第44章 諭紀澤:爾須讀唐宋詩,作五言詩
- 曾國藩家書(國學大書院)
- 曾國藩
- 1281字
- 2019-11-15 14:54:25
原文
宇諭紀澤:
正月十三四連接爾十二月十六、二十四兩稟,又得澄叔十二月二十二一緘、爾母十六日一緘,備悉一切。
爾詩一首閱過發回。爾詩筆遠勝于文筆,以后宜常常為之。余久不作詩,而好讀詩。每夜分輒取古人名篇高聲朗誦,用以自娛。今年亦當間作二三首,與爾曹相和答,仿蘇氏父子之例。爾之才思,能古雅而不能雄駿,大約宜作五言,而不宜作七言。余所選十八家詩,凡十厚冊,在家中,此次可交來丁帶至營中。爾要讀古詩,漢魏六朝,取余所選曹、阮、陶、謝、鮑、謝六家,專心讀之,必與爾性質相近。至于開拓心胸,擴充氣魄,窮極變態,則非唐之李杜韓白、宋金之蘇黃陸元八家不足以盡天下古今之奇觀。爾之質性,雖與八家者不相近,而要不可不將此八人之集悉心研究一番,實“六經”外之巨制,文字中之尤物也。
爾于小學粗有所得,深用為慰。欲讀周漢古書,非明于小學無可問津。
余于道光末年,始好高郵王氏父子之說,從事戎行未能卒業,冀爾竟其緒耳。
余身體尚可支持,惟公事太多,每易積壓。癬癢迄未甚愈。家中索用銀錢甚多,其最要緊者,余必付回。
京報在家,不知系報何喜?若節制四省,則余已兩次疏辭矣。此等空空體面,豈亦有喜報耶?
葛家信一封,扁字四個付回。澄叔處此次未寫信,爾將此呈閱。滌生手示。
同治元年正月十四日
譯文
紀澤:
正月十三、十四兩天連續接到你十二月十六日、二十四日寄出的兩封信,又得到澄叔十二月二十二日的一封信,還有你母親十六日寄來的一封信,信中的一切都已盡知。
你寫的一首詩我已經讀過了,現在給你發回去。你的詩筆遠遠超過文筆,所以我建議你應當經常作詩。我已經很久沒有寫詩了,但經常讀詩。我幾乎每天夜里都要高聲朗讀古人的名篇以自樂。我想我今年也須在空閑時作上兩三首詩,仿照蘇氏父子的先例,和你們以詩相互應和。你的才思有古樸典雅之美,但不夠雄駿,所以適宜作五言詩,而不適宜作七言詩。我選的十八家詩,共十厚冊,現在放在家中,這次可以交由來人順便送至營中。你若有心研讀古詩,漢魏六朝的古詩,只取我選的曹、阮、陶、謝、鮑、謝六家的詩專門去讀,這些詩作和你的性情相近。若要開拓心胸,增強氣魄,改換自己的風格,則非唐代的李杜韓白、宋金的蘇黃陸元這八家不足以盡天下古今的奇觀。你的性情雖不與這八家相近,但你也須將這八個人的文集悉心研讀一番。這八個人的詩文實在堪稱“六經”之外的巨作、文字中的極品,其中有很多可學之處。
你在“小學”上所得到的一些收獲,我感到很欣慰。若要讀周漢古書,不弄明白“小學”就無法參透其中的奧妙。
道光末年,我開始對高郵王氏父子的學說感興趣,從軍之后事務繁忙,所以未能繼續自己演習此類的學問,現在希望你繼承我作此類的學問,以完成我的心愿。
我的身體尚無大礙,只是近來公事太多,精力有限,所以常積壓在案。癬癢至今仍未見好。近來家中很多人向我要錢,其中確實急需用錢的,我一定盡快寄回。
家中有來自京城的喜報,不知是報什么喜?如果是祝賀我節制四省的喜報,我已經兩次上疏請辭了。這樣沒有實際意義的虛名,難道還有報喜的必要嗎?
我已經將葛家的一封信和四個匾字寄回去。這次沒有給你澄叔寫信,你將此信給他看看。滌生手書。
同治元年正月十四日