- 歷史劇卷二(莎士比亞全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 3字
- 2019-12-19 14:27:17
第一幕
第一景
[喪禮進行曲。亨利五世殯儀隊上,法蘭西護國公培福公爵、護國公格洛斯特公爵、埃克塞特公爵、沃里克伯爵、溫徹斯特主教及薩默塞特伯爵;眾司儀官等同上]
培福 讓蒼穹掛起黑幕!白晝,讓位給黑夜吧!
預兆時事更迭、滄桑變遷的彗星啊,
在天空中揮一揮你們耀眼的尾巴,
就為了鞭撻那些歹毒的叛逆星辰;
正是它們加害了我們的先王亨利,
使這位聲名遠揚的帝王不幸英年早喪!
英格蘭還從不曾失去如此尊貴的一位君王。
格洛斯特 英格蘭也是頭一次擁有這樣的真命天子,
他德行出眾,足堪發(fā)號施令于萬民,
他舞動的劍,寒光閃閃,令人為之目盲;
他雙臂張開,叫龍翼也望塵莫及,
他那炯炯雙眼,噴射出怒火,
比正午照在臉上的火辣驕陽
更令敵人頭昏目眩,又無法避讓。
任我怎么說,也道不盡他的偉績:
他振臂一呼,所向之處無不披靡。
埃克塞特 我們與其素裝服喪,何不浴血哀悼?
亨利已離我們而去,再不會復活了。
我們跟在這木然的靈柩后面,
儼如綁在凱旋戰(zhàn)車后的俘虜,
用我們盛大莊嚴的殯儀隊伍,
給死神并不光彩的勝利捧場。
嘿,我們究竟是該詛咒一通
那奪去了我們光榮的災星呢?
還是該嫉恨那些因畏懼先王
不惜用咒語加害于先王的
狡詐的法蘭西巫師術士呢?
溫徹斯特 他是萬王之王所福佑的君王。
他的到來使法蘭西人敬畏不已,
遠過于畏懼那末日審判。
他舉兵作戰(zhàn),完全為了替天討逆,
教會僧侶們的祈禱,使他無堅不摧。
格洛斯特 教會?在哪兒?要是沒有僧侶的祈禱,
他的生命之線,或許不致斷得這么早。
你們所中意的,是一個孱弱的幼主,
像個學童似的,任由你們隨意擺布。
溫徹斯特 格洛斯特,我們喜不喜歡管什么用?
你是護國公,太子、國家,都在你掌中。
你的老婆驕橫,讓你見她如見虎,
上帝,或者說教士,也遠不如她跋扈。
格洛斯特 休提什么宗教,你喜歡的是肉體,
你一年到頭,從不進教堂的大門,
除非去祈禱上帝,降難于你的敵人。
培福 得啦,甭吵啦,我勸你們都心平氣和,
咱們去祭壇;司儀官,你們兩旁伺候。
容我們用武器代替黃金,祭奠英靈,
先王已崩殂,如今武器已沒了用處。
后代的子孫們,等著過苦日子吧,
嬰兒將只能吮吸母親的一雙淚眼,
這島國將變成咸淚泡成的沼澤,
只剩下婦女為死難者哀悼號哭,
亨利五世喲,我懇求您在天之靈
保佑這片國土,免受內亂之苦吧!
把天上的災星,全都打得落花流水!
您的靈魂,將變成一顆璀璨的明星——
那光輝,遠非居里厄斯·愷撒和耀眼的……
[一使者上]
使者甲 諸位尊貴的大人,容我請安了!
我從法蘭西給列位帶來了壞消息:
咱們損兵折將、遭屠戮、大敗了,
吉耶那、香檳、里姆茲、奧爾良,
巴黎、紀莎、波亞迭全都淪陷了。
培福 你在亨利王的靈前說的什么話,伙計?
小聲些,要不然,這些名城的陷落,
會令他砸破鉛棺蓋,死而復活。
格洛斯特(向使者)
巴黎丟了嗎?盧昂拱手讓給敵人了?
如果亨利王果真能夠死而復活,
這樣的消息,也會又將他氣死。
埃克塞特(向使者)這些地方是怎樣丟的?有無什么詭計?
使者甲 沒有什么詭計,只因缺丁少銀。
士兵們都在私下里悄悄議論,
說你們這兒派系分歧、意見不一;
大戰(zhàn)臨頭,披掛上陣才是正經(jīng),
諸公卻還在為遣將用兵舉棋不定:
一位主張少花些錢延宕戰(zhàn)爭,
另一位恨不能生出雙翅飛騰;
第三位則主張不花分文,
幻想憑花言巧語贏得和平。
醒來吧,醒來吧,英格蘭的貴族們!
別讓懶散把剛得到的榮光變得暗淡,
你們鎧甲上的百合花紋章已沒了尖頂,
英格蘭的國徽已被削去了一半。
[下]
埃克塞特 如果說,我們在葬禮上流不出眼淚,
這些消息,無疑會使我們淚流如注。
培福 又叫我這法蘭西總督,牽腸掛肚。
快給我盔甲,我要保衛(wèi)法蘭西那片領土。
讓這些丟人現(xiàn)眼的喪服,見鬼去吧!
(脫掉喪服)
我要讓法蘭西人身上多添幾道傷口,
省得大禍再次臨頭,他們眼睛不夠。
[又一使者上]
使者乙 列位大人,請過目這一封封不幸的信吧——
除了幾個無足輕重不起眼的小鎮(zhèn),
整個法蘭西全都背叛了英格蘭,
查爾斯王儲已在里姆茲登基稱王;
奧爾良庶子加盟到了他一邊;
安佐公爵瑞尼埃鼎力支持他;
阿朗松公爵也投到了他的麾下。
[下]
埃克塞特 王儲登位稱王了?大伙兒還都投奔了他?
哎喲,這樣的恥辱叫我們的臉往哪兒放?
格洛斯特 除了敵人的咽喉怕是沒有別的地方。
培福,你若躊躇不前,我就去迎戰(zhàn)。
培福 格洛斯特,你憑啥懷疑我的勇往直前?
我心中早已集結了萬馬千軍,
定將那法蘭西全境通通占領。
[又一使者上]
使者丙 我仁慈的大人們,恕我迫不得已
于列位在亨利王遺體前揮淚之際,
前來向諸公報告一個不幸的消息:
驍勇的塔爾博爵爺對法作戰(zhàn)失利。
溫徹斯特 什么?塔爾博在戰(zhàn)爭中打敗了嗎?
使者丙 哦,不!塔爾博爵爺讓人打敗了。
當時的情形我將詳細向列位稟報:
十月八日那天,這位令人聞風喪膽的大人
從奧爾良之圍中撤退下來,
手下的官兵已不足六千人,
遭到了二萬三千法軍的圍追堵截。
他沒有工夫部署自己的隊伍,
弄不到長矛掩護自己的弓箭手,
只能從籬笆上拆下一些尖木樁
胡亂地插在地上權充矛墻,
聊以抵擋敵騎的沖鋒和進攻。
戰(zhàn)斗持續(xù)了三個鐘頭以上,
英勇的塔爾博憑借手中的刀槍
創(chuàng)下了人類難以想像的奇跡;
數(shù)百名敵人在刀下斷魂、箭下喪命,
他一時性起,殺得一片昏天黑地。
法軍驚嘆莫非是魔鬼操起了武器;
敵軍上下見了嚇得呆若木雞。
他手下的士兵見他一身銳氣,
大聲連呼“塔爾博,好樣的!”
于是一個個也紛紛沖鋒陷陣。
這一場戰(zhàn)斗肯定會大獲全勝
要不是福斯塔夫爵士臨陣膽怯。
他身為先鋒卻躲在隊伍后面,
存心尾隨卻美其名曰壓陣,
竟然一槍未刺便臨陣脫逃。
這才招致了那場巨大的劫難:
全軍官兵陷入敵人的重重包圍,
一個卑鄙的瓦隆人為了討王儲歡心,
背后一矛,捅進了塔爾博的脊背;
整個法蘭西集結全部主力都不敢
正視一眼的他就這樣遭了敵人暗算。
培福 塔爾博身亡了嗎?那我也橫刀自盡,
都只怨我在這兒坐享舒適榮尊,
這位卓越的領袖因為缺乏援兵
讓懦弱的敵人僥幸地奪去了性命。
使者丙 哦,不,他還活著,只是被敵人俘了去,
同俘的還有斯凱爾斯和亨格福兩位勛爵,
其余大部不是被殺就是做了階下囚徒。
培福 他的贖金別人不管,我一個人來出:
我要將那王儲從王座上倒拖下來,
他的王冠便是贖我朋友的贖金。
他們抓去了我們一個爵爺,
我要叫他們付出四倍的代價。
各位,再會了,我這就出發(fā)。
我要在法蘭西燃起熊熊篝火
慶祝我們偉大的圣喬治節(jié)日。
此番出陣,我將率領萬馬千軍,
血染山河,定叫全歐洲為之一震。
使者丙 有此必要,因為奧爾良正四面受敵,
英軍官兵疲憊不堪已無還手之力;
索爾茲伯里那兒也在頻頻告急,
兵力懸殊太大,敵太眾我太寡,
士氣低沉,軍心渙散,朝不保夕。
[下]
埃克塞特 列位,請記住你們對亨利立下的誓言:
不把他王儲小子徹底打垮,
也要讓他向你們俯首稱臣。
培福 我是一點兒也沒忘,告辭了,
我這就去打點行裝準備出發(fā)。
[培福下]
格洛斯特 我將盡快火速趕往倫敦塔,
先把大炮火藥做個檢查,
然后宣布幼主亨利登基加冕。
[格洛斯特下]
埃克塞特 我要到幼王駐蹕的埃爾塔姆宮去,
作為受命保護他的特別監(jiān)護大臣,
保衛(wèi)他的安全是我應恪盡的本分。
[下]
溫徹斯特 他們各自有各自的崗位和職能,
只有我被拋在一邊無事可做,
可我才不打算就這樣永遠受冷落。
我準備把國王從埃爾塔姆宮轟走,
自己來坐江山把持國政當舵手。
[下]