿興:王蘊,字叔仁,小名阿興,王脩的弟弟。
◤ 譯文
世人稱贊茍子優美杰出,阿興清靜平和。
(138)簡文云:“劉尹茗柯有實理①。”
◤ 注釋
①茗柯:猶茗艼,古同“酩酊”,形容大醉,這里指糊涂。
◤ 譯文
簡文帝說:“劉尹看上去糊涂,談起來卻很有道理。”
(139)謝胡兒作著作郎,嘗作《王堪傳》。不諳堪是何似人①,咨謝公。謝公答曰:“世胄亦被遇。堪,烈之子,阮千里姨兄弟,潘安仁中外,安仁詩所謂‘子親伊姑,我父唯舅。’是許允婿。”
◤ 注釋
①諳:熟悉。何似:何如。
◤ 譯文
謝胡兒擔任著作郎一職,曾寫過一篇《王堪傳》。他不知道王堪是什么樣的人,就去問謝安。謝安回答說:“世胄也曾得到君主的重用。王堪是王烈的兒子,阮千里的姨表兄弟,潘安仁的姑表兄弟,潘安仁詩里所說‘子親伊姑,我父唯舅’。許允的女婿。”
(140)謝太傅重鄧仆射①,常言:“天地無知,使伯道無兒。”
◤ 注釋
①鄧仆射:鄧攸,字伯道,渡江避難途中為了保全弟弟的兒子,拋棄了自己的兒子。后官至尚書左仆射。
◤ 譯文
太傅謝安敬重左仆射鄧伯道,曾說:“蒼天無知,使伯道絕后。”
(141)謝公與王右軍書曰:“敬和棲托好佳①。”
◤ 注釋
①敬和:王洽,字敬和,曾任建武將軍。
◤ 譯文
謝安給右軍將軍王羲之的信中說:“敬和的寄托處很美妙。”
(142)吳四姓舊目云①:“張文,朱武,陸忠,顧厚。”
◤ 注釋
①吳四姓:吳郡有張、朱、陸、顧四姓,三國時,四姓人才興旺。
◤ 譯文
從前評論吳郡四大姓說:“張家出文人,朱家出武官,陸家忠誠,顧家敦厚。”
(143)謝公語王孝伯①:“君家藍田,舉體無常人事②。”
◤ 注釋
①王孝伯:王恭,字孝伯。
②舉體:全身。
◤ 譯文
謝安對王孝伯說:“你們家的藍田,所做的事和普通人不同。”
(144)許掾嘗詣簡文,爾夜風恬月朗,乃共作曲室中語①。襟懷之詠,偏是許之所長,辭寄清婉②,有逾平日。簡文雖契素③,此遇尤相咨嗟,不覺造膝④,共叉手語⑤,達于將旦。既而曰:“玄度才情,故未易多有許!”
◤ 注釋
①曲室:密室。
②辭寄:言辭、寄托。
③契素:情意相投。
④造膝:兩人膝相接,表示親近。
⑤叉手:交手,執手。
◤ 譯文
許玄度曾去謁見簡文帝,那一夜風靜月明,兩人到密室中清談。抒發胸懷,這是許玄度最擅長的,他的言辭和寄托都清和婉約,超過平時。簡文帝雖然和他情趣相投,這次會面卻更加贊賞他,言談中兩人不覺愈靠愈近,促膝相談,執手共語,一直談到天快亮了。事后簡文帝說:“像玄度這樣的才華,確實不可多得!”

(145)殷允出西①,郗超與袁虎書云:“子思求良朋,托好足下②,勿以開美求之③。”世目袁為“開美”,故子敬詩曰:“袁生開美度”。
◤ 注釋
①殷允:字子思。
②托好:交好。
③開美:開朗美好。
◤ 譯文
殷允到京都去,郗超給袁虎寫信:“子思要尋找好友,來和您結交,請不要用開美這樣的標準來要求他。”世人評論袁虎為“開美”,所以王子敬有詩說:“袁生開美度。”
(146)謝車騎問謝公:“真長性至峭,何足乃重?”答曰:“是不見耳。阿見子敬,尚使人不能已①。”
◤ 注釋
①“阿見”句:指對王子敬尚且敬重,何況是對劉真長呢。
◤ 譯文
車騎將軍謝玄問謝安:“真長稟性最嚴,哪里值得敬重?”謝安回答:“你沒見過他罷了。我看見子敬,還使人情不自禁呢。”
(147)謝公領中書監①,王東亭有事②,應同上省。王后至,坐促,王、謝雖不通,太傅猶斂膝容之。王神意閑暢,謝公傾目。還謂劉夫人曰:“向見阿瓜,故自未易有,雖不相關,正是使人不能已已。”
◤ 注釋
①中書監:官名,掌管機要,中書省的長官。
②王東亭:王珣,字元琳,王導的孫子,封東亭侯。曾任黃門侍郎。
◤ 譯文
謝安兼任中書監時,東亭侯王珣有公事,要同他坐車上中書省。王珣來晚了,由于座位緊挨,王謝兩家雖不來往了,太傅謝安還是留出地方給王珣坐。王珣神態閑適自在,謝安對他傾心注目。謝安回到家里對妻子劉夫人說:“剛才看見阿瓜(王珣),確是不易得的人物,雖然和他不相關了,還是使人不能平靜。”
(148)王子敬語謝公:“公故蕭灑①。”謝曰:“身不蕭灑。君道身最得,身正自調暢②。”
◤ 注釋
①蕭灑:同“瀟灑”,豁達不拘束。
②調暢:精神愉悅,心情舒暢。
◤ 譯文
王子敬對謝安說:“您確是風度瀟灑。”謝安說:“我不瀟灑。您的評論最合適,我只是襟懷和適舒暢。”
(149)謝車騎初見王文度①,曰:“見文度,雖蕭灑相遇,其復愔愔竟夕②。”
◤ 注釋
①王文度:王坦之,字文度。
②愔愔:安詳和悅的樣子。
◤ 譯文
車騎將軍謝玄初見到王文度,對人說:“見到文度,雖然用瀟灑的態度對待他,他也仍舊整晚態度溫和,舉止安詳。
(150)范豫章謂王荊州:“卿風流俊望①,真后來之秀。”王曰:“不有此舅,焉有此甥!”
◤ 注釋
①風流俊望:風雅、有聲望。
◤ 譯文
豫章太守范寧對荊州刺史王忱說:“你很風雅,聲望過人,真是后起之秀。”王忱說:“如果沒有這樣的舅舅,哪會有這樣的外甥!”
(151)子敬與子猷書,道:“兄伯蕭索寡會①,遇酒則酣暢忘反,乃自可矜。”
◤ 注釋
①蕭索:淡漠。寡會:寡合,指本性很少能與流俗相合。
◤ 譯文
王子敬給王子猷的信上說:“兄長為人淡泊,不隨流俗,看到酒便盡興痛飲,流連忘返,這值得夸耀。”
(152)張天錫世雄涼州,以力弱詣京師,雖遠方殊類,亦邊人之桀也①。聞皇京多才,欽羨彌至。猶在渚住,司馬著作往詣之,言容鄙陋,無可觀聽。天錫心甚悔來,以遐外可以自固。王彌有俊才美譽,當時聞而造焉。既至,天錫見其風神清令,言話如流,陳說古今,無不貫悉。又諳人物氏族中來,皆有證據。天錫訝服。
◤ 注釋
①“張天錫”句:張天錫占據涼州,繼承前涼政權,后投降前秦苻堅,在苻融手下任征南司馬。苻堅大敗時,他又逃歸晉朝。
◤ 譯文
張天錫世代稱雄涼州,因為勢力衰微投奔京都,雖屬異族,卻也是邊境上的杰出人物。聽說京都人才很多,很是欽慕。到了京都,停留在江邊碼頭上時,司馬著作便去拜訪,司馬氏言語粗鄙,容貌丑陋,既不中聽,也不中看。張天錫很后悔來這一趟,認為憑著涼州那樣的邊遠地區還可以固守下去。王僧彌才能出眾,名聲很好,聽說張天錫來,就去拜訪他。到了之后,張天錫看見王僧彌風度高雅秀美,言談敏捷,說古道今,無不通曉。又熟悉各方人士宗族和親戚關系,都有真憑實據。張天錫才驚詫嘆服。
(153)王恭始與王建武甚有情①,后遇袁悅之間,遂致疑隙。然每至興會,故有相思。時恭嘗行散至京口射堂②,于時清露晨流,新桐初引,恭目之曰:“王大故自濯濯。”
◤ 注釋
①王建武:王忱,字佛大,也叫阿大,曾任建武將軍。
②京口:王恭曾鎮守京口。
◤ 譯文
王恭起初和建武將軍王忱很有交情,后來受到袁悅的挑撥,便有了猜疑。每到興致勃勃時,還是會想起他。那時王恭服藥后行散,走到京口的射堂,清露在晨光中閃動,新桐初吐嫩芽,王恭觸景生情,評論王忱說:“王大確實清亮明朗。”
(154)司馬太傅為二王目曰:“孝伯亭亭直上①,阿大羅羅清疏②。”
◤ 注釋
①亭亭直上:向上,指挺拔,剛強正直。
②羅羅清疏:指清朗疏放。羅羅,形容清疏。
◤ 譯文
太傅司馬道子給王孝伯和王忱下評語說:“孝伯剛強正直,阿大清朗放達。”
(155)王恭有清辭簡旨,能敘說而讀書少,頗有重出。有人道孝伯常有新意,不覺為煩。
◤ 譯文
王恭的談論言辭清新,意思簡明,善于暢談,可是讀書少,多有重復的地方。有人說王恭常有新意,使人不覺得煩悶。
(156)殷仲堪喪后,桓玄問仲文①:“卿家仲堪,定是何似人?”仲文曰:“雖不能休明一世②,足以映徹九泉。”
◤ 注釋
①仲文:殷仲堪的堂弟。
②休明:德行完美。
◤ 譯文
殷仲堪死后,桓玄問殷仲文:“你家的仲堪,究竟是怎樣的人?”仲文回答:“他雖然不能一輩子都德行完美,可是也足以光照九泉。”