- 西安唐代歷史文化研究
- 王雙懷
- 2724字
- 2020-09-30 10:43:46
二、佛經(jīng)翻譯中的文化交融
如上所述,唐都長安作為唐朝乃至世界文化的中心,引領(lǐng)世界佛教文化發(fā)展潮流,其中重要的一點(diǎn)就是佛經(jīng)的翻譯。眾所周知,中國佛經(jīng)翻譯經(jīng)過三個(gè)階段,其中前兩次為后秦鳩摩羅什,以及南朝梁真諦主持的佛經(jīng)翻譯,而唐代玄奘、義凈、不空、菩提流志等人在長安主持的佛經(jīng)翻譯,在已有翻譯程序和成果的基礎(chǔ)上,對于長安佛教國際化,以及佛教中國化產(chǎn)生了重大影響,扮演佛教中國化的直接推手。當(dāng)然,翻譯佛經(jīng),不僅需要既懂梵文、又有扎實(shí)的漢文基礎(chǔ)的專門人才,是兩種語言的對譯和碰撞,兩種文化的交融,而且孕育著開放與創(chuàng)造新的契機(jī)。這樣,在唐都長安出現(xiàn)的由國家支持推動(dòng)的譯經(jīng)活動(dòng),很好地體現(xiàn)了文化交融的特點(diǎn)。
事實(shí)上,除過眾所周知的鳩摩羅什等人翻譯佛經(jīng)之外,隋代著名僧侶釋彥琮亦曾主持隋煬帝設(shè)在洛陽上林園的翻經(jīng)館,翻譯出大量的經(jīng)書。他在譯經(jīng)過程中,逐漸總結(jié)出一些對后世頗具指導(dǎo)性的心得和感悟。如他曾對翻譯經(jīng)書提出十條注意事項(xiàng),即“粗開要例,則有十條,字聲一,句韻二,問答三,名義四,經(jīng)論五,歌頌六,咒功七,品題八,專業(yè)九,異本十”。
釋彥琮還提出參與譯經(jīng)者必須具備以下八個(gè)條件,才能夠勝任譯經(jīng)任務(wù),即“所備者八:誠心愛法,志愿益人,不憚久時(shí)。其備一也。將踐覺場,先勞戒足,不染譏惡。其備二也。荃曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯。其備三也。旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙。其備四也。襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí)。其備五也。沉于道術(shù),澹于名利,不欲高衒。其備六也。要識梵音,乃閑正譯,不墜彼學(xué)。其備七也。博閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文。其備八也。八者備矣,方是得人”。從此后的譯經(jīng)實(shí)踐看,上述八個(gè)條件確實(shí)是每個(gè)參與翻譯佛經(jīng)人士必須具備的先決條件。
其次,《宋高僧傳》卷三《唐京師釋滿月傳》所附作者釋贊寧“論”,其中提到翻譯佛經(jīng)過程中涉及的譯字譯音、胡語梵言、重譯直譯、粗言細(xì)語、華言雅俗、直語密語等六個(gè)方面問題,對于佛經(jīng)翻譯過程中梵本的選定、人員的配備及分工、譯場與譯主的協(xié)調(diào),以及遇到問題如何解決等,均給予解釋和說明,可以說是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)的綱領(lǐng)性、指導(dǎo)性的東西,處處顯示出文化交融的要素。
另外,宋人編纂的《佛祖統(tǒng)記》卷四三中,詳細(xì)記載了佛經(jīng)翻譯的工作流程,參與人員的分工,即對翻譯流程及責(zé)任體制的記載。第一譯主是統(tǒng)籌規(guī)劃譯經(jīng)的直接責(zé)任者,負(fù)責(zé)選定經(jīng)書,制訂譯經(jīng)計(jì)劃,具體指導(dǎo)、把握、解決譯經(jīng)過程中可能出現(xiàn)的問題;第二是坐在譯主左邊的證義,坐在譯主右邊證文,聽譯主高讀梵文,檢查是否有誤,并且擔(dān)當(dāng)和譯主評議考量梵文經(jīng)書之任務(wù);第三是精通梵文和漢語的僧侶,他審聽梵文,并將梵文轉(zhuǎn)換為漢字,但仍然是梵文的音韻;第四為筆受,即將已經(jīng)轉(zhuǎn)換為漢字的梵音改為漢文;第五為綴文,將轉(zhuǎn)換的漢字連接成為完整的漢文句子;第六為參譯,即對證原梵文經(jīng)卷和翻譯后的漢文,指出其中可能存在的錯(cuò)誤;第七為刊定,其職責(zé)是修改刪補(bǔ)譯好的漢文,捋順上下文意思;第八為潤文,就是潤色上述翻譯的漢文經(jīng),最終改定成書。當(dāng)然,以上只是譯經(jīng)院(場)具體責(zé)任者和擔(dān)當(dāng)者,一般還要有一個(gè)監(jiān)護(hù)官(宰相),負(fù)責(zé)譯經(jīng)的后勤保障。可見,要將梵文經(jīng)書翻譯為漢文,是要經(jīng)過一系列專門人才協(xié)同合作,政府全力支持方能畢其功,任何個(gè)人都只是譯經(jīng)群體中的一分子。
從現(xiàn)有的史料記載看,譯主在翻譯過程中起著重要的不可替代的作用,從玄奘、義凈,到不空和菩提流志都能說明這一點(diǎn)。首先,上述數(shù)人獲得唐朝最高統(tǒng)治者的膜拜和支持,玄奘得到了唐太宗、唐高宗父子無微不至的照顧,從慈恩寺、翠微宮,再到玉華宮譯場的設(shè)置及人員的配備,處處都有皇帝垂顧的影子;義凈受到武則天的垂愛,不空深受極力奉佛的唐代宗支持,此前菩提流志的譯經(jīng)也是如此。其次,這些人都具有淵博的知識、超常領(lǐng)導(dǎo)能力,以及令人欽佩的求法傳道經(jīng)歷,對各自的母語耳熟能詳,又前往佛典所在的印度或者來到作為佛教集散地所在的長安、洛陽
,熟練掌握翻譯佛經(jīng)所必需的梵文、漢文,成為享譽(yù)佛界的高僧大德,對涉及的其他語言也達(dá)到靈活運(yùn)用的程度。應(yīng)該說,他們本身就是佛教文化交融的化身,身處長安主持佛教經(jīng)典的翻譯,也給長安佛教文化增添了亮麗的色彩。其三,參與佛經(jīng)翻譯的僧人,不管是途經(jīng)漫漫沙海不遠(yuǎn)萬里從印度、中亞等地,還是漂洋過海不惜身家性命來自朝鮮半島,他們的佛學(xué)修養(yǎng)及其語言天賦,均在當(dāng)時(shí)堪稱上乘,在佛教的某個(gè)方面都頗有建樹。如貞觀、永徽年間享譽(yù)長安的總持寺僧智通,與梵僧對譯《千臂千眼經(jīng)》二卷,智通本人“善其梵字,復(fù)究華言,敵對相翻,時(shí)皆推服”
。參與菩提流志在長安翻譯《寶積經(jīng)》,擔(dān)當(dāng)證義的循州僧侶釋懷迪,“久探經(jīng)論,多所該通,七略九流,粗加尋究。以海隅之地,津濟(jì)之前,數(shù)有梵僧寓止于此,迪學(xué)其書語,自茲通利”
。祖籍印度、生在大唐的釋慧智“本既梵人,善閑天竺書語,生于唐國,復(fù)練此土言音。三藏地婆珂羅、提云若那、寶思維等所有翻譯,皆招智為證,兼令度語”
。當(dāng)然,還有來自唐朝藩屬國新羅的僧侶,如圓測、神昉等人,他們因各種原因,年齡很小就到達(dá)唐朝,首先學(xué)習(xí)漢語和梵文,然后在唐都長安著名寺院修行,提高佛教修養(yǎng),最終在佛教教義或者其他某個(gè)方面做出成就,產(chǎn)生一定的影響力,進(jìn)而接受選擇,參與唐朝國家組織的佛經(jīng)翻譯,擔(dān)當(dāng)重要的使命。可以說,在長安這片賦予佛教文化精神熾熱的土地上,這又是一種交融。
翻譯經(jīng)書過程中朝野臣僚參與,也使得這種交融更具實(shí)際效果。玄奘和尚在慈恩寺、玉華宮等處開設(shè)譯經(jīng)場,京中知名大臣如于志寧、來濟(jì)、許敬宗、薛元超、李義府、杜正倫等人參與潤文自不必說,而中宗景龍四年(710),義凈在大薦福寺翻譯《浴像功德經(jīng)》《毗奈耶雜事二眾戒經(jīng)》《維識寶生》《所緣釋觀》等20部,除過眾多的梵僧擔(dān)當(dāng)證梵本、證梵義、讀梵本、證義、筆受、證譯之外,當(dāng)時(shí)著名文人官僚李嶠、韋嗣立、盧藏用、張說等20余人次文潤色,宰相韋巨源、蘇環(huán)監(jiān)護(hù)
。睿宗先天二年,菩提流志在長安北苑蓮池、甘露亭譯經(jīng)場,翻譯佛典120卷,梵、漢僧侶擔(dān)當(dāng)證文、證義、筆受等基礎(chǔ)工序,朝臣盧粲、徐堅(jiān)、蘇瑨、崔鐻、盧象先、郭元振、張說、魏知古等參與潤文,呈現(xiàn)出“儒釋二家,構(gòu)成全美”
的交融和諧局面。如此場景在此后唐朝廷支持的譯經(jīng)場中成為習(xí)以為常的事情。
由長安以外寺院僧侶翻譯的佛經(jīng),必須由譯者將其運(yùn)至長安,才能獲得佛教界的認(rèn)同,并發(fā)揮其應(yīng)有的功能。
總之,通過佛經(jīng)翻譯,唐都長安不僅聚集一大批來自不同地域國家,掌握多種語言,潛心修行探究、學(xué)有所成的佛教專家,而且通過唐朝廷的大力支持,開設(shè)國家資助的譯經(jīng)館,翻譯通過多種途徑從印度帶回的佛教經(jīng)典,這種在譯經(jīng)過程中產(chǎn)生的佛教文化碰撞交融,集中體現(xiàn)在最后定本的漢語化的佛經(jīng)疏論上,引領(lǐng)佛教中國化風(fēng)潮,體現(xiàn)出唐都長安作為國際化大都市的多元交融特點(diǎn)。