- 麥克白(中英雙語珍藏版)
- (英)莎士比亞
- 2568字
- 2019-08-20 09:59:19
第三場 荒野
雷鳴。三女巫上。
女巫甲 妹妹,你從哪兒來?
女巫乙 我剛殺了豬來。
女巫丙 姐姐,你從哪兒來?
女巫甲 一個水手的妻子坐在那兒吃栗子,啃呀啃呀啃呀地啃著。“給我。”我說。“滾開,妖巫!”那個吃人家剩下來的肉皮肉骨的賤人喊起來了。她的丈夫是“猛虎號”的船長,到阿勒坡去了;可是我要坐在一張篩子里追上他去,像一頭沒有尾巴的老鼠,我要去,我要去,我要去。
女巫乙 我助你一陣風。
女巫甲 感謝你的神通。
女巫丙 我也助你一陣風。
女巫甲 駕風直到海西。
到處狂風吹海立,
浪打行船無休息;
終朝終夜不得安,
骨瘦如柴血色干;
年年辛苦月月勞,
氣斷神疲精力消;
他的船兒不會翻,
暴風雨里受苦難。
瞧我有些什么東西?
女巫乙 給我看,給我看。
女巫甲 這是一個在歸途覆舟殞命的舵工的拇指。(內鼓聲)
女巫丙 鼓聲!鼓聲!麥克白來了。(她們圍成一圈跳舞)
三女巫 (合)手攜手,三姊妹;
滄海高山彈指地,
朝飛暮返任游戲。
姊三巡,妹三巡,
三三九轉蠱方成。
麥克白及班柯上。
麥克白 我從來沒有見過這樣陰郁而又這樣光明的日子。
班柯 到福累斯還有多少路?這些是什么人,形容這樣枯瘦,服裝這樣怪誕,不像是地上的居民,可是卻在地上出現?你們是活人嗎?你們能不能回答我們的問題?好像你們懂得我的話,每一個人都同時把她滿是皺紋的手指按在她的干枯的嘴唇上。你們應當是女人,可是你們的胡須卻使我不敢相信你們是女人。
麥克白 你們要是能夠講話,告訴我們你們是什么人?
女巫甲 萬福,麥克白!祝福你,葛萊密斯爵士!
女巫乙 萬福,麥克白!祝福你,考特爵士!
女巫丙 萬福,麥克白!未來的君王!
班柯 將軍,您為什么這樣吃驚,好像害怕這種聽上去很好的消息似的?用真理的名義回答我,你們是幻象呢,還果真是像你們所顯現的那樣子的生物?你們向我的高貴的同伴致敬,并且預言他未來的尊榮和遠大的希望,使他仿佛聽得出了神;可是你們卻沒有對我說一句話。要是你們能夠洞察時間所播的種子,知道哪一顆會長成,哪一顆不會長成,那么請對我說吧;我既不乞討你們的恩惠,也不懼怕你們的憎恨。
女巫甲 祝福!
女巫乙 祝福!
女巫丙 祝福!
女巫甲 比麥克白低微,可是你的地位在他之上。
女巫乙 不像麥克白那樣幸運,可是比他更有福。
女巫丙 你雖然不是君王,你的子孫將要君臨一國。萬福,麥克白和班柯!
女巫甲 班柯和麥克白,萬福!
麥克白 且慢,你們這些閃爍其詞的預言者,明白一點兒告訴我。西納爾死了以后,我知道我已經晉封為葛萊密斯爵士;可是怎么會做起考特爵士來呢?考特爵士現在還活著,他的勢力非常煊赫;至于說我是未來的君王,那正像說我是考特爵士一樣難以置信。說,你們這種奇怪的消息是從什么地方來的?為什么你們要在這荒涼的曠野里用這種預言式的稱呼使我們止步?說,我命令你們。(三女巫隱去)
班柯 水上有泡沫,土地也有泡沫,這些便是大地上的泡沫。她們消失到什么地方去了?
麥克白 消失在空氣之中,好像是有形體的東西,卻像呼吸一樣融化在風里去了。我倒希望她們再多留一會兒。
班柯 我們正在談論的這些怪物,果然曾經在這兒出現嗎?還是因為我們誤食了令人瘋狂的草根,已經喪失了我們的理智?
麥克白 您的子孫將要成為君王。
班柯 您自己將要成為君王。
麥克白 而且還要做考特爵士;她們不是這樣說的嗎?
班柯 正是這樣說的。誰來啦?
羅斯及安格斯上。
羅斯 麥克白,王上已經很高興地接到了你的勝利的消息;當他聽見你在這次征討叛逆的戰爭中所表現的英勇的勛績的時候,他簡直不知道應當驚異還是應當贊嘆,在這兩種心理的交相沖突之下,他快樂得說不出話來。他又知道你在同一天之內,又在雄壯的挪威大軍的陣地上出現,不因為你自己親手造成的死亡的慘象而感到些微的恐懼。報信的人像密雹一樣接踵而至,異口同聲地在他的面前稱頌你的保衛祖國的大功。
安格斯 我們奉王上的命令前來,向你傳達他的慰勞的誠意;我們的使命只是迎接你回去面謁王上,不是來酬答你的功績。
羅斯 為了向你保證他將給你更大的尊榮起見,他叫我替你加上考特爵士的稱號;祝福你,最尊貴的爵士!這一個尊號是屬于你的了。
班柯 什么!魔鬼居然會說真話嗎?
麥克白 考特爵士現在還活著;為什么你們要替我穿上借來的衣服?
安格斯 原來的考特爵士現在還活著,可是因為他自取其咎,犯了不赦的重罪,在無情的判決之下,將要失去他的生命。他究竟有沒有和挪威人公然聯合,或者曾經給叛黨秘密的援助,或者同時用這兩種手段來圖謀顛覆他的祖國,我還不能確實知道;可是他的叛國的重罪,已經由他親口供認,并且有了事實的證明,使他遭到了毀滅的命運。
麥克白(旁白)葛萊密斯,考特爵士;最大的尊榮還在后面。(向羅斯、安格斯)謝謝你們的跋涉。(向班柯)她們叫我考特爵士,果然被她們說中了;您不希望您的子孫將來做君王嗎?
班柯(向麥克白) 您要是果然相信了她們的話,也許做了考特爵士以后,還想把王冠攫到手里。可是這種事情很奇怪;魔鬼為了要陷害我們起見,往往故意向我們說真話,在小事情上取得我們的信任,然后在重要的關頭我們便會墜入他的圈套。兩位大人,讓我對你們說句話。
麥克白(旁白) 兩句話已經證實,這就像美妙的開場白,接下去就是帝王登場的正戲了。(向羅斯、安格斯)謝謝你們兩位。(旁白)這種神奇的啟示不會是兇兆,可是也不像是吉兆。假如它是兇兆,為什么一開頭就用一句靈驗的預言保證我未來的成功呢?我現在不是已經做了考特爵士了嗎?假如它是吉兆,為什么那句話會在我腦中引起可怖的印象,使我毛發悚然,使我的心全然失去常態,怦怦地跳個不住呢?想象中的恐怖遠過于實際上的恐怖;我的思想中不過偶然浮起了殺人的妄念,就已經使我全身震撼,心靈在疑似的猜測之中喪失了作用,把虛無的幻影認為真實了。
班柯 瞧,我們的同伴想得多么出神。
麥克白(旁白) 要是命運將會使我成為君王,那么也許命運會替我加上王冠,用不著我自己費力。
班柯 新的尊榮加在他的身上,就像我們穿上新衣服一樣,在沒有穿慣以前,總覺得有些不大適合身材似的。
麥克白(旁白) 事情要來盡管來吧,到頭來最難堪的日子也會對付得過去的。
班柯 尊貴的麥克白,我們在等候著您的旨意。
麥克白 原諒我;我的遲鈍的腦筋剛才偶然想起了一些已經忘記了的事情,兩位大人,你們的辛苦已經銘刻在我的心版上,我每天都要把它翻開來誦讀。讓我們到王上那兒去。想一想最近發生的這些事情;等我們把一切詳細考慮過了以后,再把各人的心里的意思彼此開誠相告吧。
班柯 很好。
麥克白 現在暫時不必多說。來,朋友們。(同下)