第8章 董生
- 聊齋志異全鑒(典藏誦讀版)
- (清)蒲松齡
- 3986字
- 2019-09-09 15:24:11
【原典】
董生,字遐思,青州之西鄙人。冬月薄暮,展被于榻而熾炭焉。方將篝燈①,適友人招飲,遂扃戶②去。至友人所,座有醫人,善太素脈,遍診諸客。末顧王生九思及董曰:“余閱人多矣,脈之奇無如兩君者。貴脈而有賤兆,壽脈而有促征。此非鄙人所敢知也。然而董君實甚?!惫搀@問之。曰:“某至此亦窮于術,未敢臆決。愿兩君自慎之?!倍顺趼勆躐?,既以模棱語,置不為意。半夜,董歸,見齋門虛掩,大疑。醺中自憶,必去時忙促,故忘扃鍵。入室,未遑爇火③,先以手入衾中,探其溫否。才一探入,則膩有臥人。大驚,斂手。急火之,竟為姝麗,韶顏稚齒,神仙不殊??裣?。戲探下體,則毛尾修然④。大懼,欲遁。女已醒,出手捉生臂,問:“君何往?”董益懼,戰栗哀求,愿乞憐恕。女笑曰:“何所見而畏我?”董曰:“我不畏首而畏尾?!迸中υ唬骸熬`矣。尾于何有?”引董手,強使復探,則髀⑤肉如脂,尻骨童童。笑曰:“何如?醉態蒙眬,不知伊何,遂誣妄若此。”
【注釋】
①篝燈:以籠蔽燈,意即點燈。此謂挑燈夜讀。②扃(jiōng)戶:關鎖門戶。扃:關鎖。③未遑爇(ruò)火:沒有來得及點燈。遑:閑暇。④修然:長長的。⑤髀:股,大腿。
【譯文】
有個姓董的書生,字遐思,是青州西部比較邊遠地方的人。一個冬天的傍晚,夜幕已經降臨了,董生把床上的被子鋪好,又把炭火添旺,正要點燈,這時朋友來招呼一起去喝酒,于是鎖上門就走了。到了朋友家,在座中有個醫生,擅長用太素脈法診斷人的貴賤壽夭。他挨個診斷,最后瞅著王九思與董遐思說:“我看過的人多了,脈的奇怪異常,沒有比這兩位先生更突出了??瓷先ケ臼歉毁F的脈,卻有低賤的預兆;長壽的脈,卻有短命的象征。這個中的緣由,不是我敢探知的,尤其董先生更嚴重些?!?
大家都吃驚地詢問究竟。醫生說:“我也只能看到這一步,其余的不敢亂猜了,希望二位自己要謹慎?!眱蓚€人剛一聽說時特別害怕,后來覺得醫生的話模棱兩可,就放在一邊,不太在意了。半夜里,董遐思回到家里,看見書房門虛掩著,心中很是疑惑。醉醺醺中思忖著,這一定是離開時匆忙,所以才忘了上鎖。進到屋里,沒顧得上點燃燈火,先把手伸到了被窩里,看看熱不熱。剛把手伸進去,就覺得滑溜溜的有人躺在里面。當時大吃一驚,縮回了手。急忙點燈照看,竟然是個佳麗女子,年輕貌美,宛如仙女一般。董遐思不禁狂喜,調戲地去摸她的下身,卻摸到一條長長的毛茸茸的尾巴。當時非常害怕,打算跑開。這時美女已經醒來,伸手拽住了董遐思的胳膊,問道:“你往哪里去?”董遐思更加恐懼,渾身發抖,哀求仙女饒恕。美女笑著說:“你看到什么了,這樣怕我?”董遐思說:“我不怕你的頭而怕你的尾。”美女又笑了,說:“你錯了,哪里有什么尾巴?。俊闭f著便拉著董遐思的手,強迫他再去摸身。此時美女的大腿肌膚滑膩如油脂,尾巴骨處光禿禿的。于是又笑著說:“怎么樣?醉得糊里糊涂的,不弄清楚,就這樣瞎說人家。”
【原典】
董固喜其麗,至此益惑,反自咎適然①之錯,然疑其所來無因。女曰:“君不憶東鄰之黃發女乎?屈指移居者,已十年矣。爾時我未笄②,君垂髫也?!倍腥辉唬骸扒渲苁现嵰??”女曰:“是矣?!倍唬骸扒溲灾?,我仿佛憶之。十年不見,遂苗條如此。然何遽能來?”女曰:“妾適癡郎四五年,翁姑相繼逝,又不幸為文君。剩妾一身,煢無所依。憶孩時相識者惟君,故來相見就。入門已暮,邀飲者適至,遂潛隱以待君歸。待之既久,足冰肌粟③,故借被以自溫耳,幸勿見疑?!倍玻庖鹿矊?,意殊自得。月余,漸羸瘦,家人怪問,輒言不自知。久之,面目益支離,乃懼,復造④善脈者診之。
醫曰:“此妖脈也。前日之死征驗矣,疾不可為也。”董大哭,不去,醫不得已,為之針手灸臍,而贈以藥。囑曰:“如有所遇,力絕之?!倍嘧晕!<葰w,女笑要之。怫然曰:“勿復相糾纏,我行且死!”走不顧。女大慚,亦怒曰:“汝尚欲生耶!”至夜,董服藥獨寢,甫⑤交睫,夢與女交,醒已遺矣。益恐,移寢于內,妻子夾守之。夢如故,窺女子已失所在。積數日,董嘔血斗余而死。
【注釋】
①適然:偶然。②未笄:指年齡小。笄:古時女子十五歲時束發加笄,視為成年。③足冰肌粟:腳發涼,肌膚起疙瘩,言天氣寒冷。粟:肌膚受寒所起的粟狀疙瘩。④造:去,到。⑤甫:剛,才。
【譯文】
董遐思原本就喜愛她的美麗,此時更加被她迷惑住了,反而責怪自己剛才說錯了話。不過還是懷疑她的來歷。美女說:“你不記得原來東邊住的那個黃毛丫頭了?現在算一算,我搬走已經十年了,那時我們都還小呢?!倍谒蓟腥淮笪?,說:“你就是周家的阿瑣吧?”美女說:“是啊?!倍谒颊f:“你這么一說,我仿佛想起來了。沒想到十年不見,竟出落得如此苗條漂亮!然而你為啥突然間到這里來呢?”美女說:“我嫁了一個呆傻漢子,過了四五年后,公婆相繼去世了,現在我又成了寡婦。只剩下小女孤獨一身,無依無靠。想起孩童時相識的只有你,所以就來依附你。進門時天已黑了,正趕上邀請你喝酒的人來到,于是我就先藏起來等待你返回。不料等久了,雙腳冰冷,身子凍得起雞皮疙瘩,這才借用被窩暖和一下。但愿不會讓你疑心?!倍谒己芨吲d,便脫了衣服和美女睡在一起,心里很是得意。
過了一個多月,董遐思漸漸消瘦,家里人感到奇怪,詢問原因,他說自己也搞不清楚。日子久了,他的面容眼神更加顯得憔悴失態,這才感到害怕,于是又去找那個擅長診脈的醫生瞧病。醫生說:“這是妖脈呀,以前早亡的預兆就要應驗了,你的病沒法治了?!?
董遐思大哭起來,死活不離開診所。醫生沒有辦法,只好在他手上扎針,在肚臍上灸艾,然后送給他藥物,囑咐說:“如果遇上男女交合的事,一定要盡力拒絕。”
董遐思也感到了自身的危險,回家后,美女嬉笑著挑逗求歡,他憤怒地說:“別再糾纏我了,我都快死了!”說完頭也不回地走了,連看也沒看美女一眼。美女雖然感到不好意思,但是也生氣地說:“難道你還想活嗎?”
到了夜里,董遐思服了湯藥,獨自一人睡覺。他剛一閉眼,就夢見自己與美女交媾,醒來時已經遺精了。他更加害怕,便搬到內房去睡,妻子點著燈守著他。但是他一做夢,還是那個境況。睜眼一看,那個美女已經無影無蹤了。又過了幾天,董遐思吐了一斗多的血,終于死去了。
【原典】
王九思在齋中,見一女子來,悅其美而私之。詰所自,曰:“妾遐思之鄰也。渠舊與妾善,不意為狐惑而死。此輩妖氣可畏,讀書人宜慎相防?!蓖跻媾逯?,遂相歡待。居數日,迷罔病瘠①,忽夢董曰:“與君好者狐也。殺我矣,又欲殺我友。我已訴之冥府,泄此幽憤。七日之夜,當炷香室外,勿忘卻?!毙讯愔?。
謂女曰:“我病甚,恐將委溝壑②,或勸勿室也?!迸唬骸懊攭?,室亦生,不壽,勿室亦死也?!弊c調笑,王心不能自持,又亂之。已而悔之,而不能絕。及暮插香戶上。女來,拔棄之。夜又夢董來,讓其違囑。次夜,暗囑家人,俟寢后潛炷香室外。女在榻上,忽驚曰:“又置香也?!蓖跹圆恢?。女急起得香,又折滅之。入曰:“誰教君為此者?”王曰:“或室人憂病,聽巫家厭禳③耳?!迸葆宀粯?。家人潛窺香滅,又炷之。女忽嘆曰:“君福澤良厚。我誤害遐思而奔子,誠我之過。我將與彼就質于冥曹。君如不忘夙好,勿壞我皮囊也。”逡巡下榻,仆地而死。燭之,狐也。猶恐其活,遽呼家人,剝其革而懸焉。王病甚,見狐來曰:“我訴諸法曹④。法曹謂董君見色而動,死當其罪;但咎我不當惑人,追金丹去,復令還生。皮囊何在?”曰:“家人不知,已脫之矣?!焙鼞K然曰:“余殺人多矣。今死已晚,然忍哉君乎!”恨恨而去。王病幾危,半年乃瘥⑤。
【注釋】
①迷罔病瘠:精神恍惚,身體瘦損。②委溝壑:尸首棄于山溝荒野之中,指死亡。③厭禳(yāráng):祛惡除邪之祭。④法曹:掌管刑法的官署。此指陰曹地府。⑤瘥(chài):康復,病愈。
【譯文】
王九思在書房里,看見有個女人進來,由于喜歡她的美貌,便跟她私下發生了關系。
他打聽女人從哪里來,女人說:“我是董遐思的鄰居。他過去與我相好,沒想到他被狐貍精迷惑致死。這東西妖氣可怕,讀書人應該謹慎提防?!蓖蹙潘几桥宸?,于是彼此歡好相處。
過了幾天,王九思精神昏迷,身體漸漸瘦弱,一天,忽然夢見董遐思對他說:“跟你好的是個狐貍精呀。她害死了我,又想害死我的朋友。我已經告到地府中去了,要出這口窩囊氣。七日之內的每個晚上,你要在屋外點上香,不要忘了?!?
王九思醒來對女人說:“我病得很重,恐怕不久就要被扔進坑里埋了,有人勸我不要再有房事?!迸苏f:“命當長壽,有房事照樣生存;命當短壽,沒有房事也照樣早死?!闭f完就坐在他跟前,調侃嬉笑。王九思心猿意馬不能把握自己,又同她發生了關系。事后雖然后悔,就是割不斷這種關系。
到了晚上,在門上插上了香。女人來后,就把香拔下來扔了。夜里,又夢見董遐思,責備他違背囑托。第二天夜里,王九思暗中囑咐家里人,等睡下以后再偷偷把香點上。
女人在床上,忽然吃驚地說:“怎么又點香了!”王九思說:“不知道?!迸思泵ζ鹕恚业较?,又折斷掐滅了香,進屋說:“誰教你這樣干的?”王九思說:“也許是家里人擔心我的病,信了巫婆的驅災降妖的話吧?!?
女子不高興了,開始心緒不寧。王九思家人看香滅了,就又點上。
女子忽然感嘆說:“還是你的福澤深厚。我誤害了董生,又來找你,確實是我的過錯,我將和董生到陰間對質,你如果不忘我和你的好,不要弄壞了我的身體。”
女人留戀不舍地從床上下來,倒在地上就死了。用燈一照,是只狐貍。怕她再活過來,急忙叫家人,剝了皮掛了起來。
王九思的病更重了,看見狐貍精走來對他說:“我已經向法曹申訴了,法曹認為董遐思見女色而生妄心,死是罪有應得。只是責備我不應該迷惑人,把我修煉的金丹收去,還讓我活著回來。我的皮囊在哪里?”王九思說:“家里人不知情況,已經把皮剝了?!焙偡浅ky受,說:“我殺的人是很多,現在死也已經算是晚的了,不過,你真的這么忍心??!”說完恨恨而去。
狐貍精走了。王九思的病情一度瀕臨垂危,差點喪命,直到半年后才好起來。