- 葉子南《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》(第2版)筆記和考研真題詳解
- 圣才電子書
- 2124字
- 2021-05-24 15:27:43
第一部分 復(fù)習(xí)筆記
第1章 翻譯的基本概念和問題
一、翻譯基本問題的提出
1翻譯的定義
(1) 語際翻譯與語內(nèi)翻譯
廣義地說翻譯包括的范圍很廣,甚至可包括語言和非語言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換。
本書討論的翻譯就是指如何將某一語言活動(dòng)的言語產(chǎn)物轉(zhuǎn)換到另一語言中去,也就是語際(interlingual)翻譯。
嚴(yán)格地說,翻譯還應(yīng)包括某一語言內(nèi)不同變體間的轉(zhuǎn)換,也就是語內(nèi)(intralingual)翻譯。
這兩類翻譯在本質(zhì)上頗有雷同之處,而且其核心問題都是如何把原文的意思在譯文中說出來。
(2) 探索翻譯的新概念
隨著現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,各類應(yīng)用語言學(xué)分支學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生,探索翻譯的工具越來越得心應(yīng)手,出現(xiàn)了許多關(guān)于翻譯的新的概念,如“忠實(shí)”、功能對(duì)等、等值、信達(dá)雅等等。但翻譯的本質(zhì)仍然是在某一特定的社會(huì)環(huán)境內(nèi)進(jìn)行交流的過程。
概括來說,翻譯的定義就是把原文中的意思在譯文中表達(dá)出來。
2原文意思在譯文中的表達(dá)
在翻譯過程中,有些句子如照字面直接譯過來意思就會(huì)不夠清楚。
(1) 句子中的有些意思會(huì)緊緊地結(jié)合在語言本身的形式上使得譯者將語言的形式照搬。例:
It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
[譯文]凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。
[分析]盡管單從翻譯技巧上看,可將It is a truth universally acknowledged放到后面,但譯者還是有必要依照原文的句法結(jié)構(gòu),因?yàn)樵奈淖智昂蟮呐帕锌梢援a(chǎn)生出一種譏諷的口氣。
(2) 意思和語言結(jié)構(gòu)完全綁在一起,而英漢兩種語言結(jié)構(gòu)上的不同造成了不可譯性(untranslatability)。例:
The air war heats up as the air war heats up.
[譯文]隨著空戰(zhàn)的升溫,媒體報(bào)道也沸騰不已。
[分析] air war既可指空襲,也可指傳媒競相報(bào)道,作者使用這一詞,將音和意緊緊地結(jié)合在一起,但在中文里卻無法將空襲和傳媒戰(zhàn)用一個(gè)語言單位表達(dá),構(gòu)成不可譯性。
3翻譯界的論戰(zhàn)問題
(1) 直譯還是意譯(Literal Translation VS. Free Translation)
(2) 功能對(duì)等還是形式對(duì)應(yīng)(Functional Equivalence VS. Formal Correspondence)
(3) 重原文的形式還是重原文的內(nèi)容(Form VS. Content)
(4) 靠近源語還是靠近譯入語(Source—oriented VS. Target—oriented)
(5) 以原作者為中心還是以譯文讀者為中心(Author—centered VS. Reader-centered)
(6) 原作者寫作的目的還是譯者翻譯的目的(The Purpose of the Author VS. the Purpose of the Translator)
二、直譯還是意譯
1有些情況下,直譯和意譯不構(gòu)成翻譯問題。
2句子可以直譯也可以意譯。
The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity.
[譯文1]黑人依然生活在物質(zhì)富裕的汪洋大海中貧乏的孤島上。
[譯文2]黑人仍生活在貧困的孤島上,盡管放眼四周,是一片繁華景象。
[分析]譯文一采用了比較接近原文的直譯法,用了和原文相同的形象,保留了原作者的比喻,但可讀性較差,行文比較別扭。譯文二這個(gè)譯法增加了可讀性,但是沒有反映出原文的比喻。
3直譯與意譯的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)
(1) 直譯
①缺點(diǎn):使譯文讀起來吃力
②優(yōu)點(diǎn):適用于一些特殊的語篇
(2) 意譯
①缺點(diǎn):意譯超出了限度就會(huì)扭曲原文的意思, 而且會(huì)抹掉由語言形式附帶的意義。
②優(yōu)點(diǎn):保證可讀性。
4直譯、意譯的選擇
一個(gè)句子到底應(yīng)直譯還是意譯,往往要考慮到上下文、語域、體裁、讀者等等因素。
A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps, for there is a companionship of books as well as of men.
[譯文1]人往往可以從一個(gè)人所交往的朋友以及所閱讀的書去看他的為人。這是因?yàn)槿伺c人之間有友誼,同樣的,人與書之間也有書誼。
[譯文2]所謂欲知其人,先觀其友,看一個(gè)人讀什么書也能了解一個(gè)人,因人不僅能與人為友,還能與書為友。
[分析]譯文一為直譯,簡單易懂,貼合原文,譯文二意譯成分較多,文字凝練,可讀性強(qiáng)。
在經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、新聞、政論等語篇中,語言形式不是關(guān)鍵的因素,澤文就應(yīng)盡量保持譯入語的特色。在大多數(shù)情況下,略偏重意譯仍然是應(yīng)該提倡的。
三、功能對(duì)等還是形式對(duì)應(yīng)
1功能對(duì)等的定義
功能對(duì)等就是指譯文要在語言的功能上和原文對(duì)等,而不是在語言的形式上和原文對(duì)應(yīng)。
2形式對(duì)應(yīng)的缺點(diǎn)
形式的對(duì)應(yīng)是機(jī)械的,表面上看和原文一樣,但由于語言系統(tǒng)不同,相同的語言形式并不一定能起到相同的效果。
Tomorrow is a minimum day, could you pick me up at noon?
[譯文]明天只上半天課,提前放學(xué)。能在中午就來接我嗎?
[分析]minimum day從字面意思來看是“最小日”的意思,若追求形式對(duì)應(yīng),保留了原文語言的形式,就令人費(fèi)解,本句翻譯是選擇了功能的對(duì)等,而放棄形式對(duì)應(yīng)。
3功能對(duì)等的優(yōu)點(diǎn)
采用功能對(duì)等法有利于信息的交流,譯出的句子符合譯入語行文的習(xí)慣,沒有翻譯腔,通俗易懂。
四、重原文形式還是重原文內(nèi)容
1過于強(qiáng)調(diào)形式的譯法往往使譯文缺乏可讀性,翻譯過程中總的策略應(yīng)該偏重內(nèi)容。
2個(gè)別情況下如作家的文體特征是由語言形式來反映,就有必要在譯文中反映原文中有特殊意義的形式。
五、靠近源語還是靠近譯入語
大多數(shù)情況下譯者翻譯的任務(wù)還是以傳達(dá)信息為主。翻譯的基本方法應(yīng)該主要是向譯入語靠攏,盡量地發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢(shì)。
六、以原作者為中心還是以讀者為中心
1原則上講,不應(yīng)以原作者為中心,但這也要看原作者是否重要。如果文如其人,譯者除了翻譯原文的內(nèi)容外,也有必要使譯文也能文如其人。
2翻譯的總原則是以讀者為中心,特別是在英漢翻譯中。
七、原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的
1在實(shí)用語篇中,大部分翻譯工作的目的和原文寫作的目的相同,翻譯的目的十分實(shí)用。
2當(dāng)譯者的目的和服務(wù)對(duì)象會(huì)和原文的目的和對(duì)象不同時(shí),同一個(gè)原文會(huì)有幾個(gè)不同的譯文。用不同的文體來譯同一個(gè)原文也應(yīng)該得到允許。
3翻譯文化內(nèi)涵強(qiáng)的作品從來都有側(cè)重,因?yàn)樽g者服務(wù)的對(duì)象不同,翻譯的目的不同。翻譯時(shí)要考慮到:Who is translating what, for whom, when, where, why and in what circumstances?
- 李侃《中國近代史》(第4版)配套題庫【名校考研真題+章節(jié)題庫+模擬試題】
- 朱玉賢《現(xiàn)代分子生物學(xué)》筆記和課后習(xí)題(含考研真題)詳解(第4版)
- 2020年考研俄語核心詞匯全突破
- 陳祖繼、于寧《影視編劇教程》筆記和習(xí)題(含考研真題)詳解
- 西南大學(xué)經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院435保險(xiǎn)專業(yè)基礎(chǔ)[專業(yè)碩士]歷年考研真題及詳解
- 國際關(guān)系學(xué)院英語語言文學(xué)841英語語言文學(xué)專業(yè)綜合歷年考研真題及詳解
- 2020年保險(xiǎn)碩士《435保險(xiǎn)專業(yè)基礎(chǔ)》[專業(yè)碩士]考研題庫【名校考研真題+章節(jié)題庫+模擬試題】
- 劉瑞《國民經(jīng)濟(jì)管理學(xué)概論》課后習(xí)題詳解(第2版)
- 中國政法大學(xué)801法學(xué)綜合二歷年考研真題視頻講解【11小時(shí)視頻講解】
- 華東師范大學(xué)外語學(xué)院805文學(xué)與翻譯歷年考研真題及詳解
- 天津外國語大學(xué)448漢語寫作與百科知識(shí)[專業(yè)碩士]歷年考研真題及詳解
- 2018年考研歷屆數(shù)學(xué)真題題型解析(數(shù)學(xué)一)
- 北京理工大學(xué)人文與社會(huì)科學(xué)學(xué)院822行政管理內(nèi)部輔導(dǎo)講義與歷年考研真題詳解
- 十二校《心理學(xué)基礎(chǔ)》(第2版)筆記和課后習(xí)題(含考研真題)詳解
- 廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院211翻譯碩士英語[專業(yè)碩士]歷年考研真題及詳解