官术网_书友最值得收藏!

最新章節

書友吧

第1章 赫拉克勒斯的兒女(1)

場次

(一)開場

(二)進場歌

(三)第一場

(四)第一合唱歌

(五)第二場

(六)第二合唱歌

(七)第三場

(八)第三合唱歌

(九)第四場

(十)第四合唱歌

(十一)退場

人物

伊奧拉奧斯 一個老年人,赫拉克勒斯的侄子和戰友

科普柔斯 歐律斯透斯的傳令官

歌隊 馬拉松地方的老人組成

得摩豐 雅典國王,提修斯的兒子

瑪卡利亞 赫拉克勒斯的女兒

仆人

阿爾克墨涅 赫拉克勒斯的母親

報信人

歐律斯透斯 阿爾戈斯國王

無臺詞人物

阿卡瑪斯,小兒數人,侍從、衛兵若干人

地點

馬拉松,宙斯廟前院,大祭壇立于院子中間

時間

英雄傳說時代

(一)開場

(伊奧拉奧斯帶赫拉克勒斯的孩子們坐在神壇臺階上)

伊奧拉奧斯

我老早就有這樣的想法:

有的人生來就能公道待人,

有的人一心貪圖私利——

對城邦無益,難打交道,

他們對自己最好;我見識過這種人。

以我為例,我本可以住在阿爾戈斯安安靜靜,

但因為羞恥心和敬重血緣關系,

獨我一人分擔赫拉克勒斯的許多辛苦[1],

那是他在世時;在他歸天了的今天,

我把他的孩子們放在我的翅膀下

保護起來,雖然我自己還需要保護。

因為,自從他們的父親去世以后,

歐律斯透斯首先就想殺我們,

但我們逃出來了;雖然失去了家園,

但保存了性命。我們逃亡出來,

從一個城市流浪到另一個城市。

做了這些之后,歐律斯透斯

還認為應該繼續迫害我們;

一打探到我們寄居在哪里,便派

傳令官去要求驅逐我們出境,

并且警告這城邦,別小看了阿爾戈斯的

友誼和仇恨,和他本人的強大權勢。

人們看見我勢孤力單,而這些

孩子又都年紀幼小沒有父親,

他們敬重強者,把我們驅逐出境。

于是孩子們逃亡我陪著他們逃亡,

孩子們遭殃,我也陪著他們遭殃,

我猶豫著不敢拋棄他們,怕人家說:

“看,孩子們一沒了父親,伊奧拉奧斯

便不保護他們了,雖然是他們的宗親。”

我們被從希臘的一切地方逐出,

來到馬拉松這一帶地方,

坐在神的祭壇上乞求庇護;

因為,聽說是提修斯的兩個

兒子居住在這平原的地方,

這是他們祖先的遺產,他們是潘狄昂的后代[2],

是這些孩子的親戚[3];正因為這層關系

我們才往這里走,來到這光榮雅典的邊界。

兩個老人率領著這支流亡的隊伍;

我操心照料著這些男孩子,

阿爾克墨涅呢,兩臂圍抱著

她兒子的女兒,在這圣壇里

保護著她;因為,我們恥于讓少女接近

群眾或站在神壇前乞援。

現在許洛斯[4]和他大點的兄弟

正在尋找一個地方,讓我們好避難,

一旦我們被強制離開這個地方。

啊,孩子們,孩子們,過來,抓住

我的衣裳;我看見歐律斯透斯的傳令官

朝我們走來了;就是他一直追蹤著我們,

使我們成了無處逃亡的逃亡者。

啊,該死的東西,愿你和派你來的那人滅亡!

正是你的這張嘴曾經對這些孩子

高貴的父親傳達過無數惡毒的命令。

(科普柔斯上)

科普柔斯[5]

你是不是認為你已挑得了一個好坐處,

來到了同盟的城邦?你想錯了!

因為一作比較,你的力量這么弱小,

沒有人會和你而不和歐律斯透斯結盟;

走吧!何必找這麻煩?你必須站起來,

到阿爾戈斯去,那里有石擊的刑罰在等著你。

伊奧拉奧斯

決不,既然這神的祭壇,還有

我們來到了的這自由的國土保護我。

科普柔斯

你要叫我費事動手嗎?

伊奧拉奧斯

無論是我還是這些孩子你都不能用暴力抓走。

科普柔斯

你就會知道,關于這事你終究不是一個高明的先知。

(動手抓孩子們)

伊奧拉奧斯(抵抗)

這你別想,只要我還活著。

科普柔斯

滾開!我要把他們抓走,盡管你不愿意,

他們屬于歐律斯透斯,事實正是這樣。

(把伊奧拉奧斯摔倒在地)

伊奧拉奧斯

啊,久居雅典的人們啊,請援助我們!

我們是市場上的宙斯[6]的請愿人,

遭到了暴行,花枝[7]也受了污染,

這是對城邦的侮辱對神明的不敬。

(二)進場歌

(歌隊上)

歌隊長

哎呀,哎呀!神壇邊發出什么喊叫聲?

馬上將看到什么樣的禍事呢?

伊奧拉奧斯

你們看見一個衰弱的老人被摔在地上。

哎呀,我真不幸![8]

歌隊長

誰把你這么可憐地摔倒地上?

伊奧拉奧斯

啊,朋友們,那個不敬你們神的人

強迫把我從神壇前拖走。

歌隊

啊,老人家,你是從什么國土

投奔這四城聯邦[9]的居民?

或者,你是用渡海的船槳

離開尤卑亞的海岸從那邊過來的嗎?

伊奧拉奧斯

朋友們,我不是一個島上的居民,

是從邁錫尼[10]來到你們這地方。

歌隊

老人家,邁錫尼人民

用什么名字稱呼你?

伊奧拉奧斯

你們或許聽說過赫拉克勒斯的助手

伊奧拉奧斯;這名字[11]也不是默默無聞。

歌隊

我知道,以前聽說過;

但是,你帶來的這些你一手扶養著的幼兒

是誰家的呢?說來聽聽!

伊奧拉奧斯

朋友們,他們是赫拉克勒斯的兒子,

來你們城邦請愿的。

歌隊

有什么請求?或者,告訴我,

是不是有什么要向城邦申訴?

伊奧拉奧斯

不被交出去,不被強迫離開

你們的神壇到阿爾戈斯去,這就是請求。

科普柔斯

但是,這不合你們君主[12]的心意,

他對你們有主權,知道你們在這里。

歌隊

客人們,我們應該尊重神的請愿人,

不讓別人強逼他們

離開神壇,因為

可畏的正義女神[13]不會容許這樣。

科普柔斯

現在,把歐律斯透斯的這些臣民趕出此地去!

那么,我就不必使用這只強迫的手了。

歌隊

一個城邦不顧外來請愿人的請求,

是瀆神的。

科普柔斯

然而,還是采取明智一點的主意,

不卷進麻煩里去為好。

歌隊長

在這么妄自迫使客人離開神壇之前,

你不應該尊重這自由的國土,

先通告本地的君主嗎?

科普柔斯

誰是這地方和城邦的王[14]?

歌隊長

得摩豐,勇敢的父親提修斯的兒子。

科普柔斯

因此,和他辯論這個問題

最有用處;和別人都是白說。

歌隊長

看,他親自急匆匆往這邊走來了,

和他的兄弟阿卡瑪斯,來聽你的要求了。

(得摩豐上。阿卡瑪斯和從人們同上)

(三)第一場

(得摩豐、阿卡瑪斯與若干侍從上)

得摩豐

既然你一大把年紀了,還趕在年輕人前面,

奔來宙斯的祭壇前援助,那就請你說說:

出了什么事,聚了那么多一大群人?

歌隊長

赫拉克勒斯的孩子們坐在那里請愿,

王啊,如你看見的,他們用花枝裝飾了神壇,

同來的還有他們父親的忠實戰友伊奧拉奧斯。

得摩豐

這事何須痛苦的叫喊?

歌隊長(指著科普柔斯)

這家伙想強行拖他們離開祭壇,

引起叫喊,還將這老年人摔倒

地上,使我落下了憐憫的眼淚。

得摩豐

從穿著和衣裳的式樣他像是希臘人,

從手上做出來的事情卻又像個蠻族人,

(轉向科普柔斯)

喂,你必須告訴我,快一點,

你是從什么國度來到我這里的?

科普柔斯

我是阿爾戈斯人,既然你想知道這點。

我愿告訴你:我為了什么奉誰派遣來到這里。

邁錫尼人的王歐律斯透斯派我來這里

帶走這些人;因此,朋友們,我來是有

充足理由的,無論行動還是論理。

因為,我本人是阿爾戈斯人,帶走這些阿爾戈斯人,

既然發現他們是從我的國家逃跑出來的,

在依照那里的法律被判了死刑之后。

我們是一個獨立自主的城邦居民,

有權執行城邦的判決。

他們到過許多別國的祭壇,

但我們講同樣的理由堅持立場,

沒有人敢于給自己招惹麻煩。

但是他們來到這里,或者是因為他們

看出你有點愚蠢,或者是因為他們走投無路了,

想孤注一擲,碰一碰輸贏;

因為,如果你真的有頭腦,

他們在走遍全希臘之后,不會獨獨

寄希望于你同情他們愚蠢的不幸。

現在你來對比一下哪個對你有利:

或者容許他們進入你的國土,或者容許我把他們帶走?

從我們你可以得到的好處是:

阿爾戈斯有力的手和歐律斯透斯的

全部強大力量加到這城邦的一邊。

相反,如果你聽了他們可憐的訴說,

心軟了,這問題的后果必定是一場

武裝沖突;你們別以為,不經過一番

武力較量我們會在這場斗爭中后退。

那時向人民你怎么交代?丟失了什么地方嗎?

你和梯林斯的[15]阿爾戈斯人開戰?

是在維護什么盟友嗎?為了誰

你們埋葬死人?你將受到

市民的責備,如果為了一個老人

——有如俗話說的,一堆冢中枯骨,毫無價值——

以及這些孩子你把腳踏進泥潭。

你至多也只能說,在他們身上看到希望,

可是,這和你眼前的需要乃是難澆近火的遠水。

因為,即使他們長大成人并且全副武裝起來,

——如果這能提高你一點勇氣的話——

也不是阿爾戈斯人的對手呀,更何況,

這之間是一段很長的時間,你早被消滅了。

還是聽我說;不須給我什么,只要容許我拿走

我自己的,從而得到邁錫尼的友誼;

你可千萬別像你們慣愛做的那樣:

在可以選擇強朋友的時候卻挑了弱的。

歌隊長[16]

在聽明白了雙方的陳述之前

誰能夠審明案情作出裁決呢?

伊奧拉奧斯

王啊,在你的國土上有這樣的好處:

我可以交互地陳述和聽人陳述,

沒人會在這之前逐我出境,像別處那樣。

我們和這人現在沒有任何關系,

因為,我們和阿爾戈斯已無關系

打從判決公布,我們被逐出祖國;

他們既已把我們驅逐出境了,

又要把我們當作邁錫尼人帶回去,怎能成理?

因為我們已是外邦人。(向科普柔斯)或者,你主張:

凡是被逐出阿爾戈斯的人就是被逐出全希臘?

逐出雅典我想是一定不會的;因為,它不會因懼怕阿爾戈斯

把赫拉克勒斯的孩子們驅逐出境。

因為它不是特拉基斯,也不是一個阿開亞的城市,

從那些地方你曾經像現在這樣,

用炫耀阿爾戈斯的力量而不是憑正義,

把這些坐在神壇前的請愿人驅逐了出去。

如果這回也如此,他們接受了你的要求,

我就不再認為雅典是自由的城邦了。

但是我知道他們的脾氣和天性:

他們寧可一死;因為,在高貴者

心目中,名譽重于生命。

關于雅典說這些就夠了,因為,過多的贊美

是可厭的,我本人從前也受過

過多的稱贊并對此不止一次感到厭煩。

至于你,既然你是這地方的首長,

我想對你說:必須救這些孩子。

庇透斯是佩洛普斯的兒子,埃特拉

生自庇透斯,她生了你的父親提修斯。

那方面我再對你說這些孩子的世系。

赫拉克勒斯是宙斯和阿爾克墨涅的兒子,

而阿爾克墨涅是佩洛普斯女兒的女兒,

算來你的父親和他們的父親該是中表兄弟。

因此,得摩豐啊,你是他們很近的親戚;

除了這親戚關系,我告訴你,你還有

應該還報這些孩子的地方;因為,我告訴你,

在我當年給他們的父親當持盾人的時候

我們曾經一起渡海為提修斯取那多犧牲的腰帶[17],

他還曾從冥土的黑暗地牢里救出

你的父親;這是全希臘都可以作證的。

[為此,作為回報,他們向你要求一個恩典:

別把他們交出去,也別強行拖他們

離開你們的神壇,把他們逐出境外。

須知,這在你是可恥的,在城邦也不好,

如果請愿人、逃亡者、親戚,哎呀,

那么兇惡地,請看,他們,看呀,被強行拖走。][18]

我把兩手當花枝纏繞著你,請求你,

憑你的胡須我求你,千萬別慢待

赫拉克勒斯的孩子們,別拒絕接受他們。

請你做他們的親人,請做他們的朋友、

父親、兄弟、主人;任怎樣

都勝于讓他們落入阿爾戈斯人手里。

歌隊長

王啊,我聽了他們的受苦深感憐憫。

現在我最清楚地看到了什么叫

高貴被時運壓倒:因為出自一個高貴

父親的孩子們正在受著不該受的困苦。

得摩豐

伊奧拉奧斯啊,三條理由匯到一起,

迫使我不能踢開你帶來的這些客人;

最主要的是宙斯,你帶著這群

少年人坐在他的祭壇前,

其次是親戚關系和所欠的人情,

他們憑父親的積德,在這里應得到幸運;

還有最應該看重的羞恥心;

因為,如果我容許這神壇被外邦人

強行掠奪,我就不能認為我們居住

在一個自由的國土里,我們因為害怕阿爾戈斯人

在出賣請愿人:這和自殺還有多少分別?

我但愿你此來能有更好的幸運;

但是,照現在情況看,你也不必擔心有什么人

能來把你和這些孩子強行從神壇拖走。

(向科普柔斯)

你去阿爾戈斯。把這些決定告訴歐律斯透斯,

還有,若是他對這些客人有什么指控。

他會得到公道;不過,你絕不能把他們帶走。

科普柔斯

難道不是我公道,我的訴訟勝了嗎?

得摩豐

強行把請愿人帶走怎能是公道?

科普柔斯

那么,這是我的羞恥[19],于你無害呀。

得摩豐

也是我的羞恥,如果我讓你拖走他們。

科普柔斯

你把他們驅逐出境,我從國境把他們帶走。

得摩豐

天生的傻子!你以為你的智力超過神?

科普柔斯

看來這里要成為壞人的庇護所了。

得摩豐

神靈的祭壇一視同仁,庇護一切人。

科普柔斯

邁錫尼人或許不這樣認為。

得摩豐

那么,難道這地方的主人不是我?

科普柔斯

別損害阿爾戈斯人,如果你明智。

得摩豐

你受你的損害去吧,我不得罪神們。

科普柔斯

我愿你別和阿爾戈斯打起仗來。

得摩豐

我也但愿如此,但是我不會拋棄他們。

科普柔斯

但是我要捉住我自己的人,把他們帶走。

得摩豐

那你不會輕易成功地回到阿爾戈斯去。

科普柔斯

試試看吧,我立刻就會知道了。(想要捉人)

得摩豐(舉起杖來)

碰一下他們,你立刻就要后悔了。

歌隊長

看在眾神分上,別敢于打使者。

得摩豐

要看這使者是不是學得聰明一點。

歌隊長

你走吧!王啊,你也別碰他![20]

科普柔斯

我走。現在打起來雙手難敵四拳。

但是我會再來的,帶著無數阿爾戈斯的戰神。

全副盔甲的槍手。歐律斯透斯王本人

統率的成千上萬的戰士

正在等著我;他正在阿爾卡托奧斯

的國境上等著[21],注視著這里的事態發展。聽了你傲慢的話,爆發出來的火

品牌:譯林出版社
譯者:張竹明 王煥生
上架時間:2017-06-01 15:23:31
出版社:譯林出版社
本書數字版權由譯林出版社提供,并由其授權上海閱文信息技術有限公司制作發行

QQ閱讀手機版

主站蜘蛛池模板: 东台市| 台南市| 竹北市| 渑池县| 六盘水市| 大石桥市| 浦城县| 雷波县| 东乡族自治县| 邵阳市| 宝应县| 永平县| 晋宁县| 鄄城县| 山西省| 宜黄县| 武川县| 剑河县| 邻水| 寿光市| 桦川县| 花莲市| 合川市| 正阳县| 武强县| 镇坪县| 新安县| 柳江县| 宁夏| 汽车| 城固县| 二连浩特市| 杭州市| 赤水市| 固阳县| 青冈县| 神农架林区| 康定县| 聂拉木县| 慈利县| 神木县|