- 龍影朦朧:中國文化在俄羅斯
- 劉亞丁
- 2759字
- 2020-09-25 10:25:35
總序
中華文明是人類歷史上最古老的文明之一,并且是唯一流傳至今仍生機(jī)勃勃的文明。中華文化不僅始終保持著獨立的、一以貫之的發(fā)展系統(tǒng),而且長期以來以其高度的文化發(fā)展影響著周邊的文化。從秦至清兩千年間,中國始終是亞洲歷史舞臺上的主角,中華文明強烈地影響著東亞國家。在19世紀(jì)以前,以中國文化為中心,形成了包括中國、日本、朝鮮、越南在內(nèi)的中華文化圈。由此,中華文化圈成為與基督教文化圈、東正教文化圈、伊斯蘭教文化圈和印度文化圈共存的世界五大文化圈之一。
“國際中國文化研究叢書”的主旨就是探索中國文化在世界各國的傳播與影響,對在世界范圍內(nèi)展開的中國文化研究給予學(xué)術(shù)的觀照:在中外文化交流史的背景下追蹤中國文化典籍外傳的歷史與軌跡,梳理中國文化典籍外譯的歷史、人物和各種譯本,研究各國漢學(xué)(中國學(xué))發(fā)展與變遷的歷史,并通過對各國重要的漢學(xué)家、漢學(xué)名著的翻譯和研究,勾勒出世界主要國家漢學(xué)(中國學(xué))的發(fā)展史。
嚴(yán)紹璗先生在談到近三十年來的海外漢學(xué)(中國學(xué))研究的意義時說:“對中國學(xué)術(shù)界來說,國際中國學(xué)(漢學(xué))正在成為一門引人注目的學(xué)術(shù)。它意味著我國學(xué)術(shù)界對中國文化所具有的世界歷史性意義的認(rèn)識愈來愈深入;也意味著我國學(xué)術(shù)界愈來愈多的人士開始認(rèn)識到,中國文化作為世界人類的共同精神財富,對它的研究,事實上具有世界性。——或許可以說,這是二十年來我國人文科學(xué)的學(xué)術(shù)觀念的最重要的轉(zhuǎn)變與最重大的提升的標(biāo)志。”[1]就是說,對中國人文的研究已經(jīng)不僅僅局限在中國本土,而應(yīng)在世界范圍內(nèi)展開。對在世界范圍內(nèi)展開的中國文化研究給予觀照,打通中外,揭示中國文化的普世性價值和意義,這是本叢書的思想追求。
從知識論上來說,各國的漢學(xué)家在許多具體學(xué)科的研究上頗有建樹,我們只要提一下以伯希和所代表的歐洲漢學(xué)家對西域和敦煌的研究就可以知道他們的研究成果對推進(jìn)中國文化研究的價值,這樣的例子我們還可以舉出許多。因此,對域外漢學(xué)家所做的中國文化研究的成果,應(yīng)予以一種實事求是的尊重。中國文化已經(jīng)成為一門世界性的學(xué)問,因此,在不少中國文化研究的具體門類和學(xué)科上,在知識論的研究方面,最好的學(xué)者并不一定在中國,他們可能是日本人、法國人、德國人等等。因此,系統(tǒng)地梳理各國的中國文化研究歷史,如上面所講的展開對域外中國文化研究的重要著作、流派、人物的研究,是本叢書的基本學(xué)術(shù)追求。
但域外的中國文化研究畢竟發(fā)生在域外,對其的把握僅僅從知識論的角度加以認(rèn)識仍顯不夠,我們應(yīng)注意把握這些發(fā)生在海外的中國文化研究所采取的方法論,注意從跨文化的角度,從比較文學(xué)的角度來加以把握和理解。注意其方法論,注意其新的學(xué)術(shù)視角,運用比較文化的研究方法,揭示出隱藏在其“客觀知識”背后的方法論,這正是我們展開國際中國文化研究者的基本任務(wù)。
同時,注意“影響史”的研究。中國文化在域外的傳播和影響是兩個相互關(guān)聯(lián)而又有所區(qū)別的領(lǐng)域。一般而論,傳播史側(cè)重于漢學(xué)(中國學(xué)),即他們對中國文化的翻譯、介紹和研究,域外的中國形象首先是通過他們的研究和介紹才初步建立的;影響史或者說接受史則已經(jīng)突破學(xué)術(shù)的側(cè)面,因為國外的中國文化研究在許多國家仍是一個很偏僻的學(xué)科,它基本處在主流學(xué)術(shù)之外,或者處于學(xué)術(shù)的邊緣,中國文化在域外的影響和接受主要表現(xiàn)在主流的思想和文化界。但二者也很難截然分開,因為一旦中國文化的典籍被翻譯成不同語言的文本,所在國的思想家和藝術(shù)家就可以閱讀,就可以研究,他們不一定是漢學(xué)家,但同樣可以做漢學(xué)(中國學(xué))的研究,他們對中國的興趣可能不低于漢學(xué)家,特別是在創(chuàng)造自己的理論時。接受史和影響史也應(yīng)成為我們從事國際中國文化研究的一個重要的方面。
在這個意義上比較文學(xué)和比較文化研究是我們對國際中國文化展開研究時的基本方法。
實際上漢學(xué)(中國學(xué))的引入具有雙向的意義,它不僅使學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)型中的中國本土學(xué)術(shù)界有了一個參考系,并為我們從舊的學(xué)術(shù)“范式”中走出,達(dá)到一種新的學(xué)術(shù)創(chuàng)新提供了一個思路,同時也對國外的中國文化研究者們,對那些在京都、巴黎、哈佛的漢學(xué)家(中國學(xué)家)們提出了挑戰(zhàn),正像中國的學(xué)者必須認(rèn)真地面對海外漢學(xué)(中國學(xué))家的研究一樣,他們也應(yīng)該開始聽聽中國同行的意見。任繼愈先生在世主編《國際漢學(xué)》時曾提出過,要通過正常的批評,糾正那種仿佛只要洋人講的就沒錯的“殖民思想”,把對漢學(xué)(中國學(xué))的引進(jìn)和學(xué)術(shù)的批評統(tǒng)一起來,在一種平等的對話中商討和研究,這才是一種正確的學(xué)術(shù)態(tài)度。對國外中國文化的研究成果也不可盲從,正像對待所有的學(xué)術(shù)成果都不應(yīng)盲從一樣。這樣講,并不是否認(rèn)這些漢學(xué)家在學(xué)術(shù)上的貢獻(xiàn),而是現(xiàn)在海外的漢學(xué)家們必須考慮到他們的著作如何面對中國讀者,因為一旦他們的書被翻譯成中文,他們的書就會成為中國本土學(xué)者的閱讀、審視和批評的對象。對于那些做中國的學(xué)問而又站在“西方中心主義”立場上的漢學(xué)家來說,現(xiàn)在已經(jīng)到了他們開始反思自己學(xué)術(shù)立場的時候了。而那些居高臨下,對中國的學(xué)術(shù)指東道西,以教師爺身份出現(xiàn)的漢學(xué)家則可以退場了。
當(dāng)我們面對大量涌進(jìn)的國外中國文化研究的成果,一方面,我們應(yīng)有一種開放的心態(tài),有一種多元的學(xué)術(shù)態(tài)度,不能有那種“畫地為牢”,對漢學(xué)家研究的成果視而不見的態(tài)度。同時,也應(yīng)考慮到這是在另一種學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的“學(xué)問”,它有特有的文化和學(xué)術(shù)背景,不能拿來就用,要做比較文化的批判性研究。隨著漢學(xué)(中國學(xué))的不斷引入,對漢學(xué)著作做一種批判性研究和介紹日益成為一個重要的問題,因為在不同學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中的概念和方法的轉(zhuǎn)化和使用必須經(jīng)過嚴(yán)格的學(xué)術(shù)批判和反思才行。如何立足中國本土的學(xué)問,借鑒漢學(xué)的域外成果,從我們悠久的文化傳統(tǒng)中創(chuàng)造出新的理論,這才是我們真正的追求所在。
中國是漢學(xué)的故鄉(xiāng),對中國文化的學(xué)術(shù)研究中國學(xué)者自然有著國外學(xué)者不可替代的優(yōu)勢。在世界范圍展開中國文化的研究開闊了我們的學(xué)術(shù)和文化視野,促進(jìn)了我們觀念和學(xué)術(shù)的發(fā)展,引進(jìn)域外中國文化研究的成果是為了我們自身學(xué)術(shù)和文化的變革與發(fā)展,萬不可在介紹西方漢學(xué)(中國學(xué))走馬燈似的各類新理論、新方法時,我們自己看花了眼,真成了西方的東方主義的一個陪襯,失去了自己的話語和反思的能力。因此,立足中國文化的立場,會通中外,打通古今,通過對域外的中國文化研究做建設(shè)性的學(xué)術(shù)對話,推動中國學(xué)術(shù)的發(fā)展和文化的重建,這不僅成為本叢書的主要內(nèi)容,也成為我們展開這一學(xué)術(shù)活動的根本目的。
改革開放三十多年來,我們對海外漢學(xué)的研究已經(jīng)取得了長足的進(jìn)展,但在對域外中國文化研究的稱謂上仍無法完全統(tǒng)一,“漢學(xué)”或“中國學(xué)”都有其自身的邏輯和思路。為兼顧各方的學(xué)術(shù)立場,本叢書定名為“國際中國文化研究叢書”。我們將海納百川,歡迎海內(nèi)外的中國文化研究者為我們撰稿,或譯,或著,我們都衷心地歡迎。
張西平
2017年5月27日
[1] 任繼愈主編:《國際漢學(xué)》第5期,鄭州:大象出版社,2000年,第6頁。