第19章 評(píng)《雷納·瑪利亞·里爾克的詩(shī)歌》,詹姆斯·布萊爾·萊斯曼翻自德文的譯本[50]
- 奧威爾書(shū)評(píng)全集(上)
- 喬治·奧威爾
- 513字
- 2020-01-16 16:39:21
從一首譯文詩(shī)里你基本不可能了解到原來(lái)那首詩(shī)的意境,當(dāng)你不懂原文的語(yǔ)言時(shí)更是如此。但是,有時(shí)候譯本能夠精確地表達(dá)原意,而且本身就是好詩(shī)。英語(yǔ)很缺乏韻腳,特別是那些非常重要的詞語(yǔ)(“死亡”、“自我”、“愛(ài)情”、“受傷”等)都沒(méi)有韻腳,因此,譯者必須首先是一個(gè)富有才華的韻文詩(shī)人。萊斯曼先生肯定通過(guò)了這個(gè)考驗(yàn)。他的韻文非常精彩,而且他還有其它優(yōu)點(diǎn)。這本書(shū)的開(kāi)頭那首詩(shī)就是非常好的譯本:
在那茅屋漸稀的地方,
豎起了新的窄腰房屋,
穿過(guò)凌亂的腳手架和嗆人的灰塵,
彼此詢(xún)問(wèn)田野到底在哪里:
只剩下蒼白慘淡的泉水,
支架和籬笆后是炙熱的夏日,
孩子們和櫻桃樹(shù)病懨懨的,
秋天還有待時(shí)日才能帶來(lái)慰藉。
請(qǐng)注意第二節(jié)的那些精妙的韻腳,它忠實(shí)于傳統(tǒng),卻又避免了英文十音節(jié)詩(shī)句的拗口效果。同時(shí)還請(qǐng)注意“ailing”與“reconciling”順耳的諧音。無(wú)韻詩(shī)《俄爾普斯、歐律狄刻、赫耳墨斯》是一首杰作,而《亞香提》也是,它開(kāi)頭的那節(jié)詩(shī)隱約讓人想起波德萊爾,但“l(fā)ithe”這個(gè)詞用得不怎么好。
這是一本光憑自身就能夠帶來(lái)愉悅的好作品,但并不能讓讀者更深入地了解雷納·瑪利亞·里爾克。你所得到的主要印象是淡淡的哀愁——憂(yōu)郁,希望這個(gè)詞不會(huì)讓人想起《漂亮的喬》——或許任何時(shí)代或國(guó)家的任何詩(shī)人都是這樣。
- 人間詞話(huà)(精裝)
- 禪心詩(shī)語(yǔ)悟紅塵
- 紅樓夢(mèng)脂評(píng)匯校本
- 蔣凡講世說(shuō)新語(yǔ)
- 作為聽(tīng)者的華茲華斯
- 樂(lè)園文鈔
- 探尋“詩(shī)心”:《野草》整體研究
- 詩(shī)酒趁年華:古詩(shī)詞中的詩(shī)酒人生
- 語(yǔ)言與存在:探尋新詩(shī)之根(京華學(xué)術(shù)文庫(kù))
- 中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品導(dǎo)讀
- 魯迅與20世紀(jì)中國(guó)傳媒發(fā)展
- 不憶相逢 與君同夢(mèng)(精裝典藏版)
- 中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究(第3版)
- 文學(xué)細(xì)心讀
- 周作人的文學(xué)道路:圍繞“文學(xué)店關(guān)門(mén)”的考察