官术网_书友最值得收藏!

二、課文精解

對話

1. Давайте поговорим на тему ?Как изучать иностранный язык??讓我們談談“怎么學習外語”這個話題吧。

давай(те)與未完成體動詞不定式或動詞將來時復數第一人稱連用,表示邀請對方共同做某事,用于口語,意為“讓我們(咱們)……吧,我們(咱們)來……吧”例如:

Давай читать.我們來讀吧。

Давай пообедаем.我們吃飯吧。

2. Почему одним легко даётся язык, а другие с трудом изучают его?為什么有些人很容易掌握語言,而另外一些人很難?

1) даваться//даться不用第一,二人稱,接格關系為кому,意為“容易掌握,不難學會”例如:

Латынь ему далась легко.拉丁文他學得很輕松。

Математика ему не далась.數學他沒有學好。

2) с трудом意為“勉強,很費力地”。例如:

Начался сильный снег, и он с трудом добрался до школы.下起了大雪,他好不容易才到了學校。

3. Языком надо заниматься регулярно, желательно ежедневно!語言要經常學習,最好每天都學。

1) надо用于無人稱句,作謂語,接格關系為кому-чему接不定式,кого-что或чего,意為“要,需要,須;應該,應當”。例如:

Надо работать.應當工作。

Вам надо больше гулять.您要多出去散步。

2) заниматься//заняться的接格關系為чем,意為“開始做,著手”。例如:

~ подготовкой к чему著手準備……

~ русским языком開始學習俄語

3) желательно是謂語副詞,常用在無人稱句中。接格關系為с инф,譯為“最好,但愿;應該”。例如:

Желательно, чтобы всё уладилось.希望一切都能順利解決。

4. А я хочу дополнить, если начали дело, то доведите его до конца.我想補充一點,不要半途而廢。

1) дополнять//дополнить的接格關系為кого-что,意為“補充,增補,附加;補足,補……的不足”。例如:

~ сказанное одним замечанием對所說的補充一點意見

~ рассказ подробностями為故事補充細節

2) довести до конца為固定短語,意為“把……進行到底,完成”。

以下為與конец相關的習慣短語:

до конца為固定短語,意為“徹頭徹尾,完全;徹底;到底”。例如:

Дослушай меня до конца.請聽我說完。

Я до конца выполню свой долг.我一定要徹底履行自己的職責。

без конца意為“不斷地;長久地;無限地”。例如:

Они без конца говорят друг с другом.他們彼此說個沒完。

в конце чего意為“在……結束的時候;在……最后”。例如:

Здесь зима начинается в конце октября или в начале ноября.這里的冬天在10月底或11月初開始。

5. Недоучить язык – хуже, чем не браться за дело совсем.沒學完語言比沒開始學還要糟糕。

1) недоучивать//недоучить的接格關系кого-что或無補語,意為“未教完(某人);未學完(課程等);(比規定)教得少”。例如:

~ уроки沒學完功課

Знаний мало — недоучили в школе.知識少是因為學校里教得少。

2) браться的接格關系за что,意為“開始工作;著手工作”。例如:

Когда берёшься за незнакомое дело, всегда испытываешь некоторую неуверенность.當你著手做一件不熟悉的事情時,往往感到不太有把握。

Не берись за эту работу.你不要擔任這項工作。

6. А если мне надоело заниматься языком?那如果我學膩了呢?

надоедать//надоесть的接格關系為кому-чему,意為“令人厭煩,使膩煩,使討厭”。例如:

Я боюсь надоесть вам своими просьбами.我怕再三請求使您厭煩。

7. А вот когда надо что-то сказать, то язык совершенно перестаёт слушаться меня, становится как деревянный.必須說點什么的時候,舌頭完全不聽話了,就像木頭一樣。

слушаться//послушаться的接格關系為кого-чего,意為“聽話,聽從,服從;好使喚”。例如:

~ чьего совета聽……的勸說,聽從……出的主意

~ приказаний聽從命令

8. Самое главное – верьте в себя!最主要的是相信自己!

1) самое главное為固定搭配,意為“最主要的”。例如:

Самое главное ― любить свою профессию и стараться приносить людям пользу и счастье.最主要的是熱愛自己的職業,努力給人們帶來利益和幸福。

2) верить的接格關系為в кого-что或чему,意為“相信,信以為真”。例如:

~ каждому слову相信每一句話

~ в приметы 迷信各種兆頭

詞義辨析

доверять, верить, доверяться, полагаться, надеяться, питать доверие均有“信任,信賴”之意。區別在于:

доверять的接格關系為кому-чему

верить//поверить的接格關系為кому-чему, в кого-что

доверяться//довериться的接格關系為кому-чему

полагаться//положиться的接格關系為на кого-что

надеяться//понадеяться的接格關系為на кого-что

питать доверие的接格關系為к кому-чему

доверять有“信得過”的意味,強調可以托付和依靠。指人時,表示相信其為人和才干;指事物、現象時,表示相信其作用、功效等;指人的品質、能力、經驗時,表示對其充分信賴。

доверяться義同доверять,但語義較強,有“非常相信”、“完全信賴”的意味;不如доверять用得多;常常可以同доверять互換。

питать доверие義同доверять,但語義稍弱;一般用于書面語體。

верить有“信任而尊重”的意味。

полагаться強調完全信任。

9. Не говорите, что у вас нет способностей к языку.別說你沒有學語言的天賦。

способность的接格關系為к кому-чему或不定式,意為“……的能力,本領”。例如:

~ к размножению 生殖能力

~ применяться к обстоятельствам 適應環境的能力

10. Идеальных учебниках не существует, в каждом чего-то не хватает.沒有完美的教材,每本書都有缺點。

хватать//хватить帶否定詞не,接格關系為чего,意為“缺少”,例如:

Не хватало бабушки, товарищей, не с кем было говорить.少了外婆、伙伴們,找不到人說話。

11. Иностранный язык – это крепость, которую надо брать с разных сторон: читать газеты, слушать радио, посещать лекции на иностранном языке, беседовать с носителями языка.外語是需要全方位攻克的城堡:讀報紙,聽廣播,上外教課,和外國朋友聊天。

1) 以下為與сторона相關的習慣短語:

со всех сторон意為“從四面八方,從各方面”例如:

Они рассматривают вопрос со всех сторон. 他們正在從各方面審核問題。

в стороне意為“站在一旁;袖手旁觀”。例如:

В принципиальных спорах держаться в стороне нельзя. 在原則性爭論中不能袖手旁觀。

во все стороны意為“向四面八方,朝各方面”。例如:

Они пошли во все стороны. 他們向四面八方走去。

на сторону意為“到別處,到外邊”。例如:

Они уходят на сторону, бродят повсюду.他們背景離鄉,到處流浪。

с одной стороны…,с другой стороны…意為“一方面……另一方面……”。例如:

С одной стороны, вода и огонь нам во многом помогают, а с другой стороны, они иногда приносят нам неожиданные бедствия.水火一方面在很大程度上幫助我們,另一方面,有時它們也給我們帶來意外的災難。

2) брать用于口語,意為“占領,奪取;抓,捕”。例如:

~ крепость штурмом (或приступом) 以猛攻奪取要塞

~ пленных 抓俘虜

3) беседовать的接格關系為с кем,意為“交換意見,傾談”。例如:

дружески ~ 友好地交談

Дожидаясь ужина, они беседовали. 他們邊等吃晚飯,邊談話。

12. Можно обойтись как-нибудь без неё?不學語法也可以吧?

обойтись常用于無人稱句,接格關系為без кого-чего,意為“(沒有……)也行,也能應付過去,也能對付得了”。例如:

Можно обойтись и без этого.沒有這個也行。

Без твоей помощи нам не обойтись.沒有你的幫助我們應付不了。

13. Грамматика очень нужна, но не теоретическая, а практическая.需要語法,但是不是理論語法,而是實踐語法。

нужный的短尾形式為нужен, нужна, нужно, нужны,接格關系為кому,意為“需要,必要”。例如:

Мне нужна эта книга.我需要這本書。

Деньги мне сейчас не нужны.我現在不需要錢。

14. Спасибо вам за советы, попробую применить их на практике.感謝你們的建議,我會在實踐中試一試。

1) спасибо кому за то, что…為固定句型,意為“為……而感謝某人”。例如:

Спасибо вам за то, что помогли.謝謝您的幫助。

2) на практике為固定詞組,意為“在實踐中;實際上”。例如:

Мы на практике удачно применили свой опыт.我們在實踐中成功地運用了自己的經驗。

以下為與практика相關的習慣短語:

в практике чего意為“在……實際中”。例如:

В практике преподавания таких случаев не встречается.在教學實際工作中沒碰到過這類情況。

15. Мы уже достаточно долго изучаем русский язык, узнали много о жизни страны, пришлось время совершенствовать наши умения в выборе языковой формы в зависимости от ситуации общения.我們學了夠久的俄語了,了解了很多俄羅斯的生活,是時候在不同的交際場景中選擇語言形式,鍛煉我們的能力了。

в зависимости от кого-чего是固定詞組,意為“以……為轉移;視……而定;全靠……;處在依賴……的地位”。例如:

В зависимости от погоды мы поедем за город или пойдём в музей.我們根據天氣情況決定是去郊游還是去參觀博物館。

16. Сначала, я думаю, нам надо разобраться, из чего складывается социальная роль человека.最開始,我覺得我們應該弄清楚人的社會角色。

разбираться//разобраться接格關系為в ком-чём或無補語,意為“研究明白,弄清楚,搞清,弄清本質,分析弄懂;弄明細節;搞出頭緒;辨明是非,看清方向;區分(品味)細微差別,鑒別”。例如:

~ в деле 弄清事情的本質

Теперь не могу разобраться ни в мыслях, ни в чувствах.現在我不能把思想、感情理出頭緒。

17. Я заметил, что часто к незнакомым людям в магазине, метро и других общественных местах обращаются: ?Мужчина!?,?Женщина!?, то есть по признаку пола.我發現,在商店、地鐵和其他公共場所經常用“男人”“女人”來稱呼陌生人,也就是說按照性別特征。

1) обращаться//обратиться

接к кому за чем,意為“向……求(助)……;向……請教……”。例如:

Разрешите обратиться к вам за советом. 請允許向您請教。

接к кому-чему с чем,意為“向……提出”。例如:

Председатель обратился к собранию с предложением избрать секретаря.主席向大會提出選舉秘書的建議。

2) то есть,縮寫為т.е.

作連詞,意為“即,就是說,換句話,說得更確切些”。例如:

Это было ровно год тому назад, т.е. 12 июня 1997 года.此事發生在一年前,即 1997年6月12日。

作語氣詞,用于口語中,與疑問詞連用,表示驚奇、不解。例如:

— Скажи, где ты живёшь? — Не знаю. — То есть как не знаешь?“告訴我,你在哪住?”“不知道。”“什么叫不知道?”

作語氣詞,用于口語中,加強詞或句的表現力,意為“簡直是”。例如:

То есть каторжное дело — на третьем этаже не иметь водопровода.簡直活受罪——3樓沒有自來水。

18. К сожалению, это стало распространённым обращением в последнее время, но назвать это нормой нельзя.抱歉,這是最近才傳播開來的稱呼,但是這樣稱呼不對。

1) к сожалению為固定詞組,意為“可惜,遺憾”。例如:

К сожалению, я никак не мог найти нужную вам книгу. 抱歉得很,我無論如何也找不到你需要的那本書。

2) в последнее время意為“最近,近來”。例如:

Эти машины в последнее время широко применяют на строительстве.這些機器最近在施工現場得到廣泛應用。

以下為與время相關的詞語搭配:

в то время意為“(在)那時”。例如:

Тогда мы много говорили о професии, которая родилась в то время.當時,我們說得多的是那時(出現)的職業問題。

в то время как…或в то время, как…意為“(正)當……的時候”。例如:

В то время, как я познакомился с ним, ему было уже лет тридцать.我認識他的時候,他已三十來歲了。

в ближайшее время意為“不久,不遠的將來”。例如:

Работа будет закончена в ближайшее время.工作最近即將結束。

в любое время意為“隨時;總是;不論什么時候”。例如:

Звоните мне в любое время до восьми вечера.晚八點以前,隨時可以給我打電話。

в настоящее время意為“當前,現在,目前”例如:

Байкал в настоящее время является замечательным местом для отдыха.現在貝加爾湖已成為人們理想的休息的地方。

в свободное время意為“空閑時,有空的時候”。例如:

В свободное от занятий время он бывает в клубе.課余時間他常到俱樂部去。

в своё время意為“(在過去或將來的)某時;及時;本來”。例如:

В своё время она была очень известной артисткой.從前有一段時間她是個著名的演員。

3) называть//назвать的接格關系為кого-что кем-чем,意為“起名叫,命名為,起外號叫;稱作,稱為”。例如:

~ сына Иваном 給兒子起名叫伊萬

19. И вряд ли это когда-нибудь станет нормой.未必什么時候會成為標準。

вряд ли為固定詞組,意為“未必,不至于”。例如:

Мечта его вряд ли осуществится.他的理想看來難以實現。

Против этого вряд ли можно спорить.這一點恐怕是無可爭辯的。

課文

1. Откройте учебник русского языка и вы попадёте в мир, полный тайн и загадок, интересных находок и неожиданных открытий.打開俄語課本,你將走進一個充滿神秘、趣味和新發現的世界。

полный接кого-чего或кем-чем,意為“裝(放)滿……的,擠(坐)滿……的”。例如:

~ое ведро 滿滿一桶

~ая до краёв чашка 一滿碗

接чего或чем,意為“滿懷……;充滿……”。接кем-чем,意為“一心向往……,醉心于……”。例如:

слово, ~ое глубокого смысла 涵意深刻的話

Я полон мечтами о будущем.我對未來充滿幻想。

2. Он доверяет свои богатства не каждому.這個世界不會把它的財富托付給每一個人。

доверять//доверить

接кому-чему кого-что或接不定式,意為“(信)托,托付,委托”。例如:

~ кому трудную работу 把困難的工作委托給……

~ кому своего ребёнка 把自己的孩子托付給……照看

接кому-чему,意為“相信,信任”。例如:

Он мне полностью (во всём) доверяет.他(在各方面)充分信任我。

Он не доверял полученным известиям.他不相信得到的消息。

3. Только тех, кто по-настоящему любит русский язык, проведёт он своим тайными тропинками, напоит из родника мудрости народной и наградит чудесным даром – свободным владением живой русской речью.俄語世界只會引領那些真正喜歡俄語的人通過神秘的小路,用民族智慧的源泉滋養他們,用絕妙的恩賜——熟練地掌握俄語來獎勵他們。

1) награждать//наградить的接格關系為кого-что чем, за что,意為“獎賞,嘉獎,褒獎;〈轉〉(為表示感謝)報以……”。例如:

~ солдата за геройство 嘉獎士兵的英勇行為

~ певца бурными аплодисментами 對歌唱家報以熱烈的掌聲

2) владение的接格關系為чем,意為“掌握,會用,能用”。例如:

~ оружием會用武器

~ кистью會寫毛筆字

4. Мир русского языка настолько большой, что узнать о нём всё сразу невозможно.俄語世界是那么大,不可能一下子就了解了。

1) настолько…, что… 到這種程度;這樣……以致……

Он был настолько умён, что сразу всё понял.他是那樣地聰明,一下子就全明白了。

以下是與настолько相關的習慣用語:

настолько…, насколько… 多少……就多少……;照(到)……程度。例如:

Переведите настолько, насколько вы можете.您能譯多少,就譯多少。

2) узнавать//узнать的接格關系為кого-что或о ком-чём,意為“得知,聽到;打聽;詢問;發現,發覺”。例如:

~ новости 打聽到消息

~ о несчастье друга 聽說朋友遭到不幸

3) невозможно用于無人稱句,作謂語,意為“不可能,不行”。例如:

При таком шуме совершенно невозможно разговаривать по телефону.這么嘈雜,簡直沒法打電話。

5. Наука, которая изучает его, называется языкознанием, иначе – лингвистикой.研究俄語的學科被稱為語言學。

называться//назваться的接格關系為кем-чем,意為“(被)稱為,說是(具有某種性質特征)”。例如:

Новый город назвался Автоградом. 新城市起名叫作汽車城。

6. Они изучают словообравание, морфологию, синтаксис, пунктуацию, лексикологию, стилистику и так далее.他們研究構詞法、形態學、句法學、標點法、詞匯學、修辭學等等。

и так далее縮寫為и т.д.意為“等等”例如:

Мать ни за что не желала изменить час обеда, выбор кушаний и т.д.母親無論如何不愿意變動進餐時間、飯菜花樣等等。

7. Русский язык – один из самых богатых и развитых языков мира.俄語是世界上最豐富最發達的語言之一。

один из кого-чего意為“……中之一;一個……”。例如:

Баскетбол ― один из видов подвижных игр.籃球是一種球類運動。

8. На нём создалась великая литература, которая тесно связана с именами гением – Александр Пушкин, Николай Гоголь, Фёдор Достоевский, Лев Толстой и многие другие.俄語產生了與普希金、果戈里、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰等許多其他的天才的名字密切相關的我偉大的文學。

связан, связана, связано, связаны的接格關系為с кем-чем,意為“與……相關”。例如:

~ с общими задачами страны 和全國的總任務結合起來

Производство связано с потреблением, зависит от потребления.生產與消費相關,從屬于消費。

9. К месту вспомнить и о Нобелевской премии по литературе, которая в веке 5 раз присуждалась русскоязычным писателям – И. Бунину, Б. Пастернаку, М. Шолохову, А. Солженицыну, И. Бродскому.恰好想起20世紀諾貝爾文學獎5次頒發給俄語作家,他們是布寧、帕斯捷爾納克、肖洛霍夫、索爾仁尼琴、布洛茨基。

1) к месту為固定詞組,意為“恰好;適時;恰如其分”。例如:

Ваши слова не к месту. 您這些話說得不恰當。

類似的詞組還有:

иметь место意為“產生,發生;具有,存在”。例如:

Такие явления имели место в истории нашей партии. 這種現象在我黨歷史上曾發生過。

на месте意為“在原處;該去的地方,目的地”。例如:

Книги и журналы лежат на месте. 書籍、雜志在原處放著。

на месте кого或чьём,意為“處在……的地位”。例如:

На месте моего друга я бы не поехал туда. 若是處在我朋友的地位,我是不會到那兒去的。

на место意為“(往)原處”。例如:

Всё стало на место.一切都妥當了;各得其所了。

2) вспоминать//вспомнить的接格關系為кого-что或о ком-чём及〈口語〉про кого-что,意為“回憶起,記起,想起”。例如:

~ о важном деле想起一件重要的事

Я вспомнил, что обещал позвонить.我想起了我曾答應打電話的。

3) Нобелевская премия по литературе為固定詞組,意為“諾貝爾文學獎”。

4) присуждаться的接格關系為кому,意為“授予,頒發給”。例如:

Ему присуждена премия первой степени.授予他一等獎。

10. В России на нём говорят свыше 130 миллионов человек, как минимум для 110 миллионов россиян он родной.在俄羅斯超過1300萬人說俄語,至少對于1100萬俄羅斯族人而言,俄語是母語。

1) свыше是前置詞,接格關系為кого-чего,意為“超過;……以上”。例如:

~ ста человек超過一百人

~ меры過分,過度,過量

2) как минимум是固定詞組,意為“至少”

11. Пополняется русский язык на наших глазах многим словам из английского языка.在我們看來,俄語中很多單詞來自英語。

на глазах чьих或у кого,意為“目睹,眼看著,有人見證;在心目中;在……面前”。例如:

На ваших глазах осуществится заветная мечта человечества.你們將親眼看到人類朝思暮想的愿望終將變為現實。

12. Но лингвисты утверждают, что этот процесс не страшен, русский язык всегда был открыт для заимствований, от этого он становился только богаче.但是,語言學家斷言,這個過程并不可怕,俄語總是積極吸收外來語,因而更加豐富。

1) утверждать//утвердить что為固定句型,意為“堅定地說,肯定地說,斷言”。例如:

Все утверждают, что он прав.大家都堅決認為,他是對的。

2) становиться//стать的接格關系為кем-чем或каким,意為“成為,變為”。例如:

~ агрономом成為農學家

Художник начал становиться скучным, недоступным ко всему.畫家開始變得沒有人情味,對一切都格格不入。

13. Многие языковеды считают, что бороться с иностранными словами – это пустая трата времени, так как язык сам решает: отвергать или принимать.很多語言學家認為,反對外來語就是浪費時間,因為語言本身會決定拒絕還是接受。

1) считать, что…意為“認為……”。例如:

Считаю, что он прав. 我認為他對。

2) бороться的接格關系為с чем, против чего意為“為反對……而斗爭,與……作斗爭;克制(某種心理、生理現象)”。例如:

~ с империализмом 與帝國主義作斗爭

~ со стихийными бедствиями 與自然災害作斗爭

3) так как…意為“因為……”。例如:

У нас сегодня не было урока, так как учитель чувствовал себя плохо.我們今天沒課,因為老師感覺不舒服。

以下為與так как相關的習慣用語:

так себе常用于口語

(1)意為“平平常常,馬馬虎虎;既不好,也不壞”。例如:

Учился он так себе, на удовлетворительно.他學習既不好,也不壞,老得及格成績。

(2)意為“就這么樣,沒什么”。例如:

Учительница купила дачу; домик так себе.女教師買了一座別墅;小房子一般。

так что意為“因此……所以……;結果”。例如:

Было очень темно, так что в двух шагах ничего не было видно.天已經很黑了,所以在只有幾步遠的地方什么也看不見。

так, как...意為“按照……那樣”。例如:

Он всё сделал так, как ему советовали.他按照人們的建議完成了這一切工作。

так и意為“就這樣”。例如:

Так я и сделал. 我就這樣做了。

14. Высший свет практически забыл родную речь, она звучала в основном в бедных домах да крестьянских избах.上流社會實際上忘記了母語,窮人和農民說俄語。

1) в основном為固定詞組,意為“基本上,大體上,主要”。例如:

Работа в основном закончена.工作大體上已結束。

2) да用作連接詞,意為“和,同,與,及,以及(在用于疊用的詞之間時,強調其數量大、程度高、持續時間長等)”。例如:

щи да каша 菜湯和飯

Три да пять — восемь. 三加五等于八。

15. Именно Пушкин сделал всё для того, чтобы русский язык показал все свои достоинства, обрёл уважение в мире.正是普希金的杰作讓俄語展現了它的優點,獲得了全世界的尊重。

1) для того, чтобы…意為“為了……以便……”。例如:

Что нужно для того, чтобы стать лучшим конструктором?要成為一個優秀設計師,需要具備什么條件?

16. Живой, изобретательный русский язык является не только творчеством русского народа, но и всех народов России.生動形象的俄語不僅是俄羅斯族的,也是俄羅斯所有民族的杰作。

не только…, но и…為固定句型,意為“不但……而且……;不僅……而且……”。例如:

Для учеников Лидия Ивановна не только любимая учительница, но и близкий друг.利季婭·伊萬諾夫娜不僅是學生們的可愛的老師,而且是他們的親密的朋友。

17. По богатству слов русский превосходит романские, по богатству форм – германские – в этом убедился немецкий писатель 19 века Варнгаген Фон Энзе, когда овладел русским языком в 52 года и стал переводить великого русского поэта Пушкина.52歲才掌握俄語并開始翻譯偉大的俄羅斯詩人普希金的作品,19世紀德國作家法恩哈根·封·恩澤對于“俄語詞匯量比羅曼語豐富,俄語形式比日耳曼語多樣”這一點深信不疑。

1) превосходить//превзойти的接格關系為кого-что,意為“超過,勝過,優越于,超越”。例如:

~ кого в великодушии 比……寬宏大量

Ученик превзошёл учителя. 學生勝過先生;青出于藍而勝于藍。

2) убеждаться//убедиться接в чём或接連接詞что,意為“確認,確信,信服”。例如:

~ окончательно 完全信服,深信不疑

~ в несостоятельности подозрений 確信懷疑是毫無根據的

3) овладеть的接格關系為кем-чем,意為“掌握,學會”。例如:

~ знаниями掌握知識

~ техникой掌握技術

詞義辨析:

усвоить, освоить, овладеть, одолеть, осилить均有“學會,掌握”之意。區別在于:

усваивать//усвоить的接格關系為что

осваивать//освоить的接格關系為что

овладевать//овладеть的接格關系為чем

одолевать//одолеть的接格關系為что,用于口語。

осиливать//осилить的接格關系為что,用于口語

усвоить著重指理解、掌握某種知識。

освоить則常指掌握實際技能,學會實際操作。

овладеть強調鞏固地掌握。

одолеть和осилить側重指經過克服困難才學會。осилить語義更強。

18. И ещё его слова: ?Русский язык способен к прогрессивному развитию, границ которого ещё нельзя предвидеть?.他還曾說過,俄語善于快速發展,前景無法預料。

1) способный的短尾形式為способен, способна, способно, способны接на что, к чему或接不定式,意為“能……,善于……,有……能力的;具有……性能的”。例如:

~ к труду 有勞動能力的

Он способен переплыть эту реку. 他能游過這條河。

2) предвидеть的接格關系為что,意為“預見,預料;預報”。例如:

~ ход событий預見事件的進展

~ опасность預見到危險

主站蜘蛛池模板: 奉贤区| 涿鹿县| 淮安市| 凉城县| 龙门县| 秀山| 滨海县| 龙口市| 凤凰县| 正宁县| 乐都县| 长顺县| 威远县| 昭平县| 郴州市| 黄冈市| 监利县| 邹平县| 电白县| 湖州市| 肃南| 湟源县| 开平市| 三穗县| 岳阳县| 石家庄市| 家居| 凤山县| 汉沽区| 凤庆县| 常州市| 宁夏| 苍山县| 福安市| 昭苏县| 莲花县| 尤溪县| 遂溪县| 牙克石市| 韶关市| 仁化县|