官术网_书友最值得收藏!

  • 認(rèn)知翻譯學(xué)
  • 文旭 肖開容
  • 585字
  • 2020-10-23 11:10:12

第三章
概念隱喻與翻譯

3.1 引言

人類對隱喻的系統(tǒng)研究最早可以追溯到古希臘時期的亞里士多德(Aristotle)。在其經(jīng)典名著《詩學(xué)》中,亞里士多德明確定義了隱喻,系統(tǒng)闡述了隱喻的構(gòu)成方式以及其修辭功能。他認(rèn)為隱喻是用一個詞替代另一個詞,但同時不改變意義的一種語言表達(dá)手段,其主要功能是修飾作用。亞氏對于隱喻修辭特性的界定影響了隨后兩千多年的隱喻研究,一直到20世紀(jì)80年代初,概念隱喻的認(rèn)知研究視角為隱喻研究翻開了新的一頁。1980年,Lakoff & Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中將隱喻作為人類基本的認(rèn)知工具,認(rèn)為隱喻是“跨概念域的映射”,是人類用某一領(lǐng)域的經(jīng)驗來說明或理解另一領(lǐng)域的經(jīng)驗的一種認(rèn)知活動。隱喻并非一種語言的修飾形式,它是新的語言意義產(chǎn)生的重要根源之一。

翻譯與隱喻具有高度相似性,翻譯實際上就是一種隱喻化的過程。本章在認(rèn)知語言學(xué)的框架下探討隱喻與翻譯的相關(guān)問題。首先,我們將對中外隱喻與翻譯的研究歷史做一個簡短的回顧,其中將重點介紹認(rèn)知語言學(xué)的概念隱喻理論;其次,我們將提出翻譯的認(rèn)知隱喻觀,并詳細(xì)闡述翻譯與認(rèn)知隱喻之間的辯證關(guān)系,說明翻譯過程的隱喻特性;最后,我們將從概念隱喻的視角總結(jié)概括一些具體的翻譯策略與方法。本章的目的在于通過了解、熟悉隱喻和翻譯的相關(guān)重要理論原則,通過具體的例證說明概念隱喻理論對翻譯理論與實踐的促進(jìn)作用。我們相信,正確認(rèn)識隱喻與翻譯的辯證關(guān)系,能為日常的文本理解及翻譯提供一個新的視角。

主站蜘蛛池模板: 乌什县| 柘荣县| 浠水县| 定襄县| 连平县| 榆社县| 吴忠市| 富蕴县| 清水县| 横山县| 夏津县| 巩留县| 商水县| 甘肃省| 普宁市| 陆良县| 原平市| 蒙自县| 武冈市| 明溪县| 禹州市| 福鼎市| 松桃| 湖南省| 六安市| 彰化县| 邢台县| 五指山市| 安庆市| 三都| 富阳市| 奉节县| 盖州市| 兴仁县| 吉安县| 买车| 兴安盟| 秭归县| 宜君县| 仪征市| 安化县|