官术网_书友最值得收藏!

第19章 評(píng)《雷納·瑪利亞·里爾克的詩(shī)歌》,詹姆斯·布萊爾·萊斯曼翻自德文的譯本[50]

從一首譯文詩(shī)里你基本不可能了解到原來(lái)那首詩(shī)的意境,當(dāng)你不懂原文的語(yǔ)言時(shí)更是如此。但是,有時(shí)候譯本能夠精確地表達(dá)原意,而且本身就是好詩(shī)。英語(yǔ)很缺乏韻腳,特別是那些非常重要的詞語(yǔ)(“死亡”、“自我”、“愛(ài)情”、“受傷”等)都沒(méi)有韻腳,因此,譯者必須首先是一個(gè)富有才華的韻文詩(shī)人。萊斯曼先生肯定通過(guò)了這個(gè)考驗(yàn)。他的韻文非常精彩,而且他還有其它優(yōu)點(diǎn)。這本書(shū)的開(kāi)頭那首詩(shī)就是非常好的譯本:

在那茅屋漸稀的地方,

豎起了新的窄腰房屋,

穿過(guò)凌亂的腳手架和嗆人的灰塵,

彼此詢(xún)問(wèn)田野到底在哪里:

只剩下蒼白慘淡的泉水,

支架和籬笆后是炙熱的夏日,

孩子們和櫻桃樹(shù)病懨懨的,

秋天還有待時(shí)日才能帶來(lái)慰藉。

請(qǐng)注意第二節(jié)的那些精妙的韻腳,它忠實(shí)于傳統(tǒng),卻又避免了英文十音節(jié)詩(shī)句的拗口效果。同時(shí)還請(qǐng)注意“ailing”與“reconciling”順耳的諧音。無(wú)韻詩(shī)《俄爾普斯、歐律狄刻、赫耳墨斯》是一首杰作,而《亞香提》也是,它開(kāi)頭的那節(jié)詩(shī)隱約讓人想起波德萊爾,但“l(fā)ithe”這個(gè)詞用得不怎么好。

這是一本光憑自身就能夠帶來(lái)愉悅的好作品,但并不能讓讀者更深入地了解雷納·瑪利亞·里爾克。你所得到的主要印象是淡淡的哀愁——憂(yōu)郁,希望這個(gè)詞不會(huì)讓人想起《漂亮的喬》——或許任何時(shí)代或國(guó)家的任何詩(shī)人都是這樣。

主站蜘蛛池模板: 同心县| 镇平县| 瑞金市| 尤溪县| 桂林市| 区。| 白河县| 澜沧| 龙川县| 台湾省| 惠水县| 宁夏| 尖扎县| 太保市| 长顺县| 蓬莱市| 玉山县| 彰武县| 宁明县| 霍州市| 吴川市| 夏津县| 教育| 吉木乃县| 新津县| 泰顺县| 宿州市| 普兰店市| 武城县| 岳普湖县| 德江县| 浮山县| 泗水县| 乌拉特前旗| 博湖县| 文登市| 晋宁县| 荔浦县| 昭平县| 衢州市| 蒙山县|