第五篇
Inferno.V
第二圈,色欲場中的靈魂,在狂風中飄蕩。弗蘭齊斯嘉和保羅的戀愛。
我從第一圈降到第二圈,這里地面較狹,痛苦較大,更使人悲泣。
這里坐著一個磨牙切齒的可怕的米諾斯,他審查進來的靈魂,判決他們的罪名,遣送到受刑的地點。一個靈魂進來的時候,不得不把自己的過錯一一招供出來,于是那判官用尾巴繞他的身子,繞的圈數(shù)就是犯人應到的地獄圈數(shù)。許多犯人擁在他的前面,他們一一自承過錯,盡旁人聽著;最后,一個一個地被旋風刮下去了。
米諾斯看見我以后,他就停止辦公,對我說:“你也到這個苦惱地方來么!你怎樣進來的?你得了誰的允許?你不要以為地獄門很大,可以隨便闖進來呀!”我的引導人答道:“為什么這樣大驚小怪?你不要阻止他,這是為所欲為者的命令,不必多說了。”
于是我們開始聽見悲慘的聲浪,遇著哭泣的襲擊。我到了一塊沒有光的地方,那里好比海上,狂風正在吹著。地獄的風波永不停止,把許多幽魂飄蕩著,播弄著,顛之倒之,有時撞在斷崖絕壁的上面,則呼號痛哭,因而詛咒神的權(quán)力。我知道這種刑罰是加于荒淫之人的,他們都是屈服于肉欲而忘記了理性的。好比冬日天空里被寒風所吹的烏鴉一樣,那些罪惡的靈魂東飄一陣,西浮一陣,上上下下,不要說沒有靜止的可能,連想減輕速度的希望也沒有。他們又像一陣遠離故鄉(xiāng)的秋雁,聲聲哀鳴,刺人心骨。因此我說:“我的老師,這些被幽暗空氣所鞭撻的是誰呢?”
他答道:“這里面第一個是女皇帝,她有廣土眾民;她因為荒淫無度,恐怕有人指摘,她便說她做她所愿意做的,這就是天經(jīng)地義,不準旁人批評。她名叫塞米拉密斯,她繼續(xù)她的丈夫尼諾做亞述的皇帝。別一個是因戀愛而自殺的,她為著新人忘記了舊人希凱斯的遺骸;
再次就是荒淫的克利奧帕特拉。”
他一個一個用手指著給我看:因她而血流成河的海倫;
因戀愛而最后中人暗算的英雄阿基琉斯;
還有帕里斯和特里斯丹,
我都看見了;此外還有為戀愛而犧牲性命的幽靈,真是屈指難數(shù)。我的老師歷述古后妃和古勇士以后,我心頭忽生憐惜,為之唏噓不已。
稍后,我說:“詩人呀!我愿意對這兩個合在一起的靈魂說幾句話呢,他們在風中似乎是很輕的。”他對我說:“你等他們接近的時候,用愛神的名義請求他們停留一下,他們可以來的。”不一刻,風把他們吹向我們這里,我高聲叫道:“困倦的靈魂呀!假使沒有人阻礙你們,請來這里和我們說幾句話罷。”好比鴿子被喚以后張翼歸巢一樣,這兩個靈魂離開狄多的隊伍,從險惡的風波里面飛向我們,我的請求竟生了效力。那女的靈魂向我們說:“寬和的、善良的活人呀!你穿過了這樣的幽暗地方,來訪問我們,曾經(jīng)用血污穢了地面的我們。假使宇宙之主聽從我們,我們愿意請求他給你太平日子,因為你對于我們的不幸有著憐惜之心呀!趁現(xiàn)在風浪平靜的一刻,我們可以聽你的說話,并且回答你的問題。我的生長地在大海之濱,那里波河會合群流而注入。
愛,很快地煽動了一顆軟弱的心,使他迷戀于一個漂亮的肉體,因而使我失去了他,
這是言之傷心呀!愛,決不輕易放過了被愛的,使我很熱烈地歡喜了他;你看,就是現(xiàn)在他也不離開我呀!愛使我們同時同地到一個死;該隱環(huán)里
等著那取我們生命的兇手呢。”
我聽了這些受傷害的靈魂的話以后,我把頭俯下,直到詩人對我說:“你想什么?”我答道:“唉!什么一種甜蜜的思想和熱烈的愿望,引誘他們走上了這條悲慘的路呢?”于是我又回轉(zhuǎn)頭來對這兩個靈魂說:“弗蘭齊斯嘉,你的苦惱使我悲痛而生憐惜。但是我還要問你:你們在長吁短嗟的當兒,怎樣會各自知道對方隱于心而未出于口的愛呢?”那幽魂答道:“在不幸之日,回憶歡樂之時,是一個不能再大的痛苦;這一層是你的老師所知道的。不過,假使你愿意知道我們戀愛的根苗,我將含淚訴說給你聽。有一天,我們?yōu)橄e起見,共讀著朗斯洛的戀愛故事,我們只有兩個人在那里,全無一點疑懼。有好幾次這本書使我們抬頭相望,因而視線交錯,并且使我們面色忽變;最后有一刻,就決定了我們的命運。當我們讀到那微笑的嘴唇怎樣被她的情人所親的時候,他,(他將永不離開我了!)他顫動著親了我的嘴唇。這本書和他的著作者倒做了我們的加勒奧托,
自從那一天起,我們不再讀這一本書了。”
這一個靈魂正在訴說的時候,那一個苦苦地哭著;我一時給他們感動了,竟昏暈倒地,好像斷了氣一般。

刻爾勃路斯

犯饕餮罪的靈魂,恰科