- 歷史劇卷二(莎士比亞全集·第八卷)
- (英)威廉·莎士比亞
- 4015字
- 2019-12-19 14:27:24
第一幕
第一景
[喇叭奏花腔;隨后奏木笛。國王亨利、格洛斯特公爵漢弗瑞、索爾茲伯里、沃里克及波福紅衣主教自一側上;王后、薩福克、約克、薩默塞特及白金漢自另一側上]
薩福克 我奉了陛下的圣命
前往法蘭西去了一趟,
作為陛下的代理人
迎娶瑪格麗特公主;
在著名的圖爾古城
我代陛下正式訂了婚,
出席的有法蘭西和西西里國王、
奧爾良、卡拉柏、布列塔尼
以及阿朗松諸位公爵、
七位伯爵、十二位男爵和二十位
主教,我已完成了使命,
現在見到了王上和列位公卿,
我敬謹屈膝向列位下跪
將王后由我代領的名分
交還陛下手里,因為您
乃是我所代表的國王本人。
侯爵所能貢獻的最貴重的禮物莫過于此了,
國王所能娶到的最美麗的王后莫過于斯了。
亨利王 薩福克,起來吧;歡迎,瑪格麗特王后,
惟有這深情的一吻才能更貼切地
表達我的愛情了。主啊,你給了我生命,
再給我一顆充滿激情的心吧!
因為你賜給了我這樣一位美人,
如果我們兩情繾綣心心相印,
人間莫大的幸福將灑滿我的心靈。
王后 英格蘭偉大的國王,我仁慈的夫君,
無論是白天黑夜,無論是夢醒夢中,
不管是大庭廣眾之下還是獨自祈禱之時,
我無不夢縈魂繞著你,我至愛的夫君,
這種心靈相通才使我敢于斗膽用
我所能想到而我那極度快樂之心
又能說出的直率稱呼向吾王致敬。
亨利王 她的外貌令我銷魂,而她談吐的高雅,
她那充滿了智慧而又莊嚴的辭令,
簡直令我佩服得五體投地、喜淚欲滴,
我心中是這般地充滿了歡喜和滿意。
諸位,請用歡樂的心情同聲歡迎我的愛妻!
眾人(跪)瑪格麗特王后萬歲,英格蘭幸福無疆!
(奏花腔)
王后 謝謝諸位。
薩福克 護國公大人,有請閣下過目,
這是我們王上與法王查爾斯
所訂立的全部和約條款,
雙方同意十八個月為有效期。
格洛斯特(念)“第一條,茲經法蘭西國王查爾斯
與英格蘭國王亨利之特使
薩福克公爵威廉·德·拉·珀洛議定:
前文提到的亨利娶那不勒斯、
西西里、耶路撒冷國王瑞尼埃之女
瑪格麗特公主為妻,并定于本年五月三十日
之前舉行加冕其為英格蘭王后的典禮。
第二條,經雙方進一步議定:安佐的公爵領邑
與梅恩郡應予以讓棄,交與她的父王”——
(漢弗瑞公爵手中的和約落地)
亨利王 叔父,怎么啦?
格洛斯特 恕我失禮,陛下,
我心頭忽然一陣絞痛,
兩眼昏花,念不下去了。
亨利王 溫徹斯特叔父,請您接著念。
紅衣主教(念)“第二條,經雙方進一步議定:
安佐的公爵領邑與梅恩郡
應予以讓棄,交與她的父王,
她赴英的一應旅費花銷
由英王自行負擔,不陪嫁任何妝奩。”
亨利王 我很滿意。侯爵,跪下來。
我現在封你為薩福克第一任公爵,
并給你配上這把劍。約克堂兄,
我這里解除你法蘭西總督之職
等到十八個月和約期滿為止。
溫徹斯特叔父、格洛斯特、
約克、白金漢、薩默塞特、
索爾茲伯里,還有沃里克;
我多謝諸位,多謝你們盛情
前來這兒接待我的王后。
來,咱們退朝盡快去準備
為她舉行加冕大典吧。
[亨利王、王后及薩福克下。余人與格洛斯特留在臺上]
格洛斯特 英格蘭英勇的貴族們,國家的棟梁們,
漢弗瑞公爵必須向諸位傾吐
他的悲苦、你們的悲苦及全國共同的悲苦。
想一想,我的皇兄亨利先王不是把他的
青春、勇氣、金錢乃至人民耗費在戰爭中了嗎?
為了征服法蘭西——他合法的遺產,
不是常常冒著嚴寒酷暑露宿沙場嗎?
我的兄長培福不是絞盡腦汁,
用政治手腕保住了亨利打下的江山嗎?
你們自己,薩默塞特、白金漢、勇敢的約克、
索爾茲伯里以及常勝不敗的沃里克,
不也在法蘭西和諾曼底受過重傷掛過花彩嗎?
還有我的叔父和我自己不是曾
與國內所有的碩儒智士們一起
不分朝夕地聚在樞密院議事廳里,
長時間地研究、顛來倒去地討論
如何讓法蘭西及其人民懾服于我們嗎?
國王陛下猶是童身,不也在巴黎加冕
表示了對自己的敵人的輕蔑嗎?
這些勞苦這些榮譽就這樣任其葬送嗎?
先王的征服、培福的警戒之功、
諸位的戰績以及我們的籌劃都將斷送嗎?
啊!英格蘭的公卿大臣們,這些盟約丟人,
這婚姻致命,它們將勾銷你們的榮譽、
涂掉你們的名字使它們不能名垂青史、
抹煞你們卓越不凡的豐功偉績、
毀損咱們征服法蘭西的紀念碑,
毀掉一切,使一切都化為烏有!
紅衣主教 賢侄,你這一番激昂的慷慨陳詞,
對目前的局勢大放厥詞是啥意思?
法蘭西嘛,照樣是咱們的,丟不了。
格洛斯特 唉,叔父,如果能保住,自然丟不了,
只是現在咱們已經保它不住了。
薩福克,那個新受封大權在握的公爵,
已經把安佐的公爵領邑和梅恩郡
拱手送給了那個囊中羞澀卻有
一串堂堂頭銜的寒酸國王瑞尼埃了。
索爾茲伯里 憑著為眾生而受難的耶穌起誓,
此兩郡乃是諾曼底的咽喉重地。
可我勇敢的兒子沃里克你為何落淚?
沃里克 為了此兩地已無法收復而傷悲。
若是還有再度收復它們的希望,
我揮劍灑濺熱血也決不會流淚。
安佐和梅恩!都是我親手贏來的。
難道我親手征服的這兩郡之地
和我流血受傷所換來的城池
葬送于幾句輕描淡寫的言辭嗎?
該死喲!
約克 薩福克只顧加官晉爵,真該活活憋死才是,
是他使咱們這驍勇的島國之榮光黯然失色。
要想讓我承認這紙盟約,且等法蘭西
把我的心掏出來撕碎再說。
我在史書上還從未讀到過英王娶妻
而不獲得大量金錢妝奩的先例;
咱們的亨利王上卻搭上一大堆東西
去娶一個不帶任何嫁妝的女子。
格洛斯特 還有一樁前所未聞的笑話:
薩福克竟要支取百分之十五的所得稅金。
作為迎娶她的一應經費開支!
她本該留在法蘭西餓死也不該——
紅衣主教 格洛斯特大人,你也太放肆了吧,
那可是王上陛下的旨意喲。
格洛斯特 溫徹斯特大人,我知道你的心事。
你所討厭的不是我說的話,
你是覺得我在這兒礙了你的事。
怨恨是藏不住的,傲慢的教士,
從你的臉上我看出了你的怒氣,
我若再不走,咱們又要重翻舊怨了。
眾位大人,再會了,等我走了之后,
再想想我的預言:法蘭西不久就會丟。
[漢弗瑞下]
紅衣主教 好,咱們的護國公一怒而去了,
諸位都清楚他乃是我的敵人,
不,也是你們大家的敵人;
我恐怕他對王上也不大友善,
諸位想想,他是王室的嫡系宗支,
英格蘭王位的法定繼承人,
如果亨利因婚姻關系獲得一個帝國
以及西方的所有富庶王國,
他自然會一肚子的不高興。
留點神,諸位大人,不要讓他的甜言蜜語
迷了你們的心竅,要聰明謹慎一些。
雖然平頭百姓們喜歡他,
稱他為“漢弗瑞,格洛斯特好公爵”,
對他鼓掌并大聲地高呼:
“愿耶穌保佑公爵殿下!”
“上帝保佑漢弗瑞好公爵!”
盡管他外表討人喜歡,諸位大人,我恐怕
他終將會被發現是一個心懷叵測的護國公。
白金漢 咱們的王上已經到了可以親政的年齡,
為什么還要他來攝政?
薩默塞特堂兄,和我聯合起來,
大家團結一致,會同薩福克公爵,
很快就能把漢弗瑞公爵轟下臺。
紅衣主教 這樁大事,不宜遲延,
我這就去見薩福克公爵。
[紅衣主教下]
薩默塞特 白金漢堂兄,漢弗瑞公爵高高在上,
氣勢凌人固然令咱們痛恨,
可這個傲慢的紅衣主教咱們也得留神,
他那種不可一世的神氣比全國
所有其他的王侯更令人不堪容忍。
如果格洛斯特下了臺,他便是護國公。
白金漢 薩默塞特,護國公不是你就是我,
漢弗瑞和紅衣主教都沒有份。
[白金漢與薩默塞特下]
索爾茲伯里 傲慢前面走,野心隨其后,
這幫人汲汲于自己的升遷,
我們則該為國家而努力,
除了格洛斯特公爵漢弗瑞,
我還從未見過一個正人君子。
我常見那個倨傲的紅衣主教
與其說是個教士還不如說是個斗士,
昂首闊步儼然一副惟我獨尊的樣子,
開口即罵,純粹一個流氓地痞,
其言行哪兒像一個治國安邦之人。
沃里克,我的孩兒,你乃我暮年的慰藉,
你的功業,你的坦誠,你的殷勤好客,
已經博得了公眾莫大的歡喜,
除了善良的漢弗瑞公爵誰也比不上你。
還有你,約克老兄,你在愛爾蘭的措施
使得那里的人民奉公守法,
你在擔任王上駐法總督期間
在法蘭西心臟地帶創下的偉績
使得那里的人民對你莫不敬畏;
咱們聯合起來吧,為了公眾的利益,
盡我們的力之所能及
抑制薩福克和紅衣主教的傲氣,
以及薩默塞特和白金漢的野心;
而漢弗瑞公爵的行為只要于國有利
我們則不妨予以支持。
沃里克 愿上帝幫助沃里克,因為他熱愛祖國
以及祖國人民的共同利益!
約克 約克也可以這么說,(悄聲)因為他胸懷大志。
索爾茲伯里 那咱們就趕快走吧,去觀摩大勢不妙的霉運。
沃里克 霉運?噯,父親,梅恩已經丟失了!
為了奪取梅恩,沃里克拼盡了全力,
為了保住梅恩,他準備奮戰到最后一息!
您是說時局霉運,而我是說梅恩一地,
我要從法蘭西奪回來,否則就叫他們殺死。
[沃里克與索爾茲伯里下,約克留在臺上]
約克 安佐和梅恩都拱手送給了法蘭西人,
巴黎已經丟掉了;這些地區一丟,
諾曼底省也就岌岌可危了。
薩福克簽訂了這些和約條款,
貴族們都已同意,亨利也很樂意
用這兩塊公爵的領邑換取一位公爵的美女。
我不能怪罪他們,對他們這算得了什么?
他們送掉的是你的而不是他們自己的東西。
海盜們可以把搶來的財物廉價處理:
收買狐朋狗友、賜賞情婦娼妓,
像貴族們一樣飲宴狂歡直至揮霍凈盡;
而那可憐的物主卻只能掩面而泣,
搓著無力的雙手搖晃著腦袋,
戰戰兢兢地立于一旁,眼睜睜地
看著自家的東西被瓜分一空全部拿走,
干等著挨餓卻不敢碰屬于自己的東西。
約克我也一樣:眼見著自己的土地被別人
討價還價地出賣卻只能坐著咬舌頭生悶氣。
我覺得英格蘭、法蘭西和愛爾蘭這些國土
對于我這血肉之軀的關系
恰如阿西婭燒掉的那塊致命的木頭
對于卡利頓國王的心臟一樣。
安佐和梅恩都拱手送給了法蘭西人!
這消息對我來說真是太殘酷了,因為就像
英格蘭一樣,法蘭西我原是有希望得到的。
總有那么一天約克我要把自己的東西奪回來的,
所以我打算站到奈維爾父子一邊,
竭力裝出一副擁戴漢弗瑞公爵的樣子,
等到有機可乘時我就要求加冕稱王,
因為那才是我要實現的宏圖大業。
不能讓傲氣十足的蘭開斯特僭奪我的權利,
不能讓他把王杖攥在他那稚嫩的手里,
不能讓他把金冕冠在自己的頭上,
他那誠惶誠恐的性情哪堪佩戴王冠?
那么,約克,先且莫動聲色,靜候時機成熟,
別人酣睡時,你要保持清醒,
悉心將國家的內幕窺探清楚;
等到亨利與他的新婚娘子——英格蘭
重金買來的王后飽嘗了愛情而膩味,
漢弗瑞與貴族們之間發生齟齬時:
我將高舉起那乳白色的玫瑰,
使空氣里彌漫著它的芳香,
在我的旗幟上繡上約克家族的族徽,
與蘭開斯特家族展開搏斗,
我要用武力迫使他交出王冠,
他書呆子氣的統治已使我大英衰弱不堪。
[約克下]