第3章 第一幕
- 安東尼與克莉奧佩特拉
- (英)莎士比亞
- 10895字
- 2019-07-29 11:08:08
第一景 亞歷山大城。埃及宮內
[安東尼的部下狄米特律及菲羅上]
菲 羅 別說啦,咱們的主帥這么迷戀,
太不像話了。從前他統率大軍,
像披上金甲的戰神,那威嚴的眼睛
迸射出火光;現在卻改變了目標,
轉過身去,只知道盯在一張
焦黃的臉上。他那顆將軍的心,
在激烈的血戰中曾經迸飛了胸前的
扣子,現在卻不顧一切地,甘心
充當風箱,做一把扇子,去扇涼
那吉卜賽騷娘兒們的欲火!
瞧,他們來啦!
[喇叭齊奏。安東尼挽埃及女王克莉奧佩
特拉上,侍女、侍從等隨上,
太監為她打扇]
好好地看一下,你就會看到他本是
當今世界的三大臺柱之一,現在
卻變成給婊子玩弄的傻瓜了。你瞧!
埃及女王 (嬌聲媚氣地)
要是真算得上愛,告訴我,有多深。
安東尼 可以量深淺的愛,未免太貧乏了吧。
埃及女王 我要立個界限,愛我能愛到多遠。
安東尼 那你得給我發現個新的天地啊。
[一使者上]
使者 羅馬有消息來啦,將軍。
安東尼 煩死人了!三言兩語說一下吧。
埃及女王 不,安東尼,聽聽他有什么要說的——
說不定富爾維雅在生你的氣了!也許,[1]
誰知道呢?那下巴光光的愷撒向你[2]
下一道嚴命:“給我干這個,干那個,
征服這一個王國,去解放另一個,
不得有誤,否則我饒不了你!”
安東尼 怎么會?我的愛!
埃及女王 說不定?不,很可能!
在這兒,你待不下去了,愷撒已經
把你撤下來了;所以,安東尼,你聽聽
羅馬的消息吧。富爾維雅已把你告下了,
要傳訊你呢——我該說,是愷撒的傳訊?——
是他們兩個?快把使者叫來吧。
你臉紅啦!安東尼——要不是,那我也不算
埃及女王了。
這一張紅臉表明了
你對愷撒的敬畏;要不,你臉紅,
是太羞愧了,因為尖嗓子的富爾維雅
罵得你好苦。使者呢?快來呀!
安東尼 讓羅馬溶化在臺伯河里!廣大的帝國[3]
樹起了高高的拱門,都給我倒坍吧!
我的天地在這里。那許多王國,
一堆糞土罷了;那臭烘烘的大地
養育人,也養畜禽獸;生命的榮耀
就在于這么干,
[擁抱女王]
趁你恩我愛的這一雙——
多么好的這一對,還能夠尋歡作樂。
我要向全世界宣告,咱們倆是天下
第一對大情人,誰敢說聲不,那么他
就會知道我的厲害!
埃及女王 多動聽的謊話啊!
他干嗎娶了富爾維雅卻又不愛她?
我才不會那么傻,聽信你這番話。
安東尼終究是安東尼啊。
安東尼 全得靠克莉奧佩特拉給安東尼鼓氣。
可是看在愛神和她的良辰美景上,
咱們不要把時光浪費在爭吵中吧;
現在起,我們生命中的每分鐘都要
過得充滿了歡樂。今晚玩什么呢?
埃及女王 接見那使者。
安東尼 噯喲,不饒人的女王!
你生氣,你笑,你哭,都那么美妙;
不管是喜怒哀樂,在你的身上
樣樣都表現得那么招人喜愛!
管什么使者,我只要你,就兩個兒;
今晚上咱們倆逛街市去,去察看
那民間的情況。來吧,我的女王,
你昨晚還想去呢。
(向使者)別說了,少跟我開口。
[安東尼挽埃及女王下,
后隨侍女、侍從;使者隨下]
狄米特律 安東尼一點面子都不給愷撒嗎?
菲羅 大爺,有時候他不是安東尼。安東尼
應該有安東尼的偉大的氣魄,他可是
差得太遠了。
狄米特律 真是太讓人遺憾了——
他竟證實了下流的造謠者在羅馬
說他的種種壞話;只希望明天
他一言一行會變像樣些。再會吧。
[各下]
第二景 埃及宮內
[侍女夏蜜安,伊拉絲,侍從阿萊克薩,
及一算命人嬉鬧上]
夏蜜安 (跟侍從胡纏)阿萊克薩大老爺,多好的阿萊克薩,什么都頂呱呱的阿萊克薩,最最什么什么的阿萊克薩,你在娘娘跟前吹捧了一通的那個算命的呢?噢!其實我早知道了,我那個男人啊,照你說,將來準會頭上長一對角,角上還掛兩個花圈呢。[4]
阿萊克薩 算命的!
算命人 你有什么吩咐?
夏蜜安 就是這個人嗎?老大爺,能知過去未來的就是你嗎?
算命人 造化的無窮盡的秘密都寫在一本書里,我翻讀過那么一兩頁。
阿萊克薩 讓他看看你的手。
[安東尼的老部下艾諾巴勃斯上]
艾諾巴勃斯 (吩咐內室的仆從)
快把酒席送進去;多來些酒,
要為克莉奧佩特拉祝飲一番呢。
夏蜜安 (伸過手去)好大爺,給我一些好運氣吧。
算命人 我不能帶來運氣,只能給人算運氣。
夏蜜安 那么請替我算一個好運氣吧。
算命人 你將來要比你現在美得多。
夏蜜安 (向伊拉絲)他是說我這身皮肉會變得又白又嫩。
伊拉絲 不,他是說你老了得涂一臉白粉。
夏蜜安 千萬不能有皺紋啊!
阿萊克薩 別打擾他算命,留心聽著。
夏蜜安 噓!
算命人 將來別人愛你比不上你愛別人。
夏蜜安 我寧可喝酒來燃燒我這顆心。
阿萊克薩 別扯了,聽他說。
夏蜜安 好,現在給我算一個大富大貴的命吧!讓我一個上午嫁了三個國王,又接連三次做了寡婦吧;讓我五十歲生下一個貴子,猶太的希律王都要向他低頭致敬呢;[5]看我的掌紋,讓我嫁給屋大維·愷撒吧,好跟我的娘娘平起平坐了。
算命人 你的壽命要比你伺候的女主人長。
夏蜜安 啊,太好了!長命百歲我最喜歡。
算命人 你前半輩子的命還算是好的,后半輩子就差些兒了。
夏蜜安 那么說不定我將來的孩子們都是有名無姓的吧。[6]請問我命中該有幾個小子幾個丫頭呢?
算命人 一百萬個——要是你的每一個欲望都有子宮,都會受孕懷胎。
夏蜜安 滾開些,傻瓜蛋!看你是個巫師,我饒了你啦!
阿萊克薩 你以為除了你床上的被子,誰也不會知道你私底下在想望些什么嗎?
夏蜜安 別說了,來,給伊拉絲算個命。
阿萊克薩 我們大家都要算個命。
艾諾巴勃斯 我的命,也是今天晚上大家的命,那就是——喝得醉醺醺地上床去。
伊拉絲 (伸手給算命人)看這只手就知道這兒才是一個規規矩矩的好女人,即使看不出別的什么來。
夏蜜安 正像從泛濫的尼羅河可以看出饑荒的旱災。[7]
伊拉絲 去吧,你這個小淫婦,你會算什么命!
夏蜜安 得了,要是那滑膩膩的手心不是多子多孫的預兆,[8]那么我連搔耳朵也不會啦。(向算命人)請你給她算一個普普通通的命吧。
算命人 你們兩個的命運差不多。
伊拉絲 怎么差不多?怎么差不多?說得明白些吧。
算命人 我已經說過了。
伊拉絲 難道我的命一分一厘不比她好嗎?
夏蜜安 好吧,要是你的命運當真勝過我一分,你要在什么地方勝過我呢?
伊拉絲 不要因為我丈夫的鼻子長了幾分。[9]
夏蜜安 我們的壞念頭請老天爺包涵吧!阿萊克薩——(向算命人)來吧,算他的命,算算他的命!讓他娶一個不管用的女人,親愛的愛希斯女神啊,[10]我求求你啦!讓他第一個老婆死了,再娶一個更糟的;讓更糟的后面還有更糟的,直到最最糟的一個老婆一邊笑,一邊送他戴著五十頂綠頭巾進墳墓!好愛希斯女神啊,我其他更重要的請求你盡管拒絕,可是這一個祈禱你聽聽我吧——好愛希斯女神,求求你啦!
伊拉絲 阿門。親愛的女神,聽聽老百姓的祈禱吧!正像看見一個漂亮的男人娶了一個淫蕩的妻子,真叫人心痛,看到一個壞透了的壞蛋有一個不會偷漢子的老婆也叫人好不難受!所以,親愛的愛希斯女神,要有個公道,給他應得的命運吧!
夏蜜安 阿門。
阿萊克薩 嘿,瞧!要是她們有辦法給我戴一頂綠帽子,就是讓她們當婊子,她們也會干的。
艾諾巴勃斯 別鬧!安東尼來啦!
夏蜜安 不是他,是娘娘。
[埃及女王上]
埃及女王 你們看見主上嗎?
艾諾巴勃斯 沒有,娘娘。
埃及女王 方才他不在這兒嗎?
夏蜜安 沒來過,娘娘。
埃及女王 他正自興高采烈,一下子忽然
觸動了羅馬的心事。艾諾巴勃斯!
艾諾巴勃斯 娘娘!
埃及女王 去把他找來。阿萊克薩呢?
阿萊克薩 有,
聽候娘娘的吩咐。主上來了。
[安東尼上,后隨使者和侍從]
埃及女王 我才不愿意看見他,跟我走吧。
[埃及女王下,艾諾巴勃斯等
眾人隨下]
使者 是你的夫人富爾維雅首先上戰場。
安東尼 攻打我的兄弟路歇斯嗎?
使者 是啊;
可那次沖突很快結束了,當時的
形勢使他們講和了,好聯合起來
對付愷撒;哪想到第一次交鋒
就敗下陣來,被愷撒趕出了意大利。
安東尼 好吧,最壞的消息是什么呢?
使者 誰帶來壞消息,連帶他成了個壞人。
安東尼 在蠢貨、懦夫的眼里才這樣。說吧!
我認為,事情發生了也就過去了。
把真情實況跟我說,哪怕我聽到了
死亡,我會聽著他像聽恭維話。
使者 拉比納斯——這可是很刺耳的消息——[11]
帶領安息的軍隊侵犯亞細亞:
他勝利的旗幟,沿著幼發拉底河,
從敘利亞飄揚到呂底亞,到愛奧尼亞,
可是——
安東尼 可是安東尼,你是想說吧——
使者 啊!將軍。
安東尼 痛快地跟我說吧,輿論怎么說,
就怎么說好了;羅馬人怎么稱呼她——
克莉奧佩特拉,就怎么稱呼她;富爾維雅
怎么罵我,照她的原話罵我好了;
你不必顧忌,指斥我的過失好了——
不管是真話,還是惡意中傷。
讓靈活的頭腦停頓下來,那就會
野草叢生。把我們的病根指出來,
就像田間的耘草。你暫且退下去吧。
使者 遵命。
[下]
安東尼 從西錫安來的消息怎么樣,快說吧![12]
侍從甲 這兒有沒有從西錫安來的人?
侍從乙 他在聽候召喚。
安東尼 傳他進來吧。
這牢固的埃及鐐銬我必須掙斷它,
再迷戀下去,就毀了自己。
[另一使者持信上]
你是誰?
使者 你的夫人富爾維雅死啦。
安東尼 她死在什么地方?
使者 在西錫安。
她抱病的經過,還有些重大的情況
該稟報的都寫在這上面了。
[呈上一信]
安東尼 下去吧。
[使者下]
一個偉大的靈魂逝去了!我曾經
巴不得她死,當初我厭惡她,只想
拋棄她,如今又希望她還是我的妻。
越來越冷淡的感情現在又回升了。
她一死,又成了好女人;推拒過她的手
又只想把她拉回來。這迷人的女王,
我必須擺脫她。千萬種禍害,比我
想到的更嚴重,在我的無所作為中
蔓延開來。喂,艾諾巴勃斯!
[艾諾巴勃斯上]
艾諾巴勃斯 有什么吩咐,主帥?
安東尼 我得趕快離開這兒。
艾諾巴勃斯 哎喲,咱們那些娘兒們的小性命都要送在咱們手里啦!要知道,男人的薄情會把她們的心刺個粉碎。要是她們眼看咱們說走就走,沒得說的,死給你看就是了。
安東尼 我非走不可了。
艾諾巴勃斯 要是實在迫不得已,讓娘兒們死就死吧。要是為了一點微不足道的緣故就把她們丟下了,那未免太可惜啦;但是如果把她們和偉大的事業擺在一起,那她們就微不足道了。只要讓克莉奧佩特拉略微聽到一點風聲,她就會當場死去——我曾經看見她為了比這小得多的事,死過二十次呢。我看死神倒是挺勁十足的情哥兒呢,跟她干那風流勾當,她二話沒說,一下子死過去了。[13]
安東尼 她的狡黠男人就別想摸得透。
艾諾巴勃斯 唉,主帥,快別說啦!她們一片火熱的感情用什么做成的?——那是最純潔的愛情中最精致的部分啊。我們不能用風啊雨啊形容她的嘆息,她的眼淚;那可是特大的狂風暴雨啊,就連歷書上也從沒有記載過。這不會是她的狡黠吧,如果她真有這么一手,那么她也會像老天爺那樣隨時下一場陣雨了。
安東尼 但愿我從沒看到她!
艾諾巴勃斯 啊,主帥!那你就要錯過一件神奇的杰作啦,失去這樣的眼福,那你跨洋過海也是枉然啦!
安東尼 富爾維雅死了。
艾諾巴勃斯 主帥?
安東尼 富爾維雅死了。
艾諾巴勃斯 富爾維雅!
安東尼 死啦!
艾諾巴勃斯 啊,主帥,快向天神獻上感恩的祭品吧。舊衣服破了,自有裁縫會替人做新的;要是老天爺把一個妻子從男人身邊召回去,那么老天爺自會叫那男人不必悲傷。——看吧,做新衣服的裁縫有的是。要是除了富爾維雅,世上再沒有別的女人了,那么你確是遭到了當頭一棒,你有傷心的理由;可是還有好事在壞事的后面呢,你那件舊襯衫會換來一條新裙子啊。要是人死了,總得揮幾滴眼淚,那么好在洋蔥頭有的是啊。
安東尼 她在國內一手干下的那些事,
沒有我去收拾是不行的。
艾諾巴勃斯 你在這兒一手干下的那些事兒少了你也是不行的啊;尤其是跟克莉奧佩特拉的事兒,你離開一步也使不得!
安東尼 別跟我耍嘴皮子啦,把我的打算
傳達給我的部下。我要去向女王
表明我們要立即出發的原因,
請她放我們走。富爾維雅死了,
種種迫切的情況,在催促我們;
不僅這樣,我那許多羅馬朋友
替我謀劃,都紛紛來信,請求我
趕緊回國。塞克特斯·龐貝已經[14]
向愷撒挑戰,整個海面上的帝國
都在他手里。那隨風搖擺的百姓
從不知道什么叫感恩,除非那
施恩者已經撒手而去了;如今
他們把“偉大的龐貝”的一切尊榮
都加在他兒子的身上。他,名聲響,
權力大,何況又憑著門第高,身世好,
挺身而出,成了當今的大英雄。
讓他的勢力再這么不斷地擴張,
周圍的世界就要受到他威脅了。
有許多變化正在悄悄地醞釀中,
把一根馬尾浸在水中會變成蛇,[15]
這蛇已成了形,還沒長出毒牙罷了。
去通知我部下的將士,統帥有令:
準備立即出發。
艾諾巴勃斯 (興奮地)遵命!
[分頭下]
第三景 宮內
[埃及女王上,侍女夏蜜安,伊拉絲,
侍從阿萊克薩隨上]
埃及女王 他去哪兒了?
夏蜜安 我一直沒看見他。
埃及女王 (向侍從)
去瞧瞧他在哪兒,跟誰在一起,
在干些什么。我可沒打發你去啊。
要是你看見他有心事,就說我在跳舞;
要是他很高興呢,就稟報:我突然得病了。
快去快來。
[阿萊克薩下]
夏蜜安 娘娘,照我說,要是
你真心真意愛他,這可不行啊——
想用這一手來博取他的歡心。
埃及女王 有什么事該我做的,我不曾做到呢?
夏蜜安 什么事都順著他,別跟他鬧別扭。
埃及女王 聽了你這餿主意,我就永遠失去他了。
夏蜜安 別過分地去惹他,請別這樣。我們?
先是怕那個人,到后來就變成恨了。
可是安東尼來啦。
[安東尼上]
埃及女王 (背過身去)我身子不舒服,
心情不好。
安東尼 我真不好意思開口——
埃及女王 (不理會他)
扶我進去,好夏蜜安,我快倒下來了;
看這光景,只怕日子不會太長了,
我這身子骨再也支撐不住了。
安東尼 呃,我最親愛的女王——
埃及女王 請你站得離我遠一些。[16]
安東尼 為什么呀?
埃及女王 從那雙眼睛里,我知道,有什么好消息了。
怎么,那老婆說話了?“你該走啦!”
如果她從沒允許你來,該多好!
別讓她說是我把你扣留在這兒;
我做不了你的主,你是聽她的。
安東尼 老天爺知道——
埃及女王 苦啊!有哪個女王
曾經遭受過這么狠心的欺騙?
可是我早就看出了:你不懷好意。
安東尼 克莉奧佩特拉——
埃及女王 我怎么偏會相信你是真心愛我的呢?——
盡管你狠狠地賭神罰咒,你先就
對富爾維雅變了心。不睜眼的癡心啊!
盟誓剛出口,立即就毀約了,我卻被
那花言巧語迷住了!
安東尼 最親愛的女王——
埃及女王 不,請不必找什么借口,你要走,
說一聲再會就走吧。當初你苦苦
求我收留你,才用得著甜言蜜語呢——
那時候,趕你也趕不走。我那嘴唇上,
眼睛里,有永生的歡樂;我彎彎的雙眉,
鎖著你渴望的幸福;我周身上下,
都那么美妙,散發著天仙的氣息;
我的模樣兒沒有變,除非你這位
天下最偉大的英雄已經變成了
最偉大的撒謊者!
安東尼 怎么啦,我的美人兒?
埃及女王 但愿我也像你多長出那么幾寸,[17]
好叫你看看咱埃及也有顆勇敢的心。
安東尼 聽我說,女王:時局是那么緊張,
為了應急,我不得不暫時離開一下;
可我還是把整個兒心都交托給你啊。
意大利境內,只見閃晃著內亂的
刀光劍影;那龐貝的海軍正在向
羅馬的港口逼近;國內兩個派系,
勢均力敵,不斷在發生摩擦。
那被唾罵的一旦強大了,馬上
就成了被愛戴的;那被譴責的龐貝,[18]
依靠著父親的聲譽,用拉攏的手段,
讓目前失意的政客來擁護他。
這一股聲勢好叫人提心吊膽!
太平已久了,人心是靜極思動,
恨不得天下大亂,好出一口氣。
說到我個人,還有個理由好叫你
盡可以放心放我走:富爾維雅死了。
埃及女王 盡管年齡改不掉我的癡癡癲癲,
倒是去掉了我的幼稚:聽什么,
就信什么。富爾維雅能死得了嗎?
安東尼 她死了,我的女王。瞧,請陛下
有空讀一讀這封信,就知道她招惹了
多大的災禍;最好的消息在最后:
你看看她死的時間和地點。
埃及女王 噯喲,
最沒良心的男人喲!
(察看他的雙眼)本該盛滿了
悲哀的淚珠的一雙水晶壺在哪里呢?
現在我看清啦,看清啦,富爾維雅死了,
只落得這么個光景,將來我死了,
也無非這回事罷了。
安東尼 別再吵嘴了,
且聽一下我是怎么一個打算,
究竟該不該這么辦,就得聽你說
行還是不行了。憑著那一片火焰——
那哺育尼羅河畔黏土的驕陽,我起誓,
我此番遠去,仍然是你的兵士,
仆人,是戰是和,都聽從你的話。
埃及女王 (似乎快暈倒了)
扯開我的衣帶,夏蜜安,趕快!
可是隨它吧,我的病來得快,去也快——
跟安東尼的愛情一個樣!
安東尼 我寶貝的女王,
快別說了,給我的愛一個機會,
考驗一下我那一片真情真意吧。[19]
埃及女王 富爾維雅把我的眼睛擦亮了。
請轉過身去,為她哀哭一番吧,
然后跟我告別,就說那幾滴眼淚呀,
是屬于埃及女王的。這才對啦。
演一場出色的假戲,瞧上去倒活像
有那么一回事呢。
安東尼 別說啦,再說我要惱了。
埃及女王 你還好表演得精彩些,可這樣也不錯了。
安東尼 憑我的寶劍——
埃及女王 和盾牌起誓。果然,
他越來越賣力了;好戲還在后面吧。
快瞧,夏蜜安,咱們這尊羅馬的
巨神,一發火,那氣派多么了不起呀![20]
安東尼 我告辭了,女王。
埃及女王 好殷勤的大爺,一句話。
大爺,既然你和我必須分別了——
不,這話不是那么說;大爺,你和我
曾經相愛過——不,也不是這么說;
你心里很明白,我想要說的那句話——
唉!我這壞記性十足成了安東尼:
把什么都忘個干凈!
安東尼 要不是陛下
存心在瞎扯,我真要把這最無聊的
瞎扯看成陛下你最大的本領了。
埃及女王 無聊嗎?這“無聊”可緊壓在我的心頭,
叫我克莉奧佩特拉流著一身汗,
像在干苦役啊!將軍,原諒我吧;既然
我容貌儀態,都叫你看不順眼,
叫我盡出丑;榮譽又在呼喚你,
那就只當作沒有聽見我那些
得不到一絲憐憫的癡心的哀求吧。
但愿天上的神明都一路護送你吧!
愿你的劍頭挑起了勝利的桂冠,
愿功勛和榮耀撒滿在你的腳下吧!
安東尼 我去了。好吧,我們倆此番離別,
又分手,又團聚:你的身子留下來,
你的心可是跟著我飛越那海洋;
我走了,一顆心仍然守在你身旁。
走吧!
[兩情人吻別下]
第四景 羅馬。愷撒的官邸
[愷撒念信上,羅馬執政萊比多斯
及隨從等隨上]
愷撒 現在你該明白了吧,萊比多斯,并非我
愷撒氣量小,才惱恨我們這一位
偉大的伙伴。(指手中的信)
這是從亞歷山大城
傳來的消息:他釣魚,喝酒,也不顧
浪費燈油,整夜地尋歡作樂;
并不比克莉奧佩特拉更多一些
丈夫的氣概,那埃及的女王也未必
比他更加娘兒腔;不接見使者,
也不理會他還有和他共事的伙伴。
那千百萬人所犯的千百種錯誤,
都可以在他身上找到。
萊比多斯 我并不就認為
他那些缺陷能把他全部的優點
都掩蓋了。他的過失像點點星光,
在黑夜的天空中格外地顯眼;其實
是本性難移,而并非明知故犯,
他要改也改不了:由不得自己做主啊。
愷撒 你太寬厚了。就算吧,由他在埃及
女王的床上去打滾;拿王國做賞賜,
只為了那玩笑開得好;去和奴才們
并坐著舉杯對飲;喝醉了,大白天,
跌跌撞撞地走在大街上;扭住了
滿身汗臭的小人們互相對打;
就算吧,這一切都很合他的身份——
他這塊料子可真是少見難得啊,
這種種不像話的行為都玷污不了他——
就算這樣吧,也無論如何不能
寬恕安東尼干盡了這許多丑事。
他逍遙自在,我們的肩頭卻壓得
好重啊!假如他嫌閑著沒事干,
用大吃大喝、玩女人來打發光陰,
哪怕過度的荒淫熬干了他骨髓,
也只是他自作自受;可是那時勢、
這局面,像擂鼓般催促他:耽誤不得了;
他的,和我們的職責在大聲呼召他;
他,卻還是沉湎不醒,那就得
受到應有的譴責:就像有個孩子
該懂事了,卻偏不長進,不肯受約束,
只知道嬉戲胡鬧,那就不能不
受到嚴厲的斥責!
[一使者上]
萊比多斯 又有消息了。
使者 尊貴的愷撒的指示已經執行了——
每小時你都能聽到海外來的報告。
龐貝在海上,勢力強大;看情況,
有些人出于畏懼,向愷撒低頭,
愛戴的卻是他;失意的人們紛紛
趕到海口投奔他;大家都在說:
羅馬虧待了他。
[下]
愷撒 不出我所料!
自從有了政府,向來是這么一回事:
那被推舉出來的,一旦掌了權,
就失去了支持;再看那走下坡路的、
不受歡迎的人,再不配歡迎了,
卻因為倒下去了,人們又說他好話了。
群眾,就像漂流在水面上的浮草,
隨著漲潮落潮,忽兒東,忽兒西,
翻來覆去的,直到終于腐爛了。
[另一使者上]
使者 愷撒,我向你報告:曼尼克拉提和曼那斯——
兩個江洋大盜,糾集了大小船只,
翻江倒海,打劫意大利本土;
一提起海盜,沿海的居民談虎色變;
那年輕力壯的跟著叛黨走;船只
剛出海就遭到截劫,一艘也逃不了;
只消一提起“龐貝”這名字,就管叫
對方喪失了斗志!
愷撒 安東尼,醒醒吧!
別再沉湎在聲色犬馬中了;想當初
你殺死希蒂斯和潘薩兩個執政,
從莫臺那給驅逐出境;后面有“饑餓”[21]
緊緊地追趕你;你跟“饑餓”拼一場;
你本是從小嬌生慣養,卻忍受了
野蠻人都受不了的苦難;你把那馬尿,
那金綠色的污水,野獸都嫌臭,喝下了;
你的胃口對付得了那生長在
荒野中的酸澀的漿果,不僅這樣,
當大雪鋪蓋著牧場,你啃著樹皮,
像一頭到處覓食的鹿;據說,
在阿爾卑斯山頭,別人寧可餓死
也不吃的怪味的肉,你卻吞下了——
重提這往事,會有損你的聲譽,
可當時,你不愧是個軍人,什么苦
都忍受了,卻并不看見你的臉上
有一分憔悴。
萊比多斯 我真為他惋惜。
愷撒 但愿他還懂得慚愧,為了體面,
趕緊回羅馬吧。目前,咱們兩個
要親自上戰場了,不過還得先召集
緊急會議;如果我們無所作為,
龐貝會越發強盛了。
萊比多斯 愷撒,到明天,
我可以確切告訴你,海上和陸上,
我能夠調動多少兵力去應付
當前的局勢。
愷撒 我也得去部署一下,
那么明天見吧。
萊比多斯 明天再見,閣下。
要是你聽得事態有什么發展,
請隨時通知我。
愷撒 請放心好了,閣下;
這本是我們早就講定了的。
[各下]
第五景 埃及宮內
[埃及女王上。侍女夏蜜安,伊拉絲,
太監瑪狄安隨上]
埃及女王 夏蜜安!
夏蜜安 娘娘!
埃及女王 (打呵欠)呵,呵!
給我喝一杯曼陀羅吧。
夏蜜安 怎么,娘娘?
埃及女王 好讓我把這一大片空虛的時間
昏睡過去——我的安東尼走啦。
夏蜜安 你想他想得太厲害了。
埃及女王 這可是變心啊![22]
夏蜜安 我想不至于吧,娘娘。
埃及女王 你,太監瑪狄安!
瑪狄安 陛下有什么吩咐?(撥弄琴弦)
埃及女王 這會兒我不想聽你歌唱;你這太監
有什么能討我歡心的!算便宜了你——
不會撒種了,就不必牽腸掛肚了,
一顆心也不會只想飛出埃及了。
你也有情欲嗎?
瑪狄安 有啊,仁慈的好娘娘。
埃及女王 當真!
瑪狄安 當不得真,娘娘;我什么也干不了,
只懂得干那當真是干凈的事兒;
可我的情欲好兇呢,叫我盡想著
維納斯和戰神馬斯干的好事兒……[23]
埃及女王 (不耐煩地,回過頭去)啊,夏蜜安!
你想他這會兒在什么地方?他站著?
還是坐著?還是在行動?也許他
騎在馬背上吧?啊,幸運的馬兒呀,
把安東尼馱在你的馬背上!
出力啊,馬兒,知道嗎:誰騎著你?——
半個支撐著世界的巨人!是人類的
寶劍和盾牌![24]
(完全出神了)他這會兒在說話呢——
也許在咕噥著說:“我那古老的
尼羅河畔的花蛇呢?”他就是這么
稱呼我的呀。我正在用最美妙的毒藥
麻醉自己啊;他還想念我嗎?——我這個
被太陽神多情地舔黑了,時間又在
我額上留下深深皺紋的女人?啊,
額頭寬廣的愷撒,你當年光臨
這片土地,我就是供奉君王的
一道佳肴。那“偉大的龐貝”站定了,[25]
眼光停留在我的臉蛋上,生了根,
拋了錨,像可以一輩子這么望著我,
直到死,還是凝望著他的心肝。
[侍從阿萊克薩上]
阿萊克薩 埃及的女王,萬歲!
埃及女王 你跟馬克·安東尼差得多遠啊!
可你是從他那兒來的,來自那金光
燦爛的巨人,連你也沾上他的光了。
我那英豪的馬克·安東尼怎么樣了?
阿萊克薩 親愛的女王,在我臨動身之前,
他吻了又吻,吻了許多次,又給了
這一顆明亮的珍珠最后一個吻。
(打開寶匣,呈獻。女王取出珍珠,吻它)
他那一番話緊粘在我的心頭。
埃及女王 我非得用耳朵把它摘下來不可。
阿萊克薩 “好朋友,”他說,“你去說,那堅定的羅馬人
向偉大的埃及女王獻上這一顆
蚌殼里的珍寶;這禮品可微不足道,
為了補償,我定要讓許多王國
拜倒在她那富饒的王座之下;
你去說,多少東方的國家全都要
稱呼她‘我們的女王’。”他點了點頭,
莊重地跨上了披甲的駿馬,那駿馬
高聲長嘶,我還想跟他說話呢;
卻給那畜生把我的聲音蓋住了。
埃及女王 是嗎?他可有心事,還是很輕快?
阿萊克薩 像來到了一年中大熱和大寒的中間,
他既沒有上心事,也并不輕快。
埃及女王 真是恰到好處的性格啊!聽見嗎?
聽見嗎?好夏蜜安,這才是一條男子漢!
聽見嗎?他沒有心事,因為他必須
容光煥發,好感動他周圍的人,
他們的臉色都跟他走。他并不輕快,
那似乎在告訴人們:他的懷念
和他的歡樂都留在埃及了。可是
在兩者之間,啊,神圣的配合!
不管你發愁,你輕快:愁到了極點,
樂到了極點,都顯示出你不可一世,
再沒有第二個人可以跟你比!
(向阿萊克薩)你可曾
碰見我那些信使嗎?
阿萊克薩 是的,娘娘,
先后碰見了二十來個送信人。
送信送得這么密,為什么呀?
埃及女王 誰要是
生下來的那天,我忘了給安東尼捎信,
定叫他不得好死!夏蜜安,給我
拿墨水和信箋來。歡迎,好阿萊克薩。
夏蜜安,我曾經這么愛過愷撒嗎?[26]
夏蜜安 (故意逗她)
好高貴的愷撒啊!
埃及女王 堵住你的嗓子眼——
再敢嚷一聲!快說:“高貴的安東尼啊!”
夏蜜安 好英勇的愷撒啊!
埃及女王 老天,看我不打得你滿口是血,
要是你再敢拿愷撒來跟我那位
英雄中的英雄攀比。
夏蜜安 請娘娘開恩,
我不過跟著你,唱你的曲子罷了。
埃及女王 那時候我稚嫩、不成熟,還不懂得
火辣辣的感情,才會說那樣的話。
別說了,進去吧;去拿墨水和信箋來。
要讓他每天都收到一封問候信——
哪怕埃及國內一個人都不剩![27]
[同下]
注釋:
[1]富爾維雅,安東尼的發妻。
[2]下巴光光的愷撒,當時(公元前40年)愷撒二十三歲,比安東尼小二十歲。
[3]臺伯河(Tiber),意大利中部、流經羅馬的河流。
[4]頭上長一對角,意即妻子有外遇。
[5]希律王(Herod,公元前73-公元4),猶太王國的暴君,曾下令屠殺伯利恒的男嬰。
[6]有名無姓,指私生子。
[7]尼羅河漲水是豐年的預兆,夏蜜安說的是反話。
[8]當時認為性欲旺盛的婦女手心潮潤多汗。
[9]伊拉絲意謂她不在乎丈夫的鼻子多長(言下之意希望在別的生理部位上,他比夏蜜安的丈夫強)。她這話帶有色情的意味。
[10]愛希斯(Isis),埃及神話中司生育和繁殖的女神。
[11]拉比納斯(Labienus),曾支持勃魯特斯反對羅馬三執政,曾借了安息(位于今伊拉克和伊朗)的軍隊進犯羅馬在小亞細亞的行省。
[12]西錫安(Sieyen),在希臘伯羅奔尼撒半島東北部。
[13]在充滿肉欲氣息的埃及宮廷中,出言吐語常沾染上“性”的色彩,這里借取笑埃及女王感情脆弱,一下子昏死過去,暗喻性欲達到高潮時的昏迷狀態。
[14]塞克特斯·龐貝(Sextus Pompeius,約公元前67-前35),羅馬大將龐貝之子,曾任海軍統帥,率領艦隊攻占西西里,后和羅馬開戰,公元前36年戰敗后,逃往小亞細亞,為羅馬軍隊俘虜,并被處死。
[15]霍林舍德的《編年史》(1586),記載了當時的一種迷信觀念:“把一根馬尾浸在一滿桶凈水中,不久馬尾就扭動起來,有了生命。”(《編年史》是莎士比亞常讀的書)
[16]女王佯裝快昏倒過去,揮手叫安東尼站遠些,好讓她透過氣來。
[17]多長出那么幾寸,原文“I would I had thy inches”,語意雙關:1.指身高而言(可譯做“多長高那么幾寸”);2.指男性器官。女王意謂,如果她身為男子漢,受了安東尼的侮辱,定要找他決斗。
[18]羅馬的元老院曾公開譴責塞克特斯·龐貝為不法之徒。
[19]意謂放我走吧,看我離別后是否仍然那么愛你。
[20]羅馬的巨神,原文為“Herculean Roman”(屬于赫克勒斯的羅馬人)。安東尼自稱是希臘羅馬神話中的大力神赫克勒斯的后代。
[21]公元前43年,居里厄斯·愷撒在羅馬元老院遇刺,元老院又派潘薩(Pansa)等兩執政帶兵把死者的親信安東尼及其部隊驅逐出意大利邊境;在莫臺那(Modena)一役,兩執政陣亡,但安東尼被迫向西撤退,通過阿爾卑斯山時,饑寒交迫,困苦萬狀。
[22]意謂你要我不再思念安東尼,就是要我反叛我和他的愛情。
[23](希臘羅馬神話)天帝把維納斯嫁與丑陋的鍛冶神伏爾甘為妻,但她私下做了戰神馬斯的情人。
[24]寶劍和盾牌,原文為“the arm and burgenet”(右臂和頭盔)。作為攻擊和防御兩種力量的象征。
[25]據普魯塔克《希臘羅馬名人傳》,居里厄斯·愷撒和西尼斯·龐貝曾先后是埃及女王的情夫。西尼斯·龐貝(戰死于公元前45年)是“偉大的龐貝”的兒子,莎士比亞在這里把父子二人混為一談了。
[26]指居里厄斯·愷撒。
[27]一個人都不剩,指所有的埃及人都被她打發趕奔羅馬,為她送信去了。