- 麥克白(中英雙語珍藏版)
- (英)莎士比亞
- 1006字
- 2019-08-20 09:59:22
第二場 同前 王宮中另一室
麥克白夫人及一仆人上。
麥克白夫人 班柯已經離開宮廷了嗎?
仆人 是,娘娘,可是他今天晚上就要回來的。
麥克白夫人 你去對王上說,我要請他允許我跟他說幾句話。
仆人 是,娘娘。(下)
麥克白夫人 費盡了心機,結果還是一無所得,我們的目的雖然達到,卻一點兒不感覺滿足。要是用毀滅他人的手段,使自己置身在充滿疑慮的歡娛里,那么還不如那被我們所害的人,倒落得無憂無慮。
麥克白上。
麥克白夫人 啊,我的主!您為什么一個人孤零零的,讓最悲哀的幻想做您的伴侶,把您的思想念念不忘地集中在一個已死者的身上?沒有挽回的事,只好聽其自然;事情干了就算了。
麥克白 我們不過刺傷了蛇身,卻沒有把它殺死,它的傷口會慢慢平復過來,再用它的原來的毒牙向我們復仇。可是讓一切秩序完全解體,讓活人死人都去受罪吧,為什么我們要在憂慮中進餐,在每夜使我們驚恐的噩夢的謔弄中睡眠呢?我們為了希求自身的平安,把別人送下墳墓里去享受永久的平安,可是我們的心靈卻把我們折磨得沒有一刻平靜的安息,使我們覺得還是跟已死的人在一起,倒要幸福得多了。鄧肯現在睡在他的墳墓里;經過了一場人生的熱病,他現在睡得好好的,叛逆已經對他施過最狠毒的傷害,再沒有刀劍、毒藥、內亂、外患,可以加害于他了。
麥克白夫人 算了算了,我的好丈夫,把您的煩惱的面孔收起;今天晚上您必須和顏悅色地招待您的客人。
麥克白 正是,愛人;你也要這樣。尤其請你對班柯曲意殷勤,用你的眼睛和舌頭給他特殊的榮寵。我們的地位現在還沒有鞏固,必須把我們的尊嚴濡染在這種諂媚的流水里,用我們的外貌遮掩著我們的內心,不要給人家窺破。
麥克白夫人 您不要多想這些了。
麥克白 啊!我的頭腦里充滿著蝎子,親愛的妻子,你知道班柯和他的弗里恩斯尚在人間。
麥克白夫人 可是他們并不是長生不死的。
麥克白 那還可以給我幾分安慰,他們是可以侵害的;所以你快樂起來吧。在蝙蝠完成它黑暗中的飛翔以前,在振翅而飛的甲蟲應答著赫卡忒的呼喚,用嗡嗡的聲音搖響催眠的晚鐘以前,將要有一件可怕的事情干完。
麥克白夫人 是什么事情?
麥克白 你暫時不必知道,最親愛的寶貝,等事成以后,你再鼓掌稱快吧。來,使人盲目的黑夜,遮住可憐的白晝的溫柔的眼睛,用你的無形的毒手,撕毀他那生命的租約吧!天色在朦朧起來,烏鴉都飛回到昏暗的林中;一天的好事開始沉沉睡去,黑夜的罪惡的使者卻在準備攫捕他們的獵物。我的話使你驚奇,可是不要說話;以不義開始的事情,必須用罪惡鞏固。跟我來。(同下)