浮士德帶著獅子狗上。
浮士德
我離開了城郊和曠野,
沉沉暮色已籠罩著那里,
它用神圣的預感和恐懼,
把我們向善的心靈喚起。
經過一次次莽撞冒失,
狂暴的欲求已經安息;
胸中萌發出仁愛之念,
還有對主耶穌的愛意。
安靜點,獅子狗!別亂竄!
你在那門檻上嗅些什么?
去乖乖躺在那火爐后面,
我將給你我最好的靠墊。
你為讓我們開心、高興,
曾經在山道上跑跑跳跳,
我也要給你很好的款待,
只要你這客人不吵不鬧。
啊,每當這斗室里邊
重新點燃柔和的燈盞,
我的心里便豁然開朗,
整個胸中也光明一片。
希望的蓓蕾重新綻開,
理性的金口重新發言,
于是啊我們又開始渴望,
渴望生命的溪流、源泉!
別叫,黑犬!神圣的樂音
正繚繞回蕩在我心靈,
不容摻雜進狗的吠聲。
我們習以為常:人們
對不懂的真理大加譏嘲,
對難于把握的善和美
嘀嘀咕咕,心懷怨恨;
未必狗兒你也憤憤不平?
可是,唉,盡管我十分希望,
卻再無滿足的快感涌出胸膛!
為什么巨流會迅速干涸,
害得我們重又忍受焦渴?
這情況我已是多次經歷。
不過缺陷還可彌補代替:
我們學習珍惜超凡的事物,
我們渴望獲得上天的啟示,
從《圣經·新約》里面,
它的光輝最高貴、美麗。
我急著翻開這古老的
寶典,懷著一片至誠,
要把它神圣的原文
翻譯成我親愛的德語。
(翻開一部大書,著手翻譯。)
我寫上了:“太初有言!”[31]
筆已停??!沒法繼續向前。
對“言”字不可估計過高,
我得將別的翻譯方式尋找,
如果我真得到神靈的啟示。
我又寫上:“太初有意!”
仔細考慮好這第一行,
下筆絕不能過分匆忙!
難道萬物能創化于“意”?
看來該譯作:“太初有力!”
然而正當我寫下“力”字,
已有什么提醒我欠合適。
神助我也!心中豁然開朗,
“太初有為!”我欣然寫上。
要我留你與我同住,
黑狗啊,你可不能狂吠,
你可不能亂叫!
像你這么討厭的伙伴,
我身邊真是容不了。
你我當中總有一方
必須離開這小小書房。
我不愿,卻得下逐客令,
門開著吶,快請快請!
怎么回事!怎么回事!
自然界怎會有這種事情?
只是影子?還是原形?
黑犬變得多長多大了??!
它仍在飛快上長,上升!
哪兒還像一頭狗的樣子!
我把何方妖孽帶進了屋子!
它看上去已像一頭河馬,
火紅的眼睛,尖利的牙齒。
噢!我清楚你了!
對你這未成氣候的小鬼崽,
所羅門的咒語蠻合適。[32]
眾精靈(在走廊上)
里邊已有一個被困??!
待在外邊!別跟進屋!
像狐貍戴上了鐵鎖鏈,
那魔頭好不心驚膽戰。
注意!注意!
他竄上,竄下,
蕩來,蕩去,
已經掙脫出來。
你們要能救他,
就別把他拋棄!
要知道為我們大家,
他也出過不少力。
浮士德
要對付這個畜生,
須先念四大咒文[33]:
火精快燃燒,
水精快涌迸,
風精快飄散,
土精快使勁。
誰不了解
四大元素,
不識其力,
不諳其質,
就休想把
精靈降服。
借烈焰隱身吧,
火精!
喧囂著匯流吧,
水精!
像流星閃爍吧,
風精!
保家宅安寧吧,
英苦布斯!英苦布斯![34]
快來把事了清。
這畜生身上
沒四大元素,
它靜靜躺著沖我獰笑,
我還沒擊中它的痛處。
現在來更厲害的,
你給我聽著。
你小子可是
地獄的游魂?
瞧瞧這道符記,
它能降服一切
鬼魅和幽靈!
它身體已經膨脹,毛也豎了起來。
該死的東西!
可識這字跡?
它從未萌芽,
它沒被表達,
它流貫宇宙,
它橫遭刺扎![35]
被鎮壓在了火爐背后,
這畜生膨脹得像頭大象,
漸漸地塞滿整個屋子,
欲化作煙霧流散逃亡。
別長到天花板一般高!
大師腳下是你躺的地方!
你瞧,我并非虛張聲勢。
我還可用圣火燒你!
用三位一體的圣火,[36]
你該不希望!
用我最厲害的法術,
你該不希望!
靡菲斯托(煙霧散去,穿著漫游學者的服裝從火爐后踱出)
干嗎吵吵?先生有何事要小的效勞?
浮士德
原來這就是獅子狗的實質!
一個浪蕩學生?叫我笑破肚子。
靡菲斯托
我向博學的先生您致敬!
您可害得我渾身汗淋淋。
浮士德
請問你怎么稱呼?
靡菲斯托
對于一個藐視言語的學者,
這問題我看真是微不足道。
他遠遠地避開所有的表象,
一心探尋事物本質的奧妙。
浮士德
可是對于你們這種角色,
名字通常已把本質反映。
人若稱你們蠅神、破壞者、說謊者,
你們的本質便已經分明。
夠啦,你到底是何幽靈?
靡菲斯托
老想作惡卻總是把善促成,
我便是這種力量的一部分。
浮士德
你這啞謎有什么含義?
靡菲斯托
我即是那個精靈,它慣于否定!
但也有理;因為萬物既然生成,
理所當然也有毀滅;
所以最好全然無所生成。
你們所謂罪過啊,破壞啊,
簡言之,被稱為惡的一切,
正是我的本質特性。
浮士德
你自稱一部分,站在我面前不是挺完整?
靡菲斯托
告訴你一些實際情形:
人類是一群井底之蛙,
愛把自己的世界無限夸大——
我乃構成太初萬有的那部分的一部分,
也即黑暗的一部分,是我生育了光明;
光明忘恩負義,背叛黑夜母親,
竟想奪取她的特權,把空間全占領,
然而費盡心機仍舊徒勞,
因為光永遠不能和物體離分。
它源于物體,因物體而顯得美麗,
卻也被物體阻擋不能前進,
因此我希望過不了多久,
光將隨著物體走向沉淪。
浮士德
這下我算弄清了你的職責!
對大宇宙你無可奈何,
于是動手來把小宇宙毀滅。
靡菲斯托
自然也沒取得多少成就。
凡是與虛無對立的存在,
比如眼前這愚蠢的世界,
我雖然已經費盡了心機,
也沒能將它損害,不管是用
地震、風暴或是火災、水災——
到頭來陸地和海洋依然如故!
對人和畜生這些混蛋,
我簡直就叫一籌莫展:
他們被葬送的還少嗎!
然而總有新鮮血液在循環。
長此以往我真會發瘋!
從地里、從水里、從空中,
不管是干是濕是冷是熱,
總有無數的胚芽在萌動!
如果我沒把火焰留給自己,
那我就完全沒有武器可用。[37]
浮士德
你可沖著永遠活躍的、
偉大神圣的造化之力,
揮動魔鬼冷酷的拳頭,
然而仍舊是枉費心機!
你這混沌所生的怪胎,
你該改弦易轍,另尋高就!
靡菲斯托
這咱們確實該細加思考,
不過可以留待下次再說!
今天讓我告辭,好不好?
浮士德
我不知這話從何說起。
咱倆今天可不已相識,
啥時想來都悉聽尊便。
這兒是窗,這兒是門,
煙囪你也清楚在哪里。[38]
靡菲斯托
對你明說吧!我想跑,
還有一個小小的障礙,
就是你門檻上的魔腳——[39]
浮士德
原來是五角星令你難堪?
嘿,告訴我,地獄之子,
它既能鎮住你,你又如何
騙過它,混進了書齋里面?
靡菲斯托
您仔細瞧!它沒畫好;
那只沖著外邊的尖角
有個豁口,你該看到?
浮士德
這真是再巧不過!
你成了我的俘虜,
全因偶然的緣故!
靡菲斯托
黑狗進屋時無所察覺,
現在情況發生了變化:
魔鬼沒法從屋里逃脫。
浮士德
可你干嗎不跳窗戶?
靡菲斯托
魔鬼和幽靈有條規矩:
從哪兒進,打那兒出。
進可隨意,出受束縛。
浮士德
連地獄里邊也有法律?
這倒不錯,可以放心
和紳士們把契約訂立。
靡菲斯托
答應你的一定讓你享受,
保證不會打絲毫的折扣。
不過事情不能操之過急,
下次咱們可以好好合計;
眼下嘛我求您多多原諒,
高抬貴手放小的我出去。
浮士德
請再待上個一會兒半時,
先給我講個有趣的故事。
靡菲斯托
先放我走!我很快回來,
到時候問什么隨您喜愛。
浮士德
可并非我設的圈套,
是閣下你自投羅網。
有一回難再有第二回,
抓到魔鬼哪能隨便放。
靡菲斯托
您既喜歡,我也準備
留在這里把您陪伴;
不過條件是得讓我
變變魔術供您消遣。
浮士德
樂于領教,敬請自便;
只是你的戲法得真好看!
靡菲斯托
在這一個鐘頭,朋友啊,
你的感官所得到的收獲,
將把單調的一整年勝過。
精靈們將唱柔媚的歌兒,
還讓您觀賞美麗的景致,
全都并非空虛的幻術啰。
你的鼻子會嗅到香氣,
你的嘴巴會嘗到美味,
舒服安逸得真沒法說。
事先還不用什么準備,
我們已經到齊,開始!
眾精靈
陰暗的拱頂
快快地消散!
讓藍天灝氣
更加和藹地
向室內窺探!
烏黑的濃云
快流失隱遁!
星星亮閃閃,
太陽送進來
柔和的光線。
天國的孩子,
美麗的女神
冉冉地降臨,
飄過你身邊。
你滿懷渴慕,
緊跟在后面;
衣襟和裙帶
獵獵地飛舞,
掠過了平野,
掠過了亭園;
相愛的人們
在默默思考,
結一世情緣。
涼亭挨涼亭!
藤蔓繞藤蔓!
葡萄沉甸甸,
木桶已盛滿;
倒進榨汁槽,
酒漿泡沫翻;
下泄如小溪,
唰唰流淌過
潔凈玉石灘;
讓巍峨群峰
俯臥身后面;
繞青蔥丘陵,
匯聚復蔓延,
成平湖一片。[40]
成群的水禽,
盡情吮甘霖;
振翅迎紅日,
奮飛向光明;
降落島嶼上,
環島波浪涌,
島影漾湖心。
但聽船過處
歌唱夾歡聲;
處處綠野中,
翩翩跳舞人;
民眾聚郊野,
尋樂驅勞頓。
這兒有人在
攀越過山丘,
那兒有人在
湖面上游泳,
還有的滑翔飛行。
人人都熱愛生活,
人人把遠方憧憬,
憧憬那兒可愛的星辰,
憧憬那兒仁慈的女神。
靡菲斯托
他睡著了!真行,你們這幫輕飄的
小東西!你們唱得他酣夢沉沉!
為這場音樂會我會給你們報償。
他先生還不是逮得住魔鬼的人!
用甜蜜的夢影將他迷惑,
讓他沉溺在癡妄的海洋;
可要破除這門檻的靈符,
我還有勞一只利齒碩鼠。
無須我長時間念念有詞,
已有只窸窸窣窣跑來聽吩咐。
我乃大老鼠和小老鼠的主子,
還管蒼蠅、癩蛤蟆和虱子臭蟲,
現在命令你大著膽兒往外走,
去替我把那條門檻啃壞,
就像它剛剛抹上了豬油——
你一下已經跳到跟前來!
抓緊干吧!那礙事的犄角
在最前邊的棱上,朝著室外。
再咬一口就會大功告成。
浮士德,繼續做夢吧,咱倆暫時拜拜!
浮士德(蘇醒過來)
怎么,我又上了當受了騙?
蜂擁的精靈已經煙消云散,
夢里我明明看見那個魔鬼,
誰料卻逃走了一條卷毛犬。