- 《老子》譯話(huà)
- 許淵沖
- 902字
- 2019-12-11 16:00:05
第二十一章 論物象
上一章談到與眾不同的論道者,這一章進(jìn)一步來(lái)談抽象的“道”,開(kāi)始時(shí)比較“道”與“德”說(shuō):“孔德之容,惟道是從。”“道”是抽象的道理,天道,自然的規(guī)律;“德”是“道”在人(或萬(wàn)物)身上的具體表現(xiàn),可以說(shuō)是道德,本性。“孔”字有兩種不同的解釋?zhuān)阂徽f(shuō)是空,另一說(shuō)是大;“容”字既可以指內(nèi)容,也可以指面容,全句是說(shuō):人的道德(或萬(wàn)物的本性)包含什么內(nèi)容,或呈現(xiàn)什么面貌?這都取決于天道,都要符合自然規(guī)律。譯成英文就是:
下面就來(lái)形容“道”了,“道之為物,惟恍惟惚。”“道”這種東西,是恍恍惚惚,若有若無(wú)的。譯成英文可以利用莎士比亞的名句:
接著更進(jìn)一步說(shuō)明“恍惚”:“惚兮恍兮,其中有象,恍兮惚兮,其中有物。”說(shuō)“道”恍恍惚惚,有些理性知識(shí),可以看見(jiàn)形象,例如方圓;有些感性知識(shí),可以看見(jiàn)物體,例如方桌。這句可以翻譯如下:
譯文括弧中舉例說(shuō)明:似乎存在而不存在的形象或觀念,如長(zhǎng)短;似乎不存在的形象或觀念卻有存在的物體,如長(zhǎng)桌。
除了“恍惚”以外,老子還說(shuō):“窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。”這就是說(shuō),從外看來(lái),“道”是恍惚的,但是從內(nèi)看來(lái),“道”又是深?yuàn)W的,“窈”是深遠(yuǎn),“冥”是晦暗,奧妙的意思,是“道”的精神。從表面上看來(lái),“道”是恍恍惚惚的,但是它的內(nèi)在精神卻是真實(shí)的,為什么呢?因?yàn)槲覀冃拧暗馈保叛鼍蜁?huì)產(chǎn)生真的力量。所以這句可以譯成:
和內(nèi)在的“真”或“實(shí)”相對(duì)的是外在的“名”。老子又說(shuō):“自古及今,其名不去,以閱眾甫。”這就是說(shuō),從古代到現(xiàn)在,我們不但要知道真實(shí),也不能沒(méi)有名,因?yàn)椤独献印返谝徽戮驼f(shuō)了:“有名,萬(wàn)物之母。”而“甫”就是“父”,“以閱眾甫”就是了解萬(wàn)物的父母(歷史)。因此,這句的譯文如下:
老子最后說(shuō):“吾何以知眾甫之狀哉?以此。”他自問(wèn)怎么能知道萬(wàn)物的歷史和現(xiàn)狀?真了解“道”,就可以了解外在的物象。譯文是: