官术网_书友最值得收藏!

第6章 書齋

  • 浮士德
  • (德)歌德
  • 3575字
  • 2020-06-22 14:23:09

浮士德帶著獅子狗上。

浮士德

我離開了城郊和曠野,

沉沉暮色已籠罩著那里,

它用神圣的預感和恐懼,

把我們向善的心靈喚起。

經過一次次莽撞冒失,

狂暴的欲求已經安息;

胸中萌發出仁愛之念,

還有對主耶穌的愛意。

安靜點,獅子狗!別亂竄!

你在那門檻上嗅些什么?

去乖乖躺在那火爐后面,

我將給你我最好的靠墊。

你為讓我們開心、高興,

曾經在山道上跑跑跳跳,

我也要給你很好的款待,

只要你這客人不吵不鬧。

啊,每當這斗室里邊

重新點燃柔和的燈盞,

我的心里便豁然開朗,

整個胸中也光明一片。

希望的蓓蕾重新綻開,

理性的金口重新發言,

于是啊我們又開始渴望,

渴望生命的溪流、源泉!

別叫,黑犬!神圣的樂音

正繚繞回蕩在我心靈,

不容摻雜進狗的吠聲。

我們習以為常:人們

對不懂的真理大加譏嘲,

對難于把握的善和美

嘀嘀咕咕,心懷怨恨;

未必狗兒你也憤憤不平?

可是,唉,盡管我十分希望,

卻再無滿足的快感涌出胸膛!

為什么巨流會迅速干涸,

害得我們重又忍受焦渴?

這情況我已是多次經歷。

不過缺陷還可彌補代替:

我們學習珍惜超凡的事物,

我們渴望獲得上天的啟示,

從《圣經·新約》里面,

它的光輝最高貴、美麗。

我急著翻開這古老的

寶典,懷著一片至誠,

要把它神圣的原文

翻譯成我親愛的德語。

(翻開一部大書,著手翻譯。)

我寫上了:“太初有言!”[31]

筆已停??!沒法繼續向前。

對“言”字不可估計過高,

我得將別的翻譯方式尋找,

如果我真得到神靈的啟示。

我又寫上:“太初有意!”

仔細考慮好這第一行,

下筆絕不能過分匆忙!

難道萬物能創化于“意”?

看來該譯作:“太初有力!”

然而正當我寫下“力”字,

已有什么提醒我欠合適。

神助我也!心中豁然開朗,

“太初有為!”我欣然寫上。

要我留你與我同住,

黑狗啊,你可不能狂吠,

你可不能亂叫!

像你這么討厭的伙伴,

我身邊真是容不了。

你我當中總有一方

必須離開這小小書房。

我不愿,卻得下逐客令,

門開著吶,快請快請!

怎么回事!怎么回事!

自然界怎會有這種事情?

只是影子?還是原形?

黑犬變得多長多大了??!

它仍在飛快上長,上升!

哪兒還像一頭狗的樣子!

我把何方妖孽帶進了屋子!

它看上去已像一頭河馬,

火紅的眼睛,尖利的牙齒。

噢!我清楚你了!

對你這未成氣候的小鬼崽,

所羅門的咒語蠻合適。[32]

眾精靈(在走廊上)

里邊已有一個被困??!

待在外邊!別跟進屋!

像狐貍戴上了鐵鎖鏈,

那魔頭好不心驚膽戰。

注意!注意!

他竄上,竄下,

蕩來,蕩去,

已經掙脫出來。

你們要能救他,

就別把他拋棄!

要知道為我們大家,

他也出過不少力。

浮士德

要對付這個畜生,

須先念四大咒文[33]:

火精快燃燒,

水精快涌迸,

風精快飄散,

土精快使勁。

誰不了解

四大元素,

不識其力,

不諳其質,

就休想把

精靈降服。

借烈焰隱身吧,

火精!

喧囂著匯流吧,

水精!

像流星閃爍吧,

風精!

保家宅安寧吧,

英苦布斯!英苦布斯![34]

快來把事了清。

這畜生身上

沒四大元素,

它靜靜躺著沖我獰笑,

我還沒擊中它的痛處。

現在來更厲害的,

你給我聽著。

你小子可是

地獄的游魂?

瞧瞧這道符記,

它能降服一切

鬼魅和幽靈!

它身體已經膨脹,毛也豎了起來。

該死的東西!

可識這字跡?

它從未萌芽,

它沒被表達,

它流貫宇宙,

它橫遭刺扎![35]

被鎮壓在了火爐背后,

這畜生膨脹得像頭大象,

漸漸地塞滿整個屋子,

欲化作煙霧流散逃亡。

別長到天花板一般高!

大師腳下是你躺的地方!

你瞧,我并非虛張聲勢。

我還可用圣火燒你!

用三位一體的圣火,[36]

你該不希望!

用我最厲害的法術,

你該不希望!

靡菲斯托(煙霧散去,穿著漫游學者的服裝從火爐后踱出)

干嗎吵吵?先生有何事要小的效勞?

浮士德

原來這就是獅子狗的實質!

一個浪蕩學生?叫我笑破肚子。

靡菲斯托

我向博學的先生您致敬!

您可害得我渾身汗淋淋。

浮士德

請問你怎么稱呼?

靡菲斯托

對于一個藐視言語的學者,

這問題我看真是微不足道。

他遠遠地避開所有的表象,

一心探尋事物本質的奧妙。

浮士德

可是對于你們這種角色,

名字通常已把本質反映。

人若稱你們蠅神、破壞者、說謊者,

你們的本質便已經分明。

夠啦,你到底是何幽靈?

靡菲斯托

老想作惡卻總是把善促成,

我便是這種力量的一部分。

浮士德

你這啞謎有什么含義?

靡菲斯托

我即是那個精靈,它慣于否定!

但也有理;因為萬物既然生成,

理所當然也有毀滅;

所以最好全然無所生成。

你們所謂罪過啊,破壞啊,

簡言之,被稱為惡的一切,

正是我的本質特性。

浮士德

你自稱一部分,站在我面前不是挺完整?

靡菲斯托

告訴你一些實際情形:

人類是一群井底之蛙,

愛把自己的世界無限夸大——

我乃構成太初萬有的那部分的一部分,

也即黑暗的一部分,是我生育了光明;

光明忘恩負義,背叛黑夜母親,

竟想奪取她的特權,把空間全占領,

然而費盡心機仍舊徒勞,

因為光永遠不能和物體離分。

它源于物體,因物體而顯得美麗,

卻也被物體阻擋不能前進,

因此我希望過不了多久,

光將隨著物體走向沉淪。

浮士德

這下我算弄清了你的職責!

對大宇宙你無可奈何,

于是動手來把小宇宙毀滅。

靡菲斯托

自然也沒取得多少成就。

凡是與虛無對立的存在,

比如眼前這愚蠢的世界,

我雖然已經費盡了心機,

也沒能將它損害,不管是用

地震、風暴或是火災、水災——

到頭來陸地和海洋依然如故!

對人和畜生這些混蛋,

我簡直就叫一籌莫展:

他們被葬送的還少嗎!

然而總有新鮮血液在循環。

長此以往我真會發瘋!

從地里、從水里、從空中,

不管是干是濕是冷是熱,

總有無數的胚芽在萌動!

如果我沒把火焰留給自己,

那我就完全沒有武器可用。[37]

浮士德

你可沖著永遠活躍的、

偉大神圣的造化之力,

揮動魔鬼冷酷的拳頭,

然而仍舊是枉費心機!

你這混沌所生的怪胎,

你該改弦易轍,另尋高就!

靡菲斯托

這咱們確實該細加思考,

不過可以留待下次再說!

今天讓我告辭,好不好?

浮士德

我不知這話從何說起。

咱倆今天可不已相識,

啥時想來都悉聽尊便。

這兒是窗,這兒是門,

煙囪你也清楚在哪里。[38]

靡菲斯托

對你明說吧!我想跑,

還有一個小小的障礙,

就是你門檻上的魔腳——[39]

浮士德

原來是五角星令你難堪?

嘿,告訴我,地獄之子,

它既能鎮住你,你又如何

騙過它,混進了書齋里面?

靡菲斯托

您仔細瞧!它沒畫好;

那只沖著外邊的尖角

有個豁口,你該看到?

浮士德

這真是再巧不過!

你成了我的俘虜,

全因偶然的緣故!

靡菲斯托

黑狗進屋時無所察覺,

現在情況發生了變化:

魔鬼沒法從屋里逃脫。

浮士德

可你干嗎不跳窗戶?

靡菲斯托

魔鬼和幽靈有條規矩:

從哪兒進,打那兒出。

進可隨意,出受束縛。

浮士德

連地獄里邊也有法律?

這倒不錯,可以放心

和紳士們把契約訂立。

靡菲斯托

答應你的一定讓你享受,

保證不會打絲毫的折扣。

不過事情不能操之過急,

下次咱們可以好好合計;

眼下嘛我求您多多原諒,

高抬貴手放小的我出去。

浮士德

請再待上個一會兒半時,

先給我講個有趣的故事。

靡菲斯托

先放我走!我很快回來,

到時候問什么隨您喜愛。

浮士德

可并非我設的圈套,

是閣下你自投羅網。

有一回難再有第二回,

抓到魔鬼哪能隨便放。

靡菲斯托

您既喜歡,我也準備

留在這里把您陪伴;

不過條件是得讓我

變變魔術供您消遣。

浮士德

樂于領教,敬請自便;

只是你的戲法得真好看!

靡菲斯托

在這一個鐘頭,朋友啊,

你的感官所得到的收獲,

將把單調的一整年勝過。

精靈們將唱柔媚的歌兒,

還讓您觀賞美麗的景致,

全都并非空虛的幻術啰。

你的鼻子會嗅到香氣,

你的嘴巴會嘗到美味,

舒服安逸得真沒法說。

事先還不用什么準備,

我們已經到齊,開始!

眾精靈

陰暗的拱頂

快快地消散!

讓藍天灝氣

更加和藹地

向室內窺探!

烏黑的濃云

快流失隱遁!

星星亮閃閃,

太陽送進來

柔和的光線。

天國的孩子,

美麗的女神

冉冉地降臨,

飄過你身邊。

你滿懷渴慕,

緊跟在后面;

衣襟和裙帶

獵獵地飛舞,

掠過了平野,

掠過了亭園;

相愛的人們

在默默思考,

結一世情緣。

涼亭挨涼亭!

藤蔓繞藤蔓!

葡萄沉甸甸,

木桶已盛滿;

倒進榨汁槽,

酒漿泡沫翻;

下泄如小溪,

唰唰流淌過

潔凈玉石灘;

讓巍峨群峰

俯臥身后面;

繞青蔥丘陵,

匯聚復蔓延,

成平湖一片。[40]

成群的水禽,

盡情吮甘霖;

振翅迎紅日,

奮飛向光明;

降落島嶼上,

環島波浪涌,

島影漾湖心。

但聽船過處

歌唱夾歡聲;

處處綠野中,

翩翩跳舞人;

民眾聚郊野,

尋樂驅勞頓。

這兒有人在

攀越過山丘,

那兒有人在

湖面上游泳,

還有的滑翔飛行。

人人都熱愛生活,

人人把遠方憧憬,

憧憬那兒可愛的星辰,

憧憬那兒仁慈的女神。

靡菲斯托

他睡著了!真行,你們這幫輕飄的

小東西!你們唱得他酣夢沉沉!

為這場音樂會我會給你們報償。

他先生還不是逮得住魔鬼的人!

用甜蜜的夢影將他迷惑,

讓他沉溺在癡妄的海洋;

可要破除這門檻的靈符,

我還有勞一只利齒碩鼠。

無須我長時間念念有詞,

已有只窸窸窣窣跑來聽吩咐。

我乃大老鼠和小老鼠的主子,

還管蒼蠅、癩蛤蟆和虱子臭蟲,

現在命令你大著膽兒往外走,

去替我把那條門檻啃壞,

就像它剛剛抹上了豬油——

你一下已經跳到跟前來!

抓緊干吧!那礙事的犄角

在最前邊的棱上,朝著室外。

再咬一口就會大功告成。

浮士德,繼續做夢吧,咱倆暫時拜拜!

浮士德(蘇醒過來)

怎么,我又上了當受了騙?

蜂擁的精靈已經煙消云散,

夢里我明明看見那個魔鬼,

誰料卻逃走了一條卷毛犬。

主站蜘蛛池模板: 额尔古纳市| 红原县| 漯河市| 扶风县| 兴宁市| 孟津县| 霸州市| 赤水市| 东城区| 罗平县| 嘉荫县| 德江县| 新巴尔虎左旗| 永丰县| 大埔县| 津市市| 门头沟区| 沧州市| 莆田市| 东明县| 谷城县| 岳阳县| 宁城县| 静海县| 策勒县| 台北市| 沙田区| 会东县| 永川市| 南漳县| 巍山| 资中县| 独山县| 蕉岭县| 无锡市| 革吉县| 丽水市| 康乐县| 开江县| 绍兴市| 游戏|