2.21 [46] 景公嬖妾死守之三日不斂晏子諫
齊景公的嬖妾去世,景公守了三天不收斂,晏子進諫
【原文】
景公之嬖妾嬰子死,公守之,三日不食,膚著于席不去。左右以復,而君無聽焉。晏子入,復曰:“有術客與醫俱言曰:‘聞嬰子病死,愿請治之。’”公喜,遽起曰:“病猶可為乎?”晏子曰:“客之道也,以為良醫也,請嘗試之。君請屏潔,沐浴飲食,間病者之宮,彼亦將有鬼神之事焉。”公曰:“諾。”屏而沐浴。晏子令棺人入斂,已斂,而復曰:“醫不能治病,已斂矣,不敢不以聞。”公作色不說,曰:“夫子以醫命寡人,而不使視,將斂而不以聞,吾之為君,名而已矣。”晏子曰:“君獨不知死者之不可以生邪?嬰聞之,君正臣從謂之順,君僻臣從謂之逆。今君不道順而行僻,從逆者邇,(導害)〔道善〕者遠,讒諛萌通,而賢良廢滅,是以(謟)〔諂〕諛繁于(間)〔閭〕,邪行交于國也。昔吾先君桓公用管仲而霸,嬖乎豎刁而滅,今君薄于賢人之禮,而厚嬖妾之哀。且古圣王畜私不傷行,斂死不失愛,送死不失哀。行(蕩)〔傷〕則溺己,愛失則傷生,〔哀〕失則害性。是故圣王節之也。〔死〕即畢葬,不留生事,棺槨衣衾,不以害生(飬)〔養〕,哭泣處哀,不以害生道。今朽尸以留生,廣愛以傷行,(修)〔循〕哀以害性,君之失矣。故諸侯之賓客慚入吾國,本朝之臣慚守其職,崇君之行,不可以導民;從君之欲,不可以持國。且嬰聞之,朽而不斂,謂之僇尸,臭而不〔收〕,謂之陳胔。反明王之性,行百姓之誹,而內嬖妾于僇胔,此之為不可。”公曰:“寡人不識,請因夫子而為之。”晏子復〔曰〕:“國之士大夫,諸侯四鄰賓客皆在外,君其哭而節之。”仲尼聞之曰:“星之昭昭,不若月之曀曀,小事之成,不若大事之廢,君子之非,賢于小人之是也。其晏子之謂歟!”
【今譯】
2.21 [46] DUKE JING’S FAVORITE CONCUBINE DIED. HE HELD A VIGIL OVER HER BODY FOR THREE DAYS W ITHOUT PUTTING HER IN A COFFIN. YANZI REMONSTRATED.
Yingzi,a favorite concubine of Duke Jing,died. The Duke held vigil over her body and did not eat for three days. Her skin stuck to the mat but he did not leave. The Duke’s entourage tried to bring the situation to his awareness,but he would not listen to them. Yanzi entered the court and reported: “There is a master of supernatural skills[1] and a physician and they both say: ‘We have heard that Yingzi died from an illness and we would like to ask permission to remedy her.’”
The Duke rejoiced; he got up immediately and said: “Can anything still be done about this illness?”
Yanzi said: “I consider the method of these two to be good medicine; please try it. I ask you,my Lord,to separate yourself from her body and to purify yourself by bathing. Drink and eat and keep a distance from the palace where the infirmity is present because there w ill surely be some interaction of spirits and demons there.”
The Duke said,“Very well.” He separated himself from her body and bathed. Yanzi ordered the coffin attendants to put her into a coffin. A fter she had been put into the coffin,Yanzi reported to the Duke: “The physician was not able to treat her illness and she has already been put into a coffin. I dare not conceal this from you.”
The Duke’s facial expression revealed his displeasure and he said: “You,Master,gave me instructions based on medical arguments and did not let me observe the administrations. When you were about to put her into a coffin you did not let me know about it. I am a ruler in name only.”
Yanzi said: “My Lord,do you of all people not know that the dead cannot be revived? I have heard that if the ruler is upright and his ministers follow his example,it is called ‘obedient.’ If the ruler is aberrant and the ministers follow his example,it is called ‘defiant.’ But now you,my Lord,do not lead your m inisters to be obedient and your conduct is aberrant. Those who walk in the ways of evil are close to you and those who are guided by the good keep their distance. Slanderers and flatterers sprout up; the worthy and the good are dism issed and perish. For that reason,the slanderers and flatterers flourish w ithin your gates,and evil men go to and fro w ithin the capital. In the past,our former ruler Duke Huan employed Guan Zhong and became overlord. But when he favored Shu Diao,he perished. But now you,my Lord,pay meager attention to the rites of the worthy and lavish attention to m ourning for a favored concubine. Furthermore,the ancient sage-kings had wives and concubines,but this did not harm their behavior;[2] they put the dead in coffins w ithout diminishing their love,and they escorted their dead w ithout diminishing their grief. W hen conduct is harmed,one sinks into self-indulgence; when love diminishes,life is harmed; and when grief diminishes,the inborn nature is impaired. Therefore,the sage-kings moderated their mourning. If someone died,they would put him immediately into a coffin,so that the life of the people was not disturbed. The costs of inner coffin,outer coffin,shrouds,and w inding sheets did not interfere w ith the support of life.[3] Weeping and engaging in mourning were not used to harm the way of the living. But now you let the corpse decay and you disturb the life of the living. Your exaggerated love has impaired your behavior and your prolonged grief has harmed your inborn nature. My Lord,this is your failure. Therefore,foreign visitors sent by the regional princes are ashamed to enter our state,and the ministers of your own court are ashamed to retain their positions. One cannot guide the people based on respect for conduct such as yours,my Lord,and one cannot control the state,my Lord,by granting free reign to one’s desires. Further,I have heard that not putting a decayed corpse into a coffin is called ‘humiliating a corpse.’ If the corpse already stinks and has not been encoffined,it is called ‘exhibiting a decomposing corpse.’ Acting contrary to the inborn nature of the enlightened kings and practicing what peop le scorn—letting a favorite concubine’s decomposing corpse lie in court in a humiliating fashion—is unacceptable.”
The Duke said: “I did not realize this. I request to be allowed to act in accordance w ith your instructions.”
Yanzi responded: “The officers and the high officers of the state as well as delegates of all the neighboring states’ sovereigns are all waiting outside. M y Lord,you may weep,but w ith moderation.”
When Confucius heard of this,he said: “The brightness of the stars is not yet as intense as the shadowy light of the moon. Accomplishment of insignificant undertakings cannot be compared to failure in great matters. The w rong acts[4] of a man of noble character are worthier than the correct acts of a petty man. Does this not refer to Yanzi?”
注釋
[1]術客→客有術者 (JS,156/4).
[2]The Mozi,1.6/8/8,expresses an identical view o f the w ay the ancient kings understood the interplay between their intimate life and public conduct.
[3]The rabbinical masters make a similar statement in BT Ketubot 8b,noting that the funeral of the dead person was harder for relatives to bear than his death itself,because of the great expense of the costly garments for the dead. The relatives therefore used to run away from the funeral,leaving the dead person lying on the ground,until the rule of Rabban Gamaliel II of Yavne (2nd century CE) w as adopted at his own funeral and he was carried out for burial in garments of linen alone. Then all the people followed his example and carried out the dead in such garments.
[4]These “w rong acts” refer to Yanzi’s success in placing Yingzi’s body in coffin by tricking his Duke into believing that she could be resurrected.