2.22 [47] 景公欲厚葬梁丘據晏子諫
齊景公打算厚葬梁丘據,晏子進諫
【原文】
梁丘據死,景公召晏子而告之,曰:“據忠且愛我,我欲豐厚其葬,高大其壟。”晏子曰:“敢問據之忠與愛于君者,可得聞乎?”公曰:“吾有喜于玩好,有司未能我共也,則據以其所有共我,〔吾〕是以知其忠也;每有風雨,暮夜求〔之〕必存,吾是以知其愛也。”晏子曰:“嬰對則為罪,不對則無以事君,敢不對乎!嬰聞之,臣專其君,謂之不忠;子專其父,謂之不孝;妻專其夫,謂之(不)嫉。事(父)〔君〕之道,導親于父兄,有禮于群臣,有惠于百姓,有信于諸侯,謂之忠;為子之道,以鐘愛其兄弟,施行于諸父,慈惠于眾子,誠信于朋友,謂之孝;為妻之道,使其眾妾皆得歡忻于其夫,謂之不嫉。今四封之民,皆君之臣也,而維據盡力以愛君,〔何愛者之少邪〕?〔四封之貨〕,〔皆君之有也〕,〔而維據也以其私財忠于君〕,〔何忠者之寡邪〕?〔據之防塞群臣〕,〔壅蔽君〕,〔無乃甚乎〕?”〔公曰〕:“〔善哉〕!〔微子〕,〔寡人不知據之至于是也〕。”〔遂罷為壟之役〕,〔廢厚葬之令〕,〔令有司據法而責〕,〔群臣陳過而諫〕。〔故官無廢法〕,〔臣無隱忠〕,〔而百姓大說〕。
【今譯】
2.22 [47] DUKE JING WANTED TO BURY LIANGQIU JU LAVISHLY. YANZI REMONSTRATED.
Liangqiu Ju died. Duke Jing summoned Yanzi and informed him about it,saying: “Ju was bound to me by ties of loyalty and affection. Therefore,I want to give him a rich burial and make his grave mound enormous.”
Yanzi said: “Dare I,my Lord,ask about Ju’s loyalty and love for his ruler? May I hear about it?”
The Duke said: “When there were fine things and precious objects that I fancied and the office in charge of these objects was not able to provide me w ith them,then Ju provided me w ith them out of his own resources. In this I recognized his loyalty. Every time I sought him,whether it was stormy or late at night,he surely stayed by my side. In this I recognized his love.”
Yanzi said: “If I reply to this,I w ill commit an offence. If I do not reply,I w ill have nothing w ith which to serve my ruler. How dare I not reply? I have heard that if a minister monopolizes his ruler,he is called ‘disloyal.’ If a son monopolizes his father,he is called ‘unfilial.’ If a wife monopolizes her husband,she is called ‘jealous.’ The way to serve a ruler is to direct him to uphold close relations w ith his father and elder brothers,to deal w ith his various m inisters according to the rites,and to show generosity toward the people and good faith toward the regional princes. This is called ‘loyalty.’ The w ay to be a son is to love one’s brothers unstintingly,to manifest good conduct among all one’s uncles,and to have a merciful and generous attitude toward all of one’s sons and a sincere and faithful attitude toward one’s friends. This is called ‘filial piety.’ The way to be a w ife is to let all the concubines take pleasure in one’s husband. This is called ‘a lack of jealousy.’ Now,all people w ithin the four borders are your subjects,yet only Ju loved you with all his might. Why,then,do so few people love you? A ll the goods w ithin the four borders belong to you,my Lord,and only Ju expressed his loyalty to you w ith all his personal means; why are so few people loyal to you? In blocking the access of all ministers to you and screening you off,was Ju not going too far?”
The Duke said: “Well argued! Without you,sir,I would have never known how far things had gone w ith Ju.” Thereupon,he rescinded the call for conscript labor to make the grave’s mound,and w ithdrew his order for a lavish burial. He ordered the relevant officers to censure m isbehavior in accordance w ith the law. He ordered the ministers to point out faults and remonstrate w ith him. As a result,no laws were disregarded in the administration,m inisters had no hidden loyalties,and the people were extremely content.