- 歷史劇卷二(莎士比亞全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 2834字
- 2019-12-19 14:27:17
第一幕
第一景
[喪禮進行曲。亨利五世殯儀隊上,法蘭西護國公培福公爵、護國公格洛斯特公爵、??巳毓簟⑽掷锟瞬?、溫徹斯特主教及薩默塞特伯爵;眾司儀官等同上]
培福 讓蒼穹掛起黑幕!白晝,讓位給黑夜吧!
預兆時事更迭、滄桑變遷的彗星啊,
在天空中揮一揮你們耀眼的尾巴,
就為了鞭撻那些歹毒的叛逆星辰;
正是它們加害了我們的先王亨利,
使這位聲名遠揚的帝王不幸英年早喪!
英格蘭還從不曾失去如此尊貴的一位君王。
格洛斯特 英格蘭也是頭一次擁有這樣的真命天子,
他德行出眾,足堪發號施令于萬民,
他舞動的劍,寒光閃閃,令人為之目盲;
他雙臂張開,叫龍翼也望塵莫及,
他那炯炯雙眼,噴射出怒火,
比正午照在臉上的火辣驕陽
更令敵人頭昏目眩,又無法避讓。
任我怎么說,也道不盡他的偉績:
他振臂一呼,所向之處無不披靡。
??巳?/span> 我們與其素裝服喪,何不浴血哀悼?
亨利已離我們而去,再不會復活了。
我們跟在這木然的靈柩后面,
儼如綁在凱旋戰車后的俘虜,
用我們盛大莊嚴的殯儀隊伍,
給死神并不光彩的勝利捧場。
嘿,我們究竟是該詛咒一通
那奪去了我們光榮的災星呢?
還是該嫉恨那些因畏懼先王
不惜用咒語加害于先王的
狡詐的法蘭西巫師術士呢?
溫徹斯特 他是萬王之王所福佑的君王。
他的到來使法蘭西人敬畏不已,
遠過于畏懼那末日審判。
他舉兵作戰,完全為了替天討逆,
教會僧侶們的祈禱,使他無堅不摧。
格洛斯特 教會?在哪兒?要是沒有僧侶的祈禱,
他的生命之線,或許不致斷得這么早。
你們所中意的,是一個孱弱的幼主,
像個學童似的,任由你們隨意擺布。
溫徹斯特 格洛斯特,我們喜不喜歡管什么用?
你是護國公,太子、國家,都在你掌中。
你的老婆驕橫,讓你見她如見虎,
上帝,或者說教士,也遠不如她跋扈。
格洛斯特 休提什么宗教,你喜歡的是肉體,
你一年到頭,從不進教堂的大門,
除非去祈禱上帝,降難于你的敵人。
培福 得啦,甭吵啦,我勸你們都心平氣和,
咱們去祭壇;司儀官,你們兩旁伺候。
容我們用武器代替黃金,祭奠英靈,
先王已崩殂,如今武器已沒了用處。
后代的子孫們,等著過苦日子吧,
嬰兒將只能吮吸母親的一雙淚眼,
這島國將變成咸淚泡成的沼澤,
只剩下婦女為死難者哀悼號哭,
亨利五世喲,我懇求您在天之靈
保佑這片國土,免受內亂之苦吧!
把天上的災星,全都打得落花流水!
您的靈魂,將變成一顆璀璨的明星——
那光輝,遠非居里厄斯·愷撒和耀眼的……
[一使者上]
使者甲 諸位尊貴的大人,容我請安了!
我從法蘭西給列位帶來了壞消息:
咱們損兵折將、遭屠戮、大敗了,
吉耶那、香檳、里姆茲、奧爾良,
巴黎、紀莎、波亞迭全都淪陷了。
培福 你在亨利王的靈前說的什么話,伙計?
小聲些,要不然,這些名城的陷落,
會令他砸破鉛棺蓋,死而復活。
格洛斯特(向使者)
巴黎丟了嗎?盧昂拱手讓給敵人了?
如果亨利王果真能夠死而復活,
這樣的消息,也會又將他氣死。
??巳?/span>(向使者)這些地方是怎樣丟的?有無什么詭計?
使者甲 沒有什么詭計,只因缺丁少銀。
士兵們都在私下里悄悄議論,
說你們這兒派系分歧、意見不一;
大戰臨頭,披掛上陣才是正經,
諸公卻還在為遣將用兵舉棋不定:
一位主張少花些錢延宕戰爭,
另一位恨不能生出雙翅飛騰;
第三位則主張不花分文,
幻想憑花言巧語贏得和平。
醒來吧,醒來吧,英格蘭的貴族們!
別讓懶散把剛得到的榮光變得暗淡,
你們鎧甲上的百合花紋章已沒了尖頂,
英格蘭的國徽已被削去了一半。
[下]
??巳?/span> 如果說,我們在葬禮上流不出眼淚,
這些消息,無疑會使我們淚流如注。
培福 又叫我這法蘭西總督,牽腸掛肚。
快給我盔甲,我要保衛法蘭西那片領土。
讓這些丟人現眼的喪服,見鬼去吧!
(脫掉喪服)
我要讓法蘭西人身上多添幾道傷口,
省得大禍再次臨頭,他們眼睛不夠。
[又一使者上]
使者乙 列位大人,請過目這一封封不幸的信吧——
除了幾個無足輕重不起眼的小鎮,
整個法蘭西全都背叛了英格蘭,
查爾斯王儲已在里姆茲登基稱王;
奧爾良庶子加盟到了他一邊;
安佐公爵瑞尼埃鼎力支持他;
阿朗松公爵也投到了他的麾下。
[下]
埃克塞特 王儲登位稱王了?大伙兒還都投奔了他?
哎喲,這樣的恥辱叫我們的臉往哪兒放?
格洛斯特 除了敵人的咽喉怕是沒有別的地方。
培福,你若躊躇不前,我就去迎戰。
培福 格洛斯特,你憑啥懷疑我的勇往直前?
我心中早已集結了萬馬千軍,
定將那法蘭西全境通通占領。
[又一使者上]
使者丙 我仁慈的大人們,恕我迫不得已
于列位在亨利王遺體前揮淚之際,
前來向諸公報告一個不幸的消息:
驍勇的塔爾博爵爺對法作戰失利。
溫徹斯特 什么?塔爾博在戰爭中打敗了嗎?
使者丙 哦,不!塔爾博爵爺讓人打敗了。
當時的情形我將詳細向列位稟報:
十月八日那天,這位令人聞風喪膽的大人
從奧爾良之圍中撤退下來,
手下的官兵已不足六千人,
遭到了二萬三千法軍的圍追堵截。
他沒有工夫部署自己的隊伍,
弄不到長矛掩護自己的弓箭手,
只能從籬笆上拆下一些尖木樁
胡亂地插在地上權充矛墻,
聊以抵擋敵騎的沖鋒和進攻。
戰斗持續了三個鐘頭以上,
英勇的塔爾博憑借手中的刀槍
創下了人類難以想像的奇跡;
數百名敵人在刀下斷魂、箭下喪命,
他一時性起,殺得一片昏天黑地。
法軍驚嘆莫非是魔鬼操起了武器;
敵軍上下見了嚇得呆若木雞。
他手下的士兵見他一身銳氣,
大聲連呼“塔爾博,好樣的!”
于是一個個也紛紛沖鋒陷陣。
這一場戰斗肯定會大獲全勝
要不是福斯塔夫爵士臨陣膽怯。
他身為先鋒卻躲在隊伍后面,
存心尾隨卻美其名曰壓陣,
竟然一槍未刺便臨陣脫逃。
這才招致了那場巨大的劫難:
全軍官兵陷入敵人的重重包圍,
一個卑鄙的瓦隆人為了討王儲歡心,
背后一矛,捅進了塔爾博的脊背;
整個法蘭西集結全部主力都不敢
正視一眼的他就這樣遭了敵人暗算。
培福 塔爾博身亡了嗎?那我也橫刀自盡,
都只怨我在這兒坐享舒適榮尊,
這位卓越的領袖因為缺乏援兵
讓懦弱的敵人僥幸地奪去了性命。
使者丙 哦,不,他還活著,只是被敵人俘了去,
同俘的還有斯凱爾斯和亨格福兩位勛爵,
其余大部不是被殺就是做了階下囚徒。
培福 他的贖金別人不管,我一個人來出:
我要將那王儲從王座上倒拖下來,
他的王冠便是贖我朋友的贖金。
他們抓去了我們一個爵爺,
我要叫他們付出四倍的代價。
各位,再會了,我這就出發。
我要在法蘭西燃起熊熊篝火
慶祝我們偉大的圣喬治節日。
此番出陣,我將率領萬馬千軍,
血染山河,定叫全歐洲為之一震。
使者丙 有此必要,因為奧爾良正四面受敵,
英軍官兵疲憊不堪已無還手之力;
索爾茲伯里那兒也在頻頻告急,
兵力懸殊太大,敵太眾我太寡,
士氣低沉,軍心渙散,朝不保夕。
[下]
??巳?/span> 列位,請記住你們對亨利立下的誓言:
不把他王儲小子徹底打垮,
也要讓他向你們俯首稱臣。
培福 我是一點兒也沒忘,告辭了,
我這就去打點行裝準備出發。
[培福下]
格洛斯特 我將盡快火速趕往倫敦塔,
先把大炮火藥做個檢查,
然后宣布幼主亨利登基加冕。
[格洛斯特下]
??巳?/span> 我要到幼王駐蹕的埃爾塔姆宮去,
作為受命保護他的特別監護大臣,
保衛他的安全是我應恪盡的本分。
[下]
溫徹斯特 他們各自有各自的崗位和職能,
只有我被拋在一邊無事可做,
可我才不打算就這樣永遠受冷落。
我準備把國王從埃爾塔姆宮轟走,
自己來坐江山把持國政當舵手。
[下]