第3章 瞳人語
- 聊齋志異全鑒(典藏誦讀版)
- (清)蒲松齡
- 3043字
- 2019-09-09 15:24:11
【原典】
長安士方棟,頗有才名,而佻脫不持儀節①。每陌上見游女,輒輕薄尾綴之②。清明前一日,偶步郊郭。見一小車,朱茀繡幰③,青衣數輩,款段以從。內一婢,乘小駟,容光絕美。稍稍近覘之,見車幔洞開,內坐二八女郎,紅妝艷麗,尤生平所未睹。目炫神奪,瞻戀弗舍,或先或后,從馳數里。忽聞女郎呼婢近車側,曰:“為我垂簾下。何處風狂兒郎,頻來窺瞻!”婢乃下簾,怒顧生曰:“此芙蓉城七郎子新婦歸寧,非同田舍娘子④,放教秀才胡覷!”言已,掬轍土揚生。
【注釋】
①佻(tiāo)脫:輕佻,輕率。儀節:禮儀。②尾綴:猶尾隨,在后緊跟。③朱茀(fú)繡幰(xiǎn):紅色車簾,繡花車帷。過去女子乘車,車篷前后掛簾遮蔽,叫“茀”。幰:車上的障幔。④田舍娘子:鄉下婦女。
【譯文】
長安城有一個讀書人,名字叫方棟,很有點才名,可他行為輕佻不講禮節,不守規矩。每次在田野的小路上看見出游的少女,就輕薄地跟隨在后面。這一年清明節的前一天,他偶然在郊外散步。見有一輛小車,四周掛著紅色繡花的幃幔,幾個青衣婢女騎馬跟著車子慢慢行走。其中有一個小婢女乘坐一匹小馬,打扮得美麗極了。
方棟悄悄走近車前一看,只見車簾高挑,里面坐著一個十六七歲的女郎,紅妝艷麗,生平從未見過。方棟看了頓覺眼花繚亂,心神難控,便緊隨其后。一會兒跑到車前,一會兒又跑到車后,尾隨了好幾里路遠。忽然,他聽到車內的女郎把小婢女叫到車邊說:“給我把車簾子放下來。哪里來的瘋狂小子,不停地偷看我!”小婢女遵命放下了車簾,并憤怒地對方棟說:“這是芙蓉城七公子的新媳婦回娘家,不是鄉下人的老婆,可以任憑你胡亂偷看!”話剛說完,婢女在車道上順手抓了一把塵土朝方棟臉上揚了過去。
【原典】
生瞇目不可開。才一拭視,而車馬已渺。驚疑而返。覺目終不快。倩人啟瞼撥視,則睛上生小翳①;經宿益劇,淚簌簌不得止;翳漸大,數日厚如錢;右睛起旋螺,百藥無效。懊悶欲絕,頗思自懺悔。聞《光明經》能解厄,持一卷,浼人②教誦。初猶煩躁,久漸自安。旦晚無事,惟趺坐捻珠。持之一年,萬緣俱凈。忽聞左目中小語如蠅,曰:“黑漆似,叵耐殺人!”右目中應曰:“可同小遨游,出此悶氣。”漸覺兩鼻中,蠕蠕作癢,似有物出,離孔而去。久之乃返,復自鼻入眶中。又言曰:“許時不窺園亭,珍珠蘭③遽枯瘠死!”生素喜香蘭,園中多種植,日常自灌溉。自失明,久置不問。忽聞此言,遽問妻:“蘭花何使憔悴死?”妻詰其所自知,因告之故。妻趨驗之,花果槁矣,大異之。靜匿房中以俟之,見有小人自生鼻內出,大不及豆,營營然竟出門去。漸遠,遂迷所在。俄,連臂歸,飛上面,如蜂蟻之投穴者。如此二三日。又聞左言曰:“隧道迂,還往甚非所便,不如自啟門。”右應曰:“我壁子厚,大不易。”左曰:“我試辟,得與而俱。”遂覺左眶內隱似抓裂。少頃,開視,豁見幾物。喜告妻,妻審之,則脂膜破小竅,黑睛熒熒,才如劈椒④。越一宿,幛⑤盡消。細視,竟重瞳也。但右目旋螺如故。乃知兩瞳人合居一眶矣。生雖一目眇,而較之雙目者,殊更了了⑥。由是益自檢束,鄉中稱盛德焉。
【注釋】
①翳(yì):眼病,模糊瞳孔的薄膜。②浼(měi)人:央求人,請人。③珍珠蘭:也稱珠蘭,常綠小灌木,初夏開小花,穗狀花序,呈黃綠色,有香味。④劈椒:綻裂的花椒內仁。花椒內的黑子,俗名“椒目”。形容露出一小點黑色的瞳孔。⑤幛:遮蔽,遮擋。⑥了了:清晰,清楚。
【譯文】
方棟兩眼被灰土瞇住了,好長時間也睜不開,等他眼睛稍微輕松一些能睜開時,車馬已不見了蹤影。他驚疑地回到家里,覺得眼睛仍疼得難受,忙請人撥開眼皮檢查,發現眼球上已生了一層薄膜。一夜過去,眼睛越發疼得厲害,眼淚不斷地往下流。眼中薄膜越長越厚,幾天后便長得像銅錢那么厚,而且右眼球上也長了一個螺旋形的厚膜,任何藥物都治不好。這時方棟既懊惱又沉悶,為過去的輕狂痛心。他聽別人說佛經中有《光明經》,能解除人的危難。于是捧著一卷,叫人給誦讀。開始感到很煩躁,時間長了,漸漸安下心來。白天晚上沒事,只盤腿打坐數著念珠。這樣堅持了一年,心里完全安定下來,什么念頭也沒有了。
一天,方棟忽然聽見左眼中有人在小聲說話:“眼前像黑漆似的,叫人難受死了!”右眼中有人回答說:“我們一起出去游玩一下,出出這個悶氣。”話說完后,方棟漸漸感覺到兩個鼻孔中似乎有小東西蠕蠕爬了出去,弄得鼻孔癢癢的。過了好長時間,它們又從鼻孔中回到眼眶里面。方棟又聽到它們在說話:“很長時間不看園亭了,珍珠蘭居然干枯死了。”方棟平時最喜歡香蘭,園中種了很多,平常每天自己澆灌。自失明后,很久不管了,忽然聽到這句話,急忙問妻子:“怎么叫蘭花干枯了?”妻子驚問他怎么知道,他把原因告訴了她。他妻子到園中查看,蘭花果然干枯了,很感驚異。便悄悄地躲在房中等待“怪物”出來。她看見有兩個小人從方棟的鼻孔里爬出來,他們還沒有豆粒大,轉轉悠悠走出門去,越走越遠,逐漸不知他們的去向了。不一會兒,兩個小人又回來了,飛到方棟的臉上,又像螞蟻入穴那樣鉆進方棟的鼻孔。兩三天都是這樣。方棟又聽到左邊的小人說:“隧道彎彎曲曲的,你我來往很不方便,不如我們各自開一門。”右邊的小人說:“我這邊的墻壁太厚了,開門不那么容易呀。”左邊的說:“我在這邊試開一下看,我好與你在一起。”聽他們說完后,方棟隱約覺得左眼眶像被人抓裂了一樣。過了一會兒,方棟睜開眼睛一看,能看清室內的桌子和其他東西。方棟好不高興,馬上告訴了妻子。妻子一查看,見左眼的薄膜破了一個小洞,黑色的眼珠亮光閃閃,才像半粒花椒那么大。過了一宿,遮擋的東西都消除了。仔細一看,竟然一只眼里有了兩個瞳孔。但右眼中旋螺狀的薄膜仍然和原來一樣。他們才知道兩個瞳人合居在左眼眶內。方棟雖然瞎了右眼,但視力卻比失明前更清楚了。從此以后,方棟更加注意檢點約束自己的行為,得到了鄉鄰們的一致稱贊。
【原典】
異史氏曰①:“鄉有士人,偕二友于途,遙見少婦控驢出其前,戲而吟曰:‘有美人兮!’顧二友曰:‘驅之!’相與笑騁。俄追及,乃其子婦。心赧氣喪,默不復語。友偽為不知也者,評騭殊褻②。士人忸怩③,吃吃而言曰:‘此長男婦也。’各隱笑而罷。輕薄者往往自侮,良可笑也。至于瞇目失明,又鬼神之慘報矣。芙蓉城主,不知何神,豈菩薩現身耶?然小郎君生辟門戶,鬼神雖惡,亦何嘗不許人自新哉!”
【注釋】
①異史氏:作者蒲松齡自稱。本書撰寫狐鬼神異故事多仿史書列傳體例,因稱“異史”;而在正文后,則仿照《左傳》的“君子曰”和《史記》的“太史公曰”的論贊體例,標以“異氏史曰”,以便作者直接發表議論。②評騭殊褻:評論得十分猥褻、下流。騭(zhì):評定。③忸怩:羞愧葸縮的樣子。
【譯文】
異史氏說:鄉村里有一個讀書人,有一天同兩位朋友走在路上,遠遠望見一個少婦騎著一頭毛驢走在他們前面。他看在眼里,便用戲弄的口氣說:“有個美人兒啊!”隨即回過頭來對兩位朋友說:“追上她!”于是,三個人一齊嬉笑著快步奔前趕去。不多久就追上了,凝神一看發現竟是自己的兒媳婦。頓時滿心羞愧,神情黯然,什么話也不說了。他的朋友卻故意裝著不知道,還是用戲弄下流的話對眼前的少婦評頭論足。這個讀書人十分難堪,吞吞吐吐地說:“這個女子是我家的大兒媳婦。”兩位朋友這才偷偷發笑,停住了開涮的話題。輕薄而不端莊的人往往會自取其辱,實在是可笑的事啊!至于方棟兩眼失明,卻是鬼神給他的慘重報應。那位芙蓉城主,不知是哪里的神仙,難道是觀音菩薩的化身嗎?然而后來又有瞳仁里的小人兒為方棟除去眼上的厚膜,這說明鬼神雖然兇惡嚴厲,又何嘗不讓人改過自新呢?