- 詮釋學(xué):它的歷史和當(dāng)代發(fā)展(修訂版)
- 洪漢鼎
- 4818字
- 2019-11-08 19:54:22
第一章 詮釋學(xué)概念
第一節(jié) 詮釋學(xué)與赫爾默斯
1.詞源學(xué)意義
“詮釋學(xué)”(Hermeneutik)一詞來源于赫爾默斯(Hermes)。赫爾默斯本是希臘神話中神的一位信使的名字,古希臘作家赫西俄德(Hesiod)曾在其《神譜》中說:“阿特拉斯之女邁亞睡上宙斯的圣床,為他生下永生諸神之信使,光榮的赫爾默斯。”[1]赫爾默斯不但有雙足,而且足上有雙翼,因此也被人稱為“快速之神”。過去德國(guó)火車站常以他帶上翅膀的鞋作為裝飾。赫爾默斯的任務(wù)就是來往于奧林匹亞山上的諸神與人世間的凡夫俗子之間,迅速給人們傳遞神的消息和指示。[2]因?yàn)橹T神的語言與人間的語言不同,因此赫爾默斯的傳達(dá)就不是單純的報(bào)道或簡(jiǎn)單的重復(fù),而是需要翻譯和解釋的。翻譯是把人們不熟悉的諸神的語言轉(zhuǎn)換成人們自己的語言,解釋則是對(duì)諸神的晦澀不明的指令進(jìn)行疏解,以使一種意義關(guān)系從陌生的世界轉(zhuǎn)換到我們自己熟悉的世界。伽達(dá)默爾在“古典詮釋學(xué)和哲學(xué)詮釋學(xué)”一文中寫道:“赫爾默斯是諸神的信使,他把諸神的旨意傳達(dá)給凡人——在荷馬的描述里,他通常是從字面上轉(zhuǎn)達(dá)諸神告訴他的消息。然而,特別在世俗的使用中,詮釋(hermeneus)的任務(wù)卻恰好在于把一種用陌生的或不可理解的語言表達(dá)的東西翻譯成可理解的語言。翻譯這個(gè)職業(yè)因而總有某種‘自由’。翻譯總以完全理解陌生的語言而且還以對(duì)被表達(dá)東西本來含義的理解為前提。誰想成為一個(gè)翻譯者,誰就必須把他人意指的東西重新用語言表達(dá)出來。‘詮釋學(xué)’的工作就總是這樣從一個(gè)世界到另一個(gè)世界的轉(zhuǎn)換,從神的世界轉(zhuǎn)換到人的世界,從一個(gè)陌生的語言世界轉(zhuǎn)換到另一個(gè)自己的語言世界。”[3]正是基于這種最初的含義,古代語文學(xué)家都是用“翻譯”和“解釋”來定義詮釋學(xué)的。例如,直到16世紀(jì)牛津大學(xué)神學(xué)教授L﹒漢弗雷(Humphery)在其《詮釋方法》(卷三,1559)中還把希臘文herme‐neia定義為“翻譯”。而同時(shí)不久的F﹒德·桑科(de Sancto)則在其《論作者的解釋或論運(yùn)用》(1581)中把詮釋定義為“分析”,其所謂“分析”,事實(shí)上就是解釋活動(dòng),即“從頭到尾地重構(gòu)這一活動(dòng)所打算說明的整個(gè)作品,就是說,首先找出問題,這個(gè)問題究竟是什么,它涉及的是什么,然后觀察該問題得以證明的論點(diǎn)并把這些論點(diǎn)放回它們?cè)人〕龅闹黝}中”[4]。總之,詮釋學(xué)的工作就是一種語言轉(zhuǎn)換,一種從一個(gè)世界到另一世界的語言轉(zhuǎn)換,一種從神的世界到人的世界的語言轉(zhuǎn)換,一種從陌生的語言世界到我們自己的語言世界的轉(zhuǎn)換。
2.理解與解釋
不過,正如上面伽達(dá)默爾所指出的,赫爾默斯要做到翻譯和解釋,他必須首先理解神的語言和指示,唯有他理解了神的語言和指示,才能進(jìn)行翻譯和解釋,因此理解就成為翻譯和解釋的前提。這樣一來,詮釋學(xué)在古代就可以說是一門關(guān)于理解、翻譯和解釋的學(xué)科,或者更正確地說,它是一門關(guān)于理解、翻譯和解釋的技藝學(xué)。由于翻譯就是解釋,因而詮釋學(xué)也可被說成理解和解釋的技藝學(xué)。不過,我們要注意的是理解與解釋的關(guān)系,這種關(guān)系并不總是理解是解釋的基礎(chǔ),理解處于解釋之前。在詮釋學(xué)的發(fā)展史上,理解先于解釋的看法只是早期階段的看法。近代,特別是自施萊爾馬赫以來,這種看法被推翻了,因?yàn)槔斫獗旧砭褪墙忉專斫獗仨毻ㄟ^解釋才能實(shí)現(xiàn)。按照施萊爾馬赫的看法,理解與解釋不是兩回事,而是一回事。伽達(dá)默爾曾這樣寫道:“正如我們所看到的,詮釋學(xué)問題是因?yàn)槔寺烧J(rèn)識(shí)到理解和解釋的內(nèi)在統(tǒng)一才具有其重要意義的。解釋不是一種在理解之后的偶爾附加的行為,正相反,理解總是解釋,因而解釋是理解的表現(xiàn)形式。按照這種觀點(diǎn),進(jìn)行解釋的語言和概念同樣也要被認(rèn)為是理解的一種內(nèi)在構(gòu)成要素。因而語言的問題一般就從它的偶然邊緣位置進(jìn)入了哲學(xué)的中心。”[5]
近年來,德國(guó)宗教理論家G.艾伯林(Ebeling)在其主編的《歷史和現(xiàn)代的宗教辭典》的“詮釋學(xué)”詞條里對(duì)詮釋學(xué)中的理解與解釋的關(guān)系做了這樣的考證:詮釋學(xué)的希臘詞在古代至少有如下三種意義指向:1.說或陳述(aussagen,ausdrücken),即口頭講說;2.解釋或說明(auslegen,erkl?ren),即分析意義;3.翻譯或口譯(übersetzen,dolmetschen),即轉(zhuǎn)換語言。因此,詮釋學(xué)既可能指某種事態(tài)通過話語被詮釋,又可能指被說的話通過解釋被詮釋,同時(shí)也可能指陌生語言通過翻譯被詮釋,但不論哪一種意義指向,其目的都是“帶入理解”(zum Verstehen bringen)或“促成理解”(Verstehen vermitteln)。例如,在宗教里,詮釋學(xué)促成上帝與人之間的相互理解就有三種方式:福音預(yù)告(Verkündigen)、解釋(au‐slegen)以及口譯(dolmetschen)。
3.詮釋學(xué)與技藝實(shí)踐
“詮釋學(xué)”(Hermeneutik)一詞的詞尾ik與一般所謂學(xué)(olo‐gie)不同,ik一般指實(shí)踐與方法,嚴(yán)格翻譯,Hermeneutik應(yīng)是詮釋技藝。伽達(dá)默爾說:“詮釋學(xué)一直被理解為說明和解釋的理論或藝術(shù)。表述這一內(nèi)容的德語詞Kunstlehre(一門有關(guān)某種技能或技巧的技藝學(xué))實(shí)際上是從希臘文techne(技術(shù))一詞翻譯而來的。它使詮釋學(xué)與語法學(xué)、修辭學(xué)和辯證法等‘藝術(shù)門類’(artes)建立了聯(lián)系。”[6]又說:“詮釋學(xué)首先代表了一種具有高度技巧的實(shí)踐,它表示了一種可以補(bǔ)充說是‘技藝’(techne)的詞匯。這種藝術(shù)就是宣告、口譯、闡明和解釋的藝術(shù),當(dāng)然也包括作為其基礎(chǔ)的理解的藝術(shù)。”[7]就“詮釋學(xué)”一詞的神話起源及其以后的歷史而言,Her‐meneutik作為這種實(shí)踐技藝,即作為語言轉(zhuǎn)換和交往實(shí)踐的詮釋學(xué),是與古代作為對(duì)永恒本質(zhì)沉思的理論(Theorie)對(duì)立的。這一點(diǎn)在它的各種語言的傳統(tǒng)表述里表現(xiàn)出來,如它的希臘文hermeneutike techne,拉丁文ars interpretationis,德文Kunst der Interpretation和英文art of interpretation,這里的techne,ars,Kunst,art都表示一種與理論相對(duì)的實(shí)踐技藝。
從詮釋學(xué)這種詞源學(xué)意義出發(fā),伽達(dá)默爾就曾反對(duì)把詮釋學(xué)看成一種語言學(xué)或語言科學(xué),而是把它解釋為語言的一種普遍的中介活動(dòng),是“一切思想的使節(jié)”(Nuntius für alles Gedachte)。他說:“傳統(tǒng)的證據(jù)十分重要——但卻不是作為一種語言科學(xué)的論據(jù),它只是有效地指出,詮釋學(xué)現(xiàn)象必須以及正被看得如何寬廣而普遍,它被看作‘一切思想的使節(jié)’。”[8]所謂使節(jié),就是指兩國(guó)進(jìn)行交往的使者。伽達(dá)默爾曾把詮釋學(xué)與法國(guó)人文主義者安東尼·孔德(Antoine Conte)所說的法國(guó)經(jīng)紀(jì)人事務(wù)加以比較,他說“它涉及的是最廣義上的一種通譯工作和中介工作,但這種通譯的作用并非僅限于技術(shù)語言的翻譯,也并不限于對(duì)含糊不清的東西的闡明,而是表現(xiàn)一種包容一切的理解手段,它能在各方利益之間進(jìn)行中介”,并說這與柏拉圖《伊庇諾米篇》把詮釋學(xué)理解為一種從符號(hào)象征中猜出神意和未來的占卜術(shù)完全一樣,“涉及的是一種普遍的中介活動(dòng),這種活動(dòng)不僅存在于科學(xué)的聯(lián)系之中,而且更存在于實(shí)際生活過程之中”[9]。這里我們要注意伽達(dá)默爾這一句比喻,即詮釋學(xué)“能在各方利益之間進(jìn)行中介”,這就是說,詮釋學(xué)要照顧兩方面的利益,以后哲學(xué)詮釋學(xué)所強(qiáng)調(diào)的過去與現(xiàn)在之間的中介、作者視域與解釋者視域之間的融合,正是對(duì)這種雙方利益加以照顧的體現(xiàn)。
4.詮釋學(xué)與應(yīng)用
另外,我們還必須注意到,由赫爾默斯發(fā)展而來的詮釋學(xué)還有另一層意思,即傳達(dá)諸神的旨意,而這種旨意人們是必須絕對(duì)服從的,也就是說人們必須承認(rèn)這種旨意是真理,必須對(duì)之無條件地服從。因此,詮釋學(xué)也是一門我們必須把它的要求當(dāng)作真理和命令一般加以服從的藝術(shù)。伽達(dá)默爾寫道:“作為藝術(shù)的‘詮釋學(xué)’還會(huì)從古老的宗教來源中增添一點(diǎn)東西:它是一門我們必須把它的要求當(dāng)作命令一般加以服從的藝術(shù),一門會(huì)讓我們充滿驚奇的藝術(shù),因?yàn)樗芾斫夂徒忉屇欠N對(duì)我們封閉的東西——陌生的話語或他人未曾說出的信念。”[10]古代最早出現(xiàn)的兩門詮釋學(xué)是神學(xué)詮釋學(xué)和法學(xué)詮釋學(xué),前者以《圣經(jīng)》為詮釋學(xué)對(duì)象,后者以羅馬法為詮釋學(xué)對(duì)象,它們都具有這種理解真理內(nèi)容和服從真理旨意的作用。正是因?yàn)檫@種具有規(guī)范性的職能長(zhǎng)久以來成為這兩門獨(dú)斷型詮釋學(xué)(神學(xué)詮釋學(xué)和法學(xué)詮釋學(xué))的基礎(chǔ),因而“應(yīng)用”這一要素在詮釋學(xué)的發(fā)展過程中得到普遍強(qiáng)調(diào)。什么叫應(yīng)用呢?就是把普遍的原則、道理或觀點(diǎn),即真理內(nèi)容運(yùn)用于詮釋者當(dāng)前的具體情況,或者說,在普遍真理與詮釋者所面臨的具體情況之間進(jìn)行中介。不過,詮釋學(xué)所強(qiáng)調(diào)的這種應(yīng)用,與一般日常的或科學(xué)所說的應(yīng)用不同,一般日常的或科學(xué)所說的應(yīng)用是先理解后應(yīng)用,應(yīng)用仿佛是理解之后的要素;而詮釋學(xué)所說的應(yīng)用是理解本身必具有的成分,它從一開始就規(guī)定了理解活動(dòng)。伽達(dá)默爾說:“我們已經(jīng)證明了應(yīng)用不是理解現(xiàn)象的一個(gè)隨后的和偶然的成分,而是從一開始就整個(gè)地規(guī)定了理解活動(dòng)。所以應(yīng)用在這里不是某個(gè)預(yù)先給出的普遍東西對(duì)某個(gè)特殊情況的關(guān)系。研討某個(gè)傳承物的解釋者就是試圖把這種傳承物應(yīng)用于自身……為了理解這種東西,解釋者一定不能無視他自己和他自己所處的具體的詮釋學(xué)境遇。如果他想根本理解的話,他必須把文本與這種境遇聯(lián)系起來。”[11]正是基于這一點(diǎn),伽達(dá)默爾把當(dāng)代發(fā)展的詮釋學(xué)與浪漫主義詮釋學(xué)加以區(qū)別,他寫道:“這樣,我們似乎不得不超出浪漫主義詮釋學(xué)而向前邁出一步,我們不僅把理解和解釋,而且也把應(yīng)用認(rèn)為是一個(gè)統(tǒng)一的過程的組成要素……因?yàn)槲覀冋J(rèn)為,應(yīng)用,正如理解和解釋一樣,同樣是詮釋學(xué)過程的一個(gè)不可或缺的組成部分。”[12]因?yàn)閷?duì)于浪漫主義詮釋學(xué),特別是后期浪漫主義科學(xué)學(xué)說來說,古老的詮釋學(xué)傳統(tǒng)(尤其是虔誠(chéng)派傳統(tǒng))里的三大技巧,即理解、解釋和應(yīng)用,只有前兩者屬于詮釋學(xué)要素,而應(yīng)用卻與詮釋學(xué)不發(fā)生任何關(guān)系。
綜上所述,詮釋學(xué)傳統(tǒng)從詞源上至少包含三個(gè)要素的統(tǒng)一,即理解、解釋(含翻譯)和應(yīng)用的統(tǒng)一。所謂統(tǒng)一,就是說它們?nèi)呋ゲ环蛛x,沒有前后之別,即不是先有理解而后有解釋,也不是理解在前而應(yīng)用在后。解釋就是理解,應(yīng)用也是理解,理解的本質(zhì)就是解釋和應(yīng)用。傳統(tǒng)詮釋學(xué)把這三個(gè)要素均稱為技巧,即理解的技巧(subtilitas intelligendi)、解釋的技巧(subtilitas explicandi)和應(yīng)用的技巧(subtilitas applicandi)。這里所謂技巧,就是我們上面所說的實(shí)踐技藝,它與其說是一種遵循或使用規(guī)則的方法,毋寧說是一種本身不能由規(guī)則保證的判斷力,即所謂“規(guī)則需要運(yùn)用,但規(guī)則的運(yùn)用卻無規(guī)則可循”,因此詮釋學(xué)與其說是一種我們所創(chuàng)造的理論,不如說是一種由特殊精神所造就的能力或?qū)嵺`。總之,對(duì)于《詮釋學(xué)》一詞,我們至少要把握它的四個(gè)方面的意義,即理解、解釋、應(yīng)用和實(shí)踐能力,前三個(gè)方面是統(tǒng)一過程中不可分的組成成分,而最后一方面的意義則說明它不是一種語言科學(xué)或沉思理論,而是一種實(shí)踐智慧。
注釋
[1]赫西俄德.工作與時(shí)日 神譜.張竹明,蔣平,譯.北京:商務(wù)印書館,1991:54.
[2]對(duì)于“詮釋學(xué)”在詞源上來源于赫爾默斯這一看法,近年也有人提出不同意見。例如,卡爾·凱倫依(Karl Kerenyi)曾認(rèn)為“詮釋學(xué)”一詞與赫爾默斯神并沒有任何語言學(xué)或語義學(xué)的關(guān)系,見他為《希臘基本概念》(蘇黎世,1964)所寫的詮釋學(xué)詞條。另外,H﹒E﹒哈索·耶格爾(Hasso J?ger)在其一篇論文《詮釋學(xué)前史研究》(見《概念史檔案》第18期,1974)里說,把詮釋學(xué)認(rèn)為是從赫爾默斯而來,是一種無根據(jù)的虛構(gòu),按他的看法,詮釋學(xué)肇始于約翰·孔哈德·丹恩豪爾(Dannhüer)的《圣經(jīng)詮釋學(xué)或圣書文獻(xiàn)解釋方法》(1654)一書,詮釋學(xué)是17世紀(jì)根據(jù)亞里士多德邏輯學(xué)發(fā)展起來的一門科學(xué)理論。不過,他們這種看法在德國(guó)很少有人表示贊同。伽達(dá)默爾在《邏輯學(xué)還是修辭學(xué)——再論詮釋學(xué)前史》(1976)一文中曾對(duì)這種觀點(diǎn)做了詳細(xì)的分析和批評(píng)(見《真理與方法》,第2卷,第292~300頁)。而且在《真理與方法》第2卷的另一篇論文《古典詮釋學(xué)和哲學(xué)詮釋學(xué)》中,伽達(dá)默爾又加了注:“這個(gè)詞的詞源真的與信使‘赫爾默斯’有關(guān),如詞的使用和古代詞源學(xué)所認(rèn)為的那樣,這在最新的研究(見弗尼斯特)里是受到懷疑的。”(《真理與方法》第2卷,第92頁)
[3]伽達(dá)默爾.真理與方法:第2卷.1986:92.
[4]Franciscus Sanetius Brocensis.De autoribus interpretandis sive de exercitatione.Antwerpen,1581:S.28。引文譯自蓋爾特賽策.何謂詮釋學(xué)?(L﹒Geldsetzer.Was ist Hermeneutik?)德文講稿.1986:6.
[5]伽達(dá)默爾.真理與方法:第1卷.1986:312-313.
[6]伽達(dá)默爾.科學(xué)時(shí)代的理性(H﹒‐G﹒Gadamer.Reason in the Age of Science.Translated by F﹒G﹒Lawrence.Gambridge:The MIT Press).1981:88.以下凡引《科學(xué)時(shí)代的理性》原文,均為德文頁碼,可在中譯本邊頁找到。
[7]伽達(dá)默爾.真理與方法:第2卷.1986:92.
[8]同[7]295.
[9]同[7]295.
[10]伽達(dá)默爾.真理與方法:第2卷.1986:93.
[11]伽達(dá)默爾.真理與方法:第1卷.1986:329.
[12]伽達(dá)默爾.真理與方法:第1卷.1986:313.