第一景 鄉(xiāng)村小酒店前
[叫化斯賴及老板娘吵架上][1]
叫化 (醉醺醺地)媽的,我叫你知道我的厲害!
老板娘 只配坐腳枷,你這流氓!
叫化 你這臭婊子,我斯賴才不是流氓呢,你去查一下歷史吧,我家上代跟隨理查·征服者來到這里的呀。[2]少嚕蘇了,去他媽的吧,閉上你的嘴!
老板娘 你打碎了酒杯,不賠錢嗎?
叫化 不,一個(gè)子兒也不賠!滾開吧,老天爺,快鉆進(jìn)你冰冷的被窩中去暖和暖和吧!
老板娘 我自有辦法對(duì)付你,我非得要去找個(gè)警官來!
[下]
叫化 警官,筆管,煙囪管,來吧,我怕什么?我又沒犯法!我站穩(wěn)腳頭,寸步不讓。(身子開始搖晃了)他來好了,能把我怎么樣?
[他躺倒在地,睡熟了]
[一陣號(hào)角聲,狗吠聲。
打獵回來的貴族和隨從上]
貴族 獵夫,好好照顧我那些獵狗,
可憐的“梅里曼”奔跑得滿嘴是白沫,
讓它喘口氣吧。把“克勞德”和闊嘴的母狗
系在一條長(zhǎng)鏈子上。看見嗎,孩子,[3]
“銀毛兒”的狗鼻子多靈,在樹籬拐角,
它居然把失蹤的獵物的氣味嗅出來了,
給我二十鎊要我讓這條狗,我不干。
獵夫甲 老爺,“貝爾曼”可不比“銀毛兒”差呢——
他一嗅到斷了線的氣味,就叫起來,
今天它兩次撿起了最稀薄的“線索”;
依我看,我敢說它是頭更好的獵狗。
貴族 你真是個(gè)外行,要是“回聲”奔得快些,
在我的眼里,抵得過十來?xiàng)l“貝爾曼”。
讓它們都吃飽了,好好照看它們,
明天我還準(zhǔn)備打獵去。
獵夫甲 知道了,老爺。
貴族 (發(fā)現(xiàn)睡熟的叫化)
什么東西呀?是死人?是醉鬼?還有氣嗎?
獵夫乙 (試探了一下)
老爺,他有氣;要不是灌飽了燒酒,
這冷冷的地上,他怎能睡得這么沉。
貴族 這畜生,瞧,像蠢豬般睡在那兒!
死神啊,你可憎的丑模樣,也不過如此吧!
伙計(jì)們,我要把這醉鬼耍弄一番。
你們看怎么樣?把他抬回去,放床上。
給他穿熏過香的衣服,給他戴金戒指,
給他床邊放一桌豐盛的酒菜,還有
穿號(hào)衣的仆役在一旁伺候他醒來;
這叫化會(huì)不會(huì)忘記自己是什么人了?
獵夫甲 我敢說,老爺,他還能不得意忘形嗎?
獵夫乙 他一覺醒來,會(huì)覺得莫名其妙。
貴族 像做了個(gè)好夢(mèng),經(jīng)歷了虛無的幻境。
把他抬起來吧,大大地開一個(gè)玩笑。
抬著他,輕輕地送進(jìn)我最華麗的臥房,
四周的墻上要掛滿那風(fēng)流的圖畫,
用暖水,灑上香料,洗他的臟頭,
用香木把整個(gè)房間熏得香香的,
叫樂師在旁邊守候著,等他一醒來,
就奏起美妙柔和、仙境般的樂曲;
要是他開口說話了,立即上前去,
畢恭畢敬、低聲下氣地回答他:
“請(qǐng)問老爺有什么事兒要吩咐?”
另一個(gè)捧著銀臉盆在一旁伺候,
盛滿了玫瑰水,撒上芬芳的花瓣,
再一個(gè)捧著水壺,第三個(gè)拿手巾,
只聽得他問道:“老爺,可要洗洗手嗎?”
還有人已經(jīng)準(zhǔn)備好華貴的衣服,
請(qǐng)示他今天準(zhǔn)備穿哪一套服裝,
另一個(gè)報(bào)告他的狗、他的馬的情況;
還說他得了病,少奶奶傷心得不得了。
哄得他以為自己當(dāng)真得了瘋病。
要是他說自己是誰,就說他在做夢(mèng)——
如果他不是大富大貴的大老爺,
還能是誰?你們就這么辦,小心些。
只要不鬧過頭,那真是絕妙的玩笑啊。
獵夫甲 老爺,我們一定把各自的角色
扮演得很像樣,盡心盡力地伺候他,
讓他以為他當(dāng)真是一個(gè)大貴人。
貴族 把他輕輕地抬起來,放到床上去;
他醒來,每個(gè)人都要盡自己的職司。
[數(shù)人抬叫化下]
[傳來號(hào)角聲]
來人,去瞧瞧這號(hào)角聲是怎么回事。
[一仆人下]
也許有哪一位貴人路過此地,
想就在這兒歇息吧。
[一仆人上]
怎么,是誰呀?
仆人 回老爺,戲班子來了,想伺候老爺。
貴族 叫他們來吧。
[演員們上]
歡迎各位來到。
演員們 多謝了,大人。
貴族 你們打算在我這兒耽擱一夜嗎?
演員甲 如果蒙老爺賞光,看我們的戲。
貴族 十分歡迎!我記得有一次這一位
扮演過農(nóng)夫的大兒子,在那本戲里,
向一位小姐求愛,演得很不錯(cuò);
我把你名字忘了,可那個(gè)角色
你演得恰如其分,非常地貼切。
演員乙 我想老爺說的是“索托”吧。
貴族 一點(diǎn)兒不錯(cuò);你的表演好極了。
好吧,你們來得也正是巧,
我正要想找點(diǎn)兒樂趣,解個(gè)悶。
你們來獻(xiàn)藝了,少不了要你們出力。
今晚上,有一位貴人聽你們的戲,
他從來沒進(jìn)過劇場(chǎng)看過什么戲,
我擔(dān)心,你們看到了他那種怪模樣,
禁不住失聲笑出來,那就失禮了,
會(huì)使他很生氣。對(duì)你們各位說了吧,
你只要笑一笑,他就一肚子不高興了。
演員甲 請(qǐng)老爺放心,我們能控制自己,
哪怕他是世上最古怪好笑的人。
貴族 (向一仆人)
喂,你把他們帶到伙食房去,
好好地款待一番,只要家里有,
盡量地滿足他們。
[仆人領(lǐng)演員們下]
快些兒去找我童仆巴托繆,要他
穿著打扮得就像是一位貴婦人,
打扮好了,就領(lǐng)他到醉漢的臥房里去,
要稱呼他“奶奶”,對(duì)他要畢恭畢敬。
你替我傳話給他:要得到我歡心,
他必須一舉一動(dòng),高貴文雅,
他也曾見過貴婦人是怎樣對(duì)夫君,
又溫柔又體貼,他也得怎樣做到——
對(duì)那個(gè)醉漢說話,先行個(gè)屈膝禮,
要細(xì)聲細(xì)氣、委婉柔和地問道:
“夫君有什么事請(qǐng)只管吩咐,也好讓
為妻的像低微的奴婢,盡她的心力,
獻(xiàn)上她的一份愛。”說罷這番話,
就熱情地?fù)ё∷鹛鸬赜H吻,
把頭兒偎依在他胸口,淚水直流,
這哭泣,只因?yàn)樾睦锾吲d了——眼看到
他高貴的夫君神志又清醒過來了;
整整七個(gè)年頭,他忘了他是誰,
把自己只當(dāng)作令人厭惡的窮叫化;
要是這孩子缺乏女人家的本領(lǐng):
說聲哭,淚水就像雨點(diǎn)般直流,
那么用得到洋蔥頭了,包在手帕里,
擦一下,就是一雙淚汪汪的眼睛了。
趕緊去把這事辦好了,因?yàn)榻又?
我還要差遣你給我做好些事兒呢。
[仆人乙下]
我知道這孩子很會(huì)模仿貴婦人:
那種談吐、舉止、和優(yōu)雅的儀態(tài);
我真想聽他向醉漢叫一聲“好丈夫”,
仆人們伺候這個(gè)沒頭腦的鄉(xiāng)巴佬,
又怎么竭力忍住著,想笑不敢笑。
我得去囑咐他們一下;也許呢,
有我在場(chǎng),他們會(huì)克制些,免得
看到好笑時(shí),禁不住要胡鬧一番。
[同下]
第二景 華麗的臥室
[醉漢(叫化)穿睡衣出現(xiàn)在樓臺(tái)上,[4]仆從左右侍立,有持衣帽的、持水盆、水壺的,等等。貴族混雜眾人中。]
叫化 老天爺,來一壺淡麥酒。[5]
仆人甲 老爺要不要喝一杯白葡萄酒?
仆人乙 老爺要不要嘗嘗這些蜜餞?
仆人丙 老爺今天想穿什么衣服?
叫化 我叫克利斯朵夫·斯賴,別只管“老爺”、“老爺”的稱呼我。我這輩子還沒喝過什么白葡萄酒呢,你們給我吃蜜餞,倒不如給一些腌牛肉吧。別問我想穿什么衣服;我一個(gè)光光的背心就只一件外衣,我兩條腿就只一雙襪子,我兩只腳沒第三只鞋——不,有時(shí)候我的鞋還不夠我兩只腳穿呢;就是穿上了鞋,我那腳趾還是要鉆出來張望天空呢。
貴族 上天保佑老爺,別再胡思亂想吧!
誰想到啊,門第這么顯赫的大人物,
大富大貴,名氣響,聲譽(yù)高,卻偏偏
把自己錯(cuò)當(dāng)作低三下四的什么人!
叫化 怎么,你們硬是把我說成個(gè)瘋子?難道我本人不是克利斯朵夫·斯賴——勃頓村里的老斯賴的兒子嗎?論出身,是個(gè)小販,憑本人學(xué)的手藝,是做鐵梳子的工匠,[6]改行后,是個(gè)牽著熊走江湖的。眼前干的是補(bǔ)鍋匠的活兒。這才是我呀!不信去問瑪麗安·哈克特——那個(gè)溫柯村賣酒的胖娘兒們,去問問她認(rèn)不認(rèn)得我——要是她沒有說我掛欠了她十四個(gè)便士的麥酒錢,盡管把我這個(gè)人掛起來,指著我說:這壞蛋最會(huì)吹牛了,基督教國(guó)家中好算他第一名。(越發(fā)著急了)呃,我頭腦沒有瘋呀!——
(一仆人端一壺麥酒上)
這是什么呀?(拿起酒壺就喝)
仆人丙 唉,少奶奶看到你這光景,又要哭了。
仆人乙 唉,我們當(dāng)差的也看著好傷心呢。
貴族 你的親友們也就此不上門來啦,
為的是,要避開你這瘋瘋癲癲的怪病。
好老爺啊,請(qǐng)想想,你出身多么高貴,
把你淡忘的思想,重新召回來吧;
驅(qū)散那陰暗的辱沒身份的惡夢(mèng)吧——
瞧,你的仆人們,個(gè)個(gè)在伺候你,
各有各職司,只聽候你一聲吩咐。
想聽些音樂嗎?
[傳來音樂聲]
聽,阿波羅在彈琴呢,[7]
二十只夜鶯在鳥籠子里展開歌喉呢。
你想睡一會(huì)嗎?我們抬你上床去。
那張床又柔軟、又香,好比得古代
艷后睡過的那萬般風(fēng)情的床;
你說是想散步,我們就一路上撒鮮花;
你想騎馬嗎?我們就準(zhǔn)備好駿馬,
只見那馬鞍馬籠頭都鑲金嵌珠。
想要放鷹捕鳥兒?jiǎn)幔磕阌械氖谦C鷹,
飛得比云雀還高。你想要打獵?
你的一大群獵狗嘹亮的吠聲,
直沖云霄,叫蒼穹發(fā)出了回響。
仆人甲 你想要追野兔,你的獵狗沖出去
像陣風(fēng),比喘氣的麋鹿跑得還快。
仆人乙 你喜歡看畫嗎?我們這就給你
送上一幅畫,畫著阿董尼在溪流邊,[8]
愛神維納斯躲在蘆葦叢偷看他,
那蘆葦,隨著她送出的溫暖的氣息,
在微微擺動(dòng),像吹過了一陣微風(fēng)。
貴族 另一幅,畫的是妙齡少女伊娥,[9]
怎樣受了騙,怎樣被侵犯,失了身;
真畫得惟妙惟肖,栩栩如生。
仆人丙 還有是達(dá)芙妮,只顧在前面逃,[10]
一路上被荊棘把她的大腿抓破了,
緊追的阿波羅,看到她大腿淌著血,
心疼得為她掉下淚;那一道道鮮血,
一滴滴淚珠,最見出畫師的功力。
貴族 你是大貴人,不折不扣的貴人,
你娶了一位如花似玉的太太——
從沒見過天下有這么美的美女!
仆人甲 可憐她,為了你,整天都淚流滿面,
要不然,世上哪一個(gè)美女也休想
跟她的容顏比;但即使沾上了淚痕,
她的嫩臉也仍然不比誰遜色。
叫化 (迷迷糊糊地)
我是位老爺?我娶了個(gè)漂亮的太太?
我是在做夢(mèng)?到現(xiàn)在剛從夢(mèng)里醒來?
我并沒睡著呀,我在看,我在聽,我說話,
我聞到一陣陣香,摸到軟軟的什么——
拿生命打賭,沒錯(cuò),我是一位大貴人,
不是那補(bǔ)鍋匠克里斯朵夫·斯賴。
好吧,把夫人帶這兒來給我瞧瞧,
還有,再給我來一壺最淡的淡麥酒。
仆人乙 不知老爺尊意:要不要洗洗手?
[仆人端水壺、水盆上前伺候]
你神志恢復(fù)了,我們這些人多高興啊!
你終于明白過來了:原來你是什么人——
這十五年來,你一直在做一個(gè)夢(mèng),
有時(shí)醒來了——醒著跟睡著一個(gè)樣。
叫化 這十五年!哎喲,好長(zhǎng)的一個(gè)瞌睡呀!
難道我從沒開口說句話?——這十五年!
仆人甲 老爺也開過口,可說的是胡言亂語(yǔ),
你明明睡在這么富麗的臥室里,
卻總說是給人趕出來,只好睡泥地;
你還口口聲聲大罵那老板娘呢,
說是要上衙門告她去,她賣的酒,
不按照規(guī)章,用的是小酒壺,缺斤兩;
有時(shí)候,你扯開嗓子喊:“茜瑟莉·哈克特!”
叫化 對(duì)了,那是這小酒店里的女堂倌呀。
仆人丙 可是老爺啊,要知道,哪兒有這小酒店,
這女堂倌,哪兒有這些你提到的人——
什么史蒂芬·斯賴,希臘人老約翰,
彼得·透夫啊,還有亨利·品帕內(nèi)啊,
以及二十來個(gè)人名和這類人物,
這些人根本不存在,誰也沒見過。
叫化 感謝上帝,現(xiàn)在我的夢(mèng)醒了。
眾人 阿門!
叫化 多謝了,你們的好意,少不了有好報(bào)。
[童仆扮貴夫人上,侍從隨上]
童仆 (行屈膝禮)老爺?shù)馁F體安好嗎?
(侍從端麥酒上)
叫化 我的媽,很好呀,這兒有酒喝呀。
我的老婆呢,在哪兒呀?
童仆 (又行屈膝禮)
在這兒,請(qǐng)問老爺有什么吩咐?
叫化 你是我老婆嗎?怎么不叫一聲“丈夫”呢?
仆人們叫我“老爺”,我是你“老公”呀。
童仆 我丈夫是我的老爺,稱丈夫是“老爺”;
我是你忠心、順從的妻子。
叫化 你說得很對(duì)。
(向侍從,悄聲)我稱呼她什么呀?
貴族 “夫人。”
叫化 叫“愛麗絲夫人”還是叫“瓊夫人”?
貴族 光叫“夫人”就行了,老爺們都這么稱呼太太。
叫化 做老婆的夫人,他們說,我一覺睡了十五年還多,做了十五年好長(zhǎng)的夢(mèng)。
童仆 可不,對(duì)于我,像挨過了三十個(gè)年頭呢———
好凄涼可憐啊,我不能來和你同床。
叫化 苦了你啦。你們走吧,留下我和她兩個(gè)。
[貴族和仆人們退下]
夫人,快脫掉了衣裳上床來吧。
童仆 高人一等的老爺呀,我這兒求你啦,
請(qǐng)寬放我一夜或是兩夜,要不然,
且等到太陽(yáng)下了山吧,你的醫(yī)生
鄭重地叮囑我:在目前,千萬不能
和你同床睡,否則會(huì)舊病重犯呢。
這理由挺過硬,希望能得到你原諒。
叫化 我這話兒也挺硬呢,簡(jiǎn)直等不得了。可是叫我再回到以前的睡里夢(mèng)里,我不干。我邪火都升上來了——也罷,以后再說吧。
[貴族扮仆人上]
貴族 老爺?shù)膽虬嘧樱犝f老爺康復(fù)了,
特地來獻(xiàn)上一出輕松的喜劇。
大夫說,看戲能散心,對(duì)你有好處,
你思慮太重,因此你血液停滯,
心情抑郁,是造成瘋病的根源;
大夫們都認(rèn)為,聽?wèi)驅(qū)δ阌泻锰帲?
能讓你身心愉快,擺脫煩惱,
這樣就消除災(zāi)難,延年益壽。
叫化 好吧,就看戲吧,關(guān)照戲班子開演吧。你說的什么“喜劇”,是不是在圣誕節(jié)那種跳跳蹦蹦、連翻帶滾的玩意兒?
童仆 不,我的好老爺,這玩意兒才有趣呢。
叫化 (勁頭來了)是房?jī)?nèi)的玩意兒?jiǎn)幔?
童仆 它交代一段故事。
叫化 好吧,咱們就看戲吧。來,老婆夫人,挨著我坐,天塌了也不用管,我們可是越活越年輕![11]
注釋:
[1]1594年出版的劣本《馴悍記》的導(dǎo)演詞可供參考:“一酒保上,把醉鬼斯賴打出門外”。英美劇團(tuán)演出,保留序幕的,叫化往往并非走上場(chǎng),而是挨了打,從小酒店中連滾帶翻,跌出門外。
[2]理查·征服者,應(yīng)為“征服者威廉”(叫化不僅搞錯(cuò)了名字,而且誤把“征服者”當(dāng)作姓氏),是法國(guó)諾曼底公爵,打敗英軍,自立為英王(1066-1087)。
[3]克勞德是“生手”,把它和有經(jīng)驗(yàn)的獵狗系在一根長(zhǎng)鏈的兩個(gè)分端上,由老狗帶動(dòng)它一起奔跑逐獵。
[4]出現(xiàn)在樓臺(tái)上,原始版本為“在高處”,“高處(alooft)”當(dāng)指當(dāng)時(shí)舞臺(tái)的“樓臺(tái)”而言。
[5]這窮叫化要淡麥酒,因?yàn)樗缓鹊闷疬@種最便宜的酒。
[6]鐵梳子用以梳理羊毛。
[7]阿波羅是希臘神話中的音樂之神。
[8]美少年阿董尼在清溪邊,脫下衣服準(zhǔn)備跳入溪水中洗澡。維納斯迷戀他的故事,見莎士比亞的敘事詩(shī)《維納斯與阿董尼》。
[9]伊娥(Io),希臘神話中河神的女兒,為天帝所愛。
[10]達(dá)芙妮(Daphne),希臘神話中河神的女兒,為阿波羅所追求,她拼命奔逃,將被捉住時(shí),變成一株月桂樹。
[11]“序幕”中人物并不下場(chǎng),繼續(xù)留在樓臺(tái),看演員們出場(chǎng),在前臺(tái)獻(xiàn)藝。