- 麥克白(中英雙語珍藏版)
- (英)莎士比亞
- 1402字
- 2019-08-20 09:59:20
第七場 同前 城堡中一室
高音笛奏樂;室中遍燃火炬。一司膳及若干仆人持肴饌食具上,自臺前經過。麥克白上。
麥克白 要是干了以后就完了,那么還是快一點兒干;要是憑著暗殺的手段,可以攫取美滿的結果;要是這一刀砍下去,就可以完成一切,終結一切,解決一切——在這人世上,僅僅在這人世上,在時間的激流淺灘上,那么來生我也就顧不到了。可是在這種事情上,我們往往可以看見冥冥中的裁判;教唆殺人的人,結果反而自己被人所殺;把毒藥投入酒杯里的人,結果也會自己飲鴆而死。他到這兒來是有兩重的信任:第一,我是他的親戚,又是他的臣子,按照名分絕對不能干這樣的事;第二,他是我的客人,我應當保障他的身體的安全,怎么可以自己持刀行刺?而且,這個鄧肯秉性仁慈,處理國政,從來沒有過失,要是把他殺死了,他的生前的美德,將要像天使一般發出喇叭一樣清澈的聲音,向世人昭告我的弒君重罪;“憐憫”像一個赤身裸體在狂風中飄蕩的嬰兒,又像一個御氣而行的天嬰,將要把這可憎的行為揭露在每一個人的眼中,使眼淚淹沒了嘆息。沒有一種力量可以鞭策我前進,可是我的躍躍欲試的野心,卻不顧一切地驅著我去冒顛簸的危險。
麥克白夫人上。
麥克白 啊!什么消息?
麥克白夫人 他快要吃好了;你為什么跑了出來?
麥克白 他沒有問起我?
麥克白夫人 你不知道他問起過你嗎?
麥克白 我們還是不要進行這一件事情。他最近給我極大的尊榮;我也好容易從各種人的嘴里博到了無上的美譽,我的名聲現在正在發射最燦爛的光彩,不能這么快就把它丟棄了。
麥克白夫人 難道你把自己沉浸在里面的那種希望,只是醉后的妄想嗎?它現在從一場睡夢中醒來,因為追悔自己的孟浪而嚇得臉色這樣蒼白嗎?從這一刻起,我要把你的愛情看作同樣靠不住的東西。你不敢讓你在自己的行為和勇氣上跟你的欲望一致嗎?你寧愿像一只畏首畏尾的貓兒,顧全你所認為生命的裝飾品的名譽,不惜讓你在自己眼中成為一個懦夫,讓“我不敢”永遠跟隨在“我想要”的后面嗎?
麥克白 請你不要說了。只要是男子漢的事,我都敢做;沒有人比我有更大的膽量。
麥克白夫人 那么當初是什么畜生使你把這一種企圖告訴我呢?是男子漢應當敢作敢為;要是你做了你本不能做的事,那才更是一個男子漢。那時候,無論時間和地點都不曾給你下手的方便,可是你卻居然會決意實現你的愿望;現在你有了大好的機會,你又失去勇氣了。我曾經哺乳過嬰孩,知道一個母親是怎樣憐愛那吮吸她乳汁的子女;可是我會在他看著我的臉微笑的時候,從他的柔軟的嫩嘴里摘下我的乳頭,把他的腦袋砸碎,要是我也像你一樣,曾經發誓下這樣的毒手的話。
麥克白 假如我們失敗了——
麥克白夫人 我們失敗!只要你集中你的全副勇氣,我們絕不會失敗。鄧肯趕了這一天辛苦的路程,一定睡得很熟;我再去陪他那兩個侍衛飲酒作樂,灌得他們頭腦昏沉,記憶化成了一陣煙霧;等他們爛醉如泥,像死豬一樣睡去以后,我們不就可以把那毫無防衛的鄧肯隨意擺布了嗎?我們不是可以把這一件重大的謀殺罪案,推在他的酒醉的侍衛身上嗎?
麥克白 愿你所生育的全是男孩子,因為你的無畏的精神,只應該鑄造一些剛強的男性。要是我們在那睡在他寢室里的兩個人身上涂抹一些血跡,而且就用他們的刀子,人家會不會相信真是他們干下的事?
麥克白夫人 等他的死訊傳出以后,我們就假意裝出號啕痛哭的樣子,這樣還有誰敢不相信?
麥克白 我的決心已定,我要用全身的力量,去干這件驚人的舉動。去,用最美妙的外表把人們的耳目欺騙;奸詐的心必須罩上虛偽的笑臉。(同下)