- 權(quán)力意志(漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書)
- (德)弗里德里希·尼采
- 924字
- 2020-11-06 11:40:10
中文版凡例
一、本書根據(jù)科利/蒙提那里編輯的十五卷本考訂研究版《尼采全集》(S?mtliche Werke,kritische Studienausgabe in 15 B?nden,簡稱“科利版”)第12卷和第13卷譯出,這兩卷嚴(yán)格按照時間順序收錄了尼采作于1885年秋至1889年初之間的全部殘篇遺稿(尼采精神錯亂之前最后兩年的全部筆記),其中包含了后人編輯的尼采《權(quán)力意志》(或譯《強(qiáng)力意志》)諸版本的內(nèi)容。
二、本書德文全集版(科利版第12卷和第13卷)已經(jīng)合乎實情地取消了《權(quán)力意志》(Der Wille zur Macht)這個流行的書名,中文版仍保留該書名,主要出于圖書流通的考慮。
三、中文版力求在內(nèi)容(文字)和形式(版式)上嚴(yán)格對應(yīng)于原著,盡量保持原版的筆記和殘篇格式。凡正文中出現(xiàn)的各式符號亦予以原樣保留,其中需要特別說明的有:
1.〈〉:表示編者對筆記文字遺缺部分的補(bǔ)全。
2.[—]:表示筆記手稿中一個不可讀的詞。
3.[——]:表示筆記手稿中二個不可讀的詞。
4.[———]:表示筆記手稿中三個或三個以上不可讀的詞。
5.———:表示筆記手稿中不完整的句子。
6.[┼]:表示筆記手稿中的空白。
四、原版黑體字在中文版中仍以黑體標(biāo)出;原版斜體字在中文版中以重點號標(biāo)示。
五、文中出現(xiàn)的諸如半個括號、句尾或段尾標(biāo)點缺失等現(xiàn)象,并非中譯者的疏忽或失誤,而是原作本來樣子,讀者不可形成誤解。
六、文中注釋分為“編注”、“譯注”兩種。“編注”是譯者根據(jù)科利版《尼采全集》第14卷(該卷為第1—13卷之編者注解)第731—774頁譯出的,移置入正文相應(yīng)文字中,以方便讀者閱讀和研究。由于“編注”的植入,中文版自然亦具備了考訂性質(zhì)。
七、由于中文版把原版單獨成卷的“編注”改為當(dāng)頁腳注,故已沒有必要標(biāo)出原版為方便注釋而作的行號。相應(yīng)地,“編注”中行號說明也予以放棄,而改為如下形式:起始詞語……結(jié)束詞語。
八、注釋(編注和譯注)中出現(xiàn)的對科利版《尼采全集》諸卷的文獻(xiàn)指引,均以學(xué)界普遍采納的縮寫形式“KSA”標(biāo)示。
九、原著中出現(xiàn)的兩門歐洲古典語言(古希臘文、拉丁文)詞句,中文版中先列出原文,再以方括號[]標(biāo)出相應(yīng)的譯文。需要特別標(biāo)出的德文詞語,中文版以括號()表示。原著中出現(xiàn)的除德文外的現(xiàn)代歐洲語言(法文、英文、意大利文等)詞句,中文版中一般并不標(biāo)出原文,而多加注說明,特別需要標(biāo)出原文的,亦以括號()表示。