辨明傷寒時(shí)疫
【題解】
本篇用對話體寫成,提問者代表當(dāng)時(shí)醫(yī)界普遍的看法,從其中“既用其方,必同其證”等言辭看,當(dāng)時(shí)《傷寒論》學(xué)習(xí)者已有方證對應(yīng)之弊。須知,“有是證便用是方”,即有什么樣的病癥就用什么樣的方子,并不意味著用什么樣的方子就必然有什么樣的病癥,這在邏輯上就講不通。但通過回答這些問題,吳又可辨明了傷寒和時(shí)行瘟疫的區(qū)別,并在這一篇集中羅列。因此,這是本書中極其重要的一篇,須反復(fù)閱讀,掌握作者的邏輯思辨。
或曰:子言傷寒與時(shí)疫有霄壤之隔,今用三承氣及桃仁承氣、抵當(dāng)、茵陳諸湯①,皆《傷寒》方也②,既用其方,必同其證,子何言之異也?
曰:夫傷寒必有感冒之因,或單衣風(fēng)露③,或強(qiáng)力入水④,或臨風(fēng)脫衣,或當(dāng)檐出浴⑤,當(dāng)覺肌肉粟起⑥,既而四肢拘急,惡風(fēng)惡寒,然后頭疼身痛,發(fā)熱惡寒,脈浮而數(shù)⑦,脈緊無汗為傷寒⑧,脈緩有汗為傷風(fēng)⑨。
【注釋】
①三承氣:即大承氣湯、小承氣湯、調(diào)胃承氣湯。桃仁承氣:即桃仁承氣湯。藥味組成為:大黃、芒硝、桃仁、當(dāng)歸、芍藥、丹皮。抵當(dāng):即抵當(dāng)湯。藥味組成為:水蛭、虻蟲、桃仁、大黃。茵陳:即茵陳蒿湯。藥味組成為:茵陳、梔子、大黃。
②《傷寒》方:東漢張仲景《傷寒論》里的方子。
③單衣風(fēng)露:穿比較薄的衣服受了風(fēng)或雨露。
④強(qiáng)力入水:在高強(qiáng)度的體力勞動(dòng)后又下水。
⑤當(dāng)檐出浴:洗完澡馬上到屋檐下。
⑥肌肉粟起:感覺肌肉像起了很多粟米粒大的小疙瘩,也就是有起了雞皮疙瘩的感覺。
⑦脈浮而數(shù):同時(shí)出現(xiàn)浮脈和數(shù)脈。浮脈,指輕按即能感覺到、重按反而感覺不到的一種脈象。數(shù)脈,為跳動(dòng)較快的脈象,一般每分鐘在八十次以上。
⑧傷寒:此指被寒邪所傷而產(chǎn)生的疾病。
⑨傷風(fēng):此指被風(fēng)邪所傷而產(chǎn)生的疾病。
【譯文】
有人問:你說傷寒與時(shí)行瘟疫有天壤之別,現(xiàn)在你也用三種承氣湯,及桃仁承氣湯、抵當(dāng)湯、茵陳蒿湯,這些都是《傷寒論》里的方子,既然用了它的方子,也就是因?yàn)橛信c它相同的癥候,你怎么說它們不同呢?
我說:得傷寒病必然有感受外邪的病因,要么是衣衫單薄受了風(fēng)寒雨露,要么是劇烈勞作后忽然下水,要么是迎著大風(fēng)脫了衣服,要么是洗完澡出門受邪,當(dāng)時(shí)覺得肌膚上像是起了雞皮疙瘩,然后開始出現(xiàn)四肢拘攣難以屈伸、怕風(fēng)怕冷,然后頭痛身痛、發(fā)熱怕冷、脈浮而數(shù)。脈緊而沒有汗是傷寒,脈緩而有汗是傷風(fēng)。
若時(shí)疫初起,原無感冒之因,忽覺凜凜,以后但熱而不惡寒,然亦有所觸,因而發(fā)者,或饑飽勞碌,或焦思?xì)庥簦阅苡|動(dòng)其邪,是促其發(fā)也。不因所觸,無故自發(fā)者居多,促而發(fā)者,十中之一二耳。且傷寒投劑,一汗而解;時(shí)疫發(fā)散,雖汗不解。傷寒不傳染于人,時(shí)疫能傳染于人。傷寒之邪,自毫竅而入;時(shí)疫之邪,自口鼻而入。傷寒感而即發(fā),時(shí)疫感久而后發(fā)。傷寒汗解在前,時(shí)疫汗解在后。傷寒投劑可使立汗;時(shí)疫汗解,俟其內(nèi)潰,汗出自然不可以期①。傷寒解以發(fā)汗,時(shí)疫解以戰(zhàn)汗②。
【注釋】
①不可以期:無法預(yù)估期限,沒有固定的時(shí)間。
②戰(zhàn)汗:指一邊劇烈顫抖一邊出汗。
【譯文】
如果是時(shí)行瘟疫剛開始,本來沒有感受六淫外邪的病因,忽然覺得發(fā)冷,以后就只發(fā)熱但不怕冷,但也可能是其他緣故引動(dòng)而發(fā),要么是饑飽勞碌等飲食起居方面的原因,要么是因?yàn)榻箲]、憂思、氣郁等情緒方面的原因,都能觸動(dòng)邪氣,促使發(fā)病。沒有觸發(fā),自行發(fā)病的多,有觸發(fā)而發(fā)病的,十個(gè)里面只不過有一兩個(gè)而已。而且,傷寒用藥后,一出汗病就好了;時(shí)行瘟疫用發(fā)汗法,即使出了汗也好不了。傷寒不會(huì)傳染給別人,時(shí)行瘟疫會(huì)傳染給別人。傷寒,是邪氣從體表汗毛孔入侵人體;時(shí)行瘟疫,是邪氣從鼻子、嘴巴進(jìn)入。傷寒一感受邪氣馬上發(fā)病;時(shí)行瘟疫感受邪氣后,需要一段時(shí)間才發(fā)病。傷寒往往在病的初期用發(fā)汗,時(shí)行瘟疫往往在病的后期出汗而病愈。傷寒用藥后,可以使人馬上出汗;時(shí)行瘟疫出汗,往往要等到邪氣從內(nèi)潰散,什么時(shí)候出汗自然無法預(yù)估。傷寒用發(fā)汗的形式來解病,時(shí)行瘟疫則往往用戰(zhàn)汗的形式來解病。
傷寒發(fā)斑則病篤①,時(shí)疫發(fā)斑則病衰。傷寒感邪在經(jīng),以經(jīng)傳經(jīng);時(shí)疫感邪在內(nèi),內(nèi)溢于經(jīng),經(jīng)不自傳。傷寒感發(fā)甚暴,時(shí)疫多有淹纏二三日②,或漸加重,或淹纏五六日,忽然加重。傷寒初起,以發(fā)表為先;時(shí)疫初起,以疏利為主。種種不同。其所同者,傷寒時(shí)疫皆能傳胃,至是同歸于一,故用承氣湯輩,導(dǎo)邪而出。要之,傷寒時(shí)疫,始異而終同也。
【注釋】
①發(fā)斑:指體表出現(xiàn)紅色的斑紋。病篤:指病情加劇。
②淹纏:遷延、纏綿。
【譯文】
傷寒發(fā)斑則病加劇,時(shí)行瘟疫發(fā)斑則病情減緩。傷寒是六經(jīng)感受邪氣,且在六經(jīng)之間相傳;時(shí)行瘟疫則是體內(nèi)受邪,從里外溢到六經(jīng),在六經(jīng)之間則不會(huì)相傳。傷寒感邪,發(fā)病非常迅速;時(shí)行瘟疫則要拖延纏綿兩三天,然后或者漸漸加重,或者繼續(xù)拖延纏綿,到第五六天的時(shí)候突然加重。傷寒初起階段,先以解表發(fā)汗為治法;時(shí)行瘟疫初起階段,主要以疏解通利為治法。傷寒和時(shí)行瘟疫,不同之處有多種。它們的相同之處在于,都能傳到胃腑,到這里就同歸于一了,所以用承氣湯之類,把邪氣導(dǎo)出去。簡要地說,傷寒和時(shí)行瘟疫,開始時(shí)不一樣,最終卻是一樣的。
夫傷寒之邪,自肌表一徑傳里①,如浮云之過太虛②,原無根蒂,惟其傳法,始終有進(jìn)而無退,故下后皆能脫然而愈③。
若時(shí)疫之邪,始則匿于膜原,根深蒂固,發(fā)時(shí)與榮衛(wèi)交并,客邪經(jīng)由之處,榮衛(wèi)未有不被其所傷者,因其傷,故名曰潰。然不潰則不能傳,不傳邪不能出,邪不出而疾不瘳④。
【注釋】
①一徑傳里:指邪氣直接往里傳。一徑,即直接。
②浮云之過太虛:即浮云從天空飄過。太虛,即又大又空闊的天空。
③脫然而愈:疾病就像瓜熟蒂落一樣脫落了,疾病也很快痊愈。脫然,疾病脫體。形容疾病去除后舒適的樣子。
④瘳(chōu):病愈。
【譯文】
傷寒的邪氣,從肌表直接往里傳,就像浮云飄過廣闊的天空,本來是沒有根蒂的,而其傳變的方向,也是只往前進(jìn),不往后退,所以,瀉下后,疾病就像瓜熟蒂落一樣脫落,很快痊愈。
如果是時(shí)行瘟疫的邪氣,開始時(shí)藏在膜原,根深蒂固,發(fā)作時(shí)與營衛(wèi)相互影響,邪氣所到之處,營衛(wèi)之氣沒有不被它所傷的,因?yàn)楸粋越小皾ⅰ薄5皻獠粷⑸t不能傳變,不傳變則邪氣不能排出,邪氣不能排出則病不能痊愈。
然時(shí)疫下后,多有未能頓解者,何耶?蓋疫邪每有表里分傳者,因有一半向外傳,則邪留于肌肉;一半向內(nèi)傳,則邪留于胃家。邪留于胃,故里氣結(jié)滯。里氣結(jié),表氣因而不通,于是肌肉之邪,不能即達(dá)于肌表。下后里氣一通,表氣亦順。向者郁于肌肉之邪,方能盡發(fā)于肌表,或斑或汗,然后脫然而愈。傷寒下后無有此法。雖曰終同,及細(xì)較之,而終又有不同者。
【譯文】
然而,時(shí)行瘟疫在瀉下后,多數(shù)還不能馬上病愈,為什么呢?因?yàn)橐咝敖?jīng)常有表里分傳的,因?yàn)橛幸话胂蛲鈧鳎皻饬粼诩∪猓灰话胂騼?nèi)傳,邪氣留在腸胃。因?yàn)樾皻饬粼谀c胃,所以體內(nèi)之氣郁結(jié)不通。體內(nèi)氣郁不通,則體表之氣也因而不通,于是肌肉里面的邪氣,不能到達(dá)肌膚表面。瀉下之后,體內(nèi)之氣通了,體表之氣也順了。以前郁積在肌肉里的邪氣,才能完全透發(fā)到肌膚之表,要么發(fā)斑,要么出汗,然后霍然病愈。傷寒病瀉下后則沒有這種現(xiàn)象。因此,雖說傷寒與時(shí)行瘟疫最終是相同的,但仔細(xì)比較起來,最終又仍有不同。
或曰:傷寒感天地之正氣①,時(shí)疫感天地之戾氣②,氣既不同,俱用承氣③,又何藥之相同也④?
曰:風(fēng)、寒、疫邪,與吾身之真氣⑤,勢不兩立,一有所著,氣壅火積⑥,氣也、火也、邪也,三者混一,與之俱化,失其本然之面目,至是均為之邪矣。但以驅(qū)逐為功,何論邪之同異也?
【注釋】
①正氣:此處指常規(guī)的氣。風(fēng)、寒、暑、濕、燥、火,均屬正氣范疇。
②戾氣:即暴戾之氣。
③承氣:指承氣湯類方劑,如大承氣湯、小承氣湯、調(diào)胃承氣湯等。
④何藥之相同:為什么用藥卻相同。
⑤真氣:即人體的真元之氣,是生命的原動(dòng)力,由先天之氣和后天之氣結(jié)合而成。
⑥氣壅火積:氣機(jī)壅滯,郁而化熱生火。
【譯文】
有人說:傷寒是感受了天地之間常規(guī)的氣,時(shí)行瘟疫是感受了天地之間的戾氣,氣既然不相同,卻都用承氣湯,為什么用藥相同呢?
我說:風(fēng)邪、寒邪和疫邪,都是與我們身體正氣勢不兩立的。一旦被它們附著,身體的氣就被壅滯了,郁而化熱生火,火也會(huì)郁積,氣、火、邪三者混為一體,共同變化,失去了本來的面目,到此都是邪了。只要以驅(qū)邪為目的就可以了,何須問所受邪氣的異同呢?
假如初得傷寒為陰邪,主閉藏而無汗①,傷風(fēng)為陽邪,主開發(fā)而多汗,始有桂枝、麻黃之分,原其感而未化也②,傳至少陽③,并用柴胡,傳至胃家,并用承氣,至是亦無復(fù)有風(fēng)、寒之分矣。推而廣之,是知疫邪傳胃,治法無異也。
【注釋】
①閉藏:指寒邪郁閉肌表,導(dǎo)致汗不能出。
②未化:沒有傳變轉(zhuǎn)化。
③少陽:六經(jīng)之一。足少陽為膽經(jīng),手少陽為三焦經(jīng)。邪氣傳到少陽經(jīng),即與膽及三焦相關(guān)。
【譯文】
假如剛得的傷寒是陰邪,主閉藏,所以沒有汗,傷于風(fēng)是陽邪,主開發(fā),所以汗多,由此有了桂枝湯和麻黃湯的區(qū)分,這是因?yàn)樗兄斑€沒有傳變傳化。待到邪氣傳到少陽,就都用柴胡湯類,傳到腸胃,都用承氣湯類,到此也不再有風(fēng)和寒的分別了。推而廣之,就可以知道疫邪傳到胃腑后,治法也沒有什么不一樣。
- 古本難經(jīng)闡注
- 金剛經(jīng)·心經(jīng)·四十二章經(jīng)·六祖壇經(jīng)(國學(xué)網(wǎng)原版點(diǎn)注,楊增文等點(diǎn)校)
- 廣韻校本:全二冊(周祖謨文集·第三卷)
- 陶庵夢憶;西湖夢尋(明清小品)
- 魏晉玄學(xué)論稿
- 幼學(xué)瓊林(中華經(jīng)典名著全本全注全譯)
- 生當(dāng)常懷四海心:顧炎武勵(lì)志文選
- 隋唐演義(古典文學(xué)閱讀無障礙本)
- 論中國學(xué)術(shù)思想變遷之大勢
- 道德經(jīng)全集
- 續(xù)刻釋氏稽古略序古可稽乎
- 茶經(jīng)
- 國故論衡
- 國家圖書館藏黃小松友朋書札(全三冊)
- 周書(中華古籍國學(xué)寶典文庫)