官术网_书友最值得收藏!

譯者序言

馬克斯·韋伯可能是繼施穆勒(Schmoller)之后德國社會思想界中最杰出的人物,而且,最近進行的一項研究也表明在德國,馬克斯·韋伯是言論被援引得最多的一位社會學家。(詳見《美國社會學雜志》,1926年11月,第464頁。)此外,在英國,特別是在美國,經濟思想的重點由一般演繹理論轉移到了方法論三角中的另外兩個角中,即心理和歷史解讀與統計研究。因此,我們有充分的理由來將韋伯的最后一部作品,也就是《經濟簡史》翻譯出來,供英語讀者參閱。盡管正如德語版編輯所說的那樣,韋伯并不是這一領域的專家,但他為經濟簡史這門課程的教授做了大量的準備工作,這為他提供了一個特殊的機會,可以讓他把他之前提出的那些解釋經濟生活與變化的主要思想匯集起來,并在適當的范圍內提出這些思想,他的這些思想聞名于德國和其他國家。

這份英譯本是針對社會科學學生和一般讀者所著。在編譯時,我們盡量避免了對文本內容的改動,但鑒于實際情況,有些地方還是與德語版本存在一些差異。此外,我們刪除了德語版編輯所寫的那篇名為《概念緒論》的高度專業性序言。在本書中的幾個地方,特別是第一章,我們將腳注中的內容編入正文。而且,一些腳注被刪除或簡化了,很多包含大量德國書籍和文章的參考書目也被刪減,只留下了英文參考書目和馬克斯·韋伯的其他作品,以及一些一般性的德語和法語著作。保留的所有注釋被按章節匯編在本書結尾。

在此,我們有必要提醒一下嚴苛的讀者,在對這樣一本調查范圍廣泛、知識駁雜而語言非常簡潔的作品進行翻譯時,我們會遇到諸多問題。例如,在某些地方,特別是在涉及中世紀制度的章節中,因為沒有足夠詳細的介紹,且原文中的很多表達的意義范圍并不清楚,所以內容的歷史精確性無法得到保證。此外,對于書中的很多事實,英語歷史中沒有密切相關的事件,而且,許多術語在英語用法中沒有相應的對等詞。特別是因為這本書的意義在于其解釋性意義而不是細節的準確性,所以我們在這本書中更傾向于使用具有一般意義的廣義術語來表達,而不是進行過長的解釋或比較。在幾個表達的使用上,我以前的經濟史老師A. P. 厄舍教授(Professor A. P.Usher)認真地解答了我的問題,并為我提供了有價值的建議。最后,我們還需要提醒讀者,從開始到本書的最后一章(總結了韋伯提出的關于宗教與資本主義文化史關系的著名論斷),內容的內在價值和作者提出的論斷的意義會逐漸增加。

F.H.K

主站蜘蛛池模板: 云浮市| 咸丰县| 临夏县| 蓬溪县| 太原市| 阿瓦提县| 达日县| 钟山县| 景宁| 黄石市| 巴塘县| 绿春县| 阳朔县| 儋州市| 台中市| 南江县| 华安县| 玉屏| 张家界市| 疏附县| 泾源县| 松滋市| 栾城县| 乐至县| 四平市| 曲麻莱县| 新丰县| 巴中市| 罗城| 漳州市| 柳州市| 金塔县| 专栏| 栖霞市| 英德市| 武定县| 临澧县| 开阳县| 宜黄县| 宜丰县| 冕宁县|