官术网_书友最值得收藏!

第4章 序幕

第一景 鄉(xiāng)村小酒店前

[叫化斯賴及老板娘吵架上][1]

叫化 (醉醺醺地)媽的,我叫你知道我的厲害!

老板娘 只配坐腳枷,你這流氓!

叫化 你這臭婊子,我斯賴才不是流氓呢,你去查一下歷史吧,我家上代跟隨理查·征服者來到這里的呀。[2]少嚕蘇了,去他媽的吧,閉上你的嘴!

老板娘 你打碎了酒杯,不賠錢嗎?

叫化 不,一個(gè)子兒也不賠!滾開吧,老天爺,快鉆進(jìn)你冰冷的被窩中去暖和暖和吧!

老板娘 我自有辦法對(duì)付你,我非得要去找個(gè)警官來!

[下]

叫化 警官,筆管,煙囪管,來吧,我怕什么?我又沒犯法!我站穩(wěn)腳頭,寸步不讓。(身子開始搖晃了)他來好了,能把我怎么樣?

[他躺倒在地,睡熟了]

[一陣號(hào)角聲,狗吠聲。

打獵回來的貴族和隨從上]

貴族 獵夫,好好照顧我那些獵狗,

可憐的“梅里曼”奔跑得滿嘴是白沫,

讓它喘口氣吧。把“克勞德”和闊嘴的母狗

系在一條長(zhǎng)鏈子上。看見嗎,孩子,[3]

“銀毛兒”的狗鼻子多靈,在樹籬拐角,

它居然把失蹤的獵物的氣味嗅出來了,

給我二十鎊要我讓這條狗,我不干。

獵夫甲 老爺,“貝爾曼”可不比“銀毛兒”差呢——

他一嗅到斷了線的氣味,就叫起來,

今天它兩次撿起了最稀薄的“線索”;

依我看,我敢說它是頭更好的獵狗。

貴族 你真是個(gè)外行,要是“回聲”奔得快些,

在我的眼里,抵得過十來?xiàng)l“貝爾曼”。

讓它們都吃飽了,好好照看它們,

明天我還準(zhǔn)備打獵去。

獵夫甲 知道了,老爺。

貴族 (發(fā)現(xiàn)睡熟的叫化)

什么東西呀?是死人?是醉鬼?還有氣嗎?

獵夫乙 (試探了一下)

老爺,他有氣;要不是灌飽了燒酒,

這冷冷的地上,他怎能睡得這么沉。

貴族 這畜生,瞧,像蠢豬般睡在那兒!

死神啊,你可憎的丑模樣,也不過如此吧!

伙計(jì)們,我要把這醉鬼耍弄一番。

你們看怎么樣?把他抬回去,放床上。

給他穿熏過香的衣服,給他戴金戒指,

給他床邊放一桌豐盛的酒菜,還有

穿號(hào)衣的仆役在一旁伺候他醒來;

這叫化會(huì)不會(huì)忘記自己是什么人了?

獵夫甲 我敢說,老爺,他還能不得意忘形嗎?

獵夫乙 他一覺醒來,會(huì)覺得莫名其妙。

貴族 像做了個(gè)好夢(mèng),經(jīng)歷了虛無的幻境。

把他抬起來吧,大大地開一個(gè)玩笑。

抬著他,輕輕地送進(jìn)我最華麗的臥房,

四周的墻上要掛滿那風(fēng)流的圖畫,

用暖水,灑上香料,洗他的臟頭,

用香木把整個(gè)房間熏得香香的,

叫樂師在旁邊守候著,等他一醒來,

就奏起美妙柔和、仙境般的樂曲;

要是他開口說話了,立即上前去,

畢恭畢敬、低聲下氣地回答他:

“請(qǐng)問老爺有什么事兒要吩咐?”

另一個(gè)捧著銀臉盆在一旁伺候,

盛滿了玫瑰水,撒上芬芳的花瓣,

再一個(gè)捧著水壺,第三個(gè)拿手巾,

只聽得他問道:“老爺,可要洗洗手嗎?”

還有人已經(jīng)準(zhǔn)備好華貴的衣服,

請(qǐng)示他今天準(zhǔn)備穿哪一套服裝,

另一個(gè)報(bào)告他的狗、他的馬的情況;

還說他得了病,少奶奶傷心得不得了。

哄得他以為自己當(dāng)真得了瘋病。

要是他說自己是誰,就說他在做夢(mèng)——

如果他不是大富大貴的大老爺,

還能是誰?你們就這么辦,小心些。

只要不鬧過頭,那真是絕妙的玩笑啊。

獵夫甲 老爺,我們一定把各自的角色

扮演得很像樣,盡心盡力地伺候他,

讓他以為他當(dāng)真是一個(gè)大貴人。

貴族 把他輕輕地抬起來,放到床上去;

他醒來,每個(gè)人都要盡自己的職司。

[數(shù)人抬叫化下]

[傳來號(hào)角聲]

來人,去瞧瞧這號(hào)角聲是怎么回事。

[一仆人下]

也許有哪一位貴人路過此地,

想就在這兒歇息吧。

[一仆人上]

怎么,是誰呀?

仆人 回老爺,戲班子來了,想伺候老爺。

貴族 叫他們來吧。

[演員們上]

歡迎各位來到。

演員們 多謝了,大人。

貴族 你們打算在我這兒耽擱一夜嗎?

演員甲 如果蒙老爺賞光,看我們的戲。

貴族 十分歡迎!我記得有一次這一位

扮演過農(nóng)夫的大兒子,在那本戲里,

向一位小姐求愛,演得很不錯(cuò);

我把你名字忘了,可那個(gè)角色

你演得恰如其分,非常地貼切。

演員乙 我想老爺說的是“索托”吧。

貴族 一點(diǎn)兒不錯(cuò);你的表演好極了。

好吧,你們來得也正是巧,

我正要想找點(diǎn)兒樂趣,解個(gè)悶。

你們來獻(xiàn)藝了,少不了要你們出力。

今晚上,有一位貴人聽你們的戲,

他從來沒進(jìn)過劇場(chǎng)看過什么戲,

我擔(dān)心,你們看到了他那種怪模樣,

禁不住失聲笑出來,那就失禮了,

會(huì)使他很生氣。對(duì)你們各位說了吧,

你只要笑一笑,他就一肚子不高興了。

演員甲 請(qǐng)老爺放心,我們能控制自己,

哪怕他是世上最古怪好笑的人。

貴族 (向一仆人)

喂,你把他們帶到伙食房去,

好好地款待一番,只要家里有,

盡量地滿足他們。

[仆人領(lǐng)演員們下]

快些兒去找我童仆巴托繆,要他

穿著打扮得就像是一位貴婦人,

打扮好了,就領(lǐng)他到醉漢的臥房里去,

要稱呼他“奶奶”,對(duì)他要畢恭畢敬。

你替我傳話給他:要得到我歡心,

他必須一舉一動(dòng),高貴文雅,

他也曾見過貴婦人是怎樣對(duì)夫君,

又溫柔又體貼,他也得怎樣做到——

對(duì)那個(gè)醉漢說話,先行個(gè)屈膝禮,

要細(xì)聲細(xì)氣、委婉柔和地問道:

“夫君有什么事請(qǐng)只管吩咐,也好讓

為妻的像低微的奴婢,盡她的心力,

獻(xiàn)上她的一份愛。”說罷這番話,

就熱情地?fù)ё∷鹛鸬赜H吻,

把頭兒偎依在他胸口,淚水直流,

這哭泣,只因?yàn)樾睦锾吲d了——眼看到

他高貴的夫君神志又清醒過來了;

整整七個(gè)年頭,他忘了他是誰,

把自己只當(dāng)作令人厭惡的窮叫化;

要是這孩子缺乏女人家的本領(lǐng):

說聲哭,淚水就像雨點(diǎn)般直流,

那么用得到洋蔥頭了,包在手帕里,

擦一下,就是一雙淚汪汪的眼睛了。

趕緊去把這事辦好了,因?yàn)榻又?

我還要差遣你給我做好些事兒呢。

[仆人乙下]

我知道這孩子很會(huì)模仿貴婦人:

那種談吐、舉止、和優(yōu)雅的儀態(tài);

我真想聽他向醉漢叫一聲“好丈夫”,

仆人們伺候這個(gè)沒頭腦的鄉(xiāng)巴佬,

又怎么竭力忍住著,想笑不敢笑。

我得去囑咐他們一下;也許呢,

有我在場(chǎng),他們會(huì)克制些,免得

看到好笑時(shí),禁不住要胡鬧一番。

[同下]

第二景 華麗的臥室

[醉漢(叫化)穿睡衣出現(xiàn)在樓臺(tái)上,[4]仆從左右侍立,有持衣帽的、持水盆、水壺的,等等。貴族混雜眾人中。]

叫化 老天爺,來一壺淡麥酒。[5]

仆人甲 老爺要不要喝一杯白葡萄酒?

仆人乙 老爺要不要嘗嘗這些蜜餞?

仆人丙 老爺今天想穿什么衣服?

叫化 我叫克利斯朵夫·斯賴,別只管“老爺”、“老爺”的稱呼我。我這輩子還沒喝過什么白葡萄酒呢,你們給我吃蜜餞,倒不如給一些腌牛肉吧。別問我想穿什么衣服;我一個(gè)光光的背心就只一件外衣,我兩條腿就只一雙襪子,我兩只腳沒第三只鞋——不,有時(shí)候我的鞋還不夠我兩只腳穿呢;就是穿上了鞋,我那腳趾還是要鉆出來張望天空呢。

貴族 上天保佑老爺,別再胡思亂想吧!

誰想到啊,門第這么顯赫的大人物,

大富大貴,名氣響,聲譽(yù)高,卻偏偏

把自己錯(cuò)當(dāng)作低三下四的什么人!

叫化 怎么,你們硬是把我說成個(gè)瘋子?難道我本人不是克利斯朵夫·斯賴——勃頓村里的老斯賴的兒子嗎?論出身,是個(gè)小販,憑本人學(xué)的手藝,是做鐵梳子的工匠,[6]改行后,是個(gè)牽著熊走江湖的。眼前干的是補(bǔ)鍋匠的活兒。這才是我呀!不信去問瑪麗安·哈克特——那個(gè)溫柯村賣酒的胖娘兒們,去問問她認(rèn)不認(rèn)得我——要是她沒有說我掛欠了她十四個(gè)便士的麥酒錢,盡管把我這個(gè)人掛起來,指著我說:這壞蛋最會(huì)吹牛了,基督教國(guó)家中好算他第一名。(越發(fā)著急了)呃,我頭腦沒有瘋呀!——

(一仆人端一壺麥酒上)

這是什么呀?(拿起酒壺就喝)

仆人丙 唉,少奶奶看到你這光景,又要哭了。

仆人乙 唉,我們當(dāng)差的也看著好傷心呢。

貴族 你的親友們也就此不上門來啦,

為的是,要避開你這瘋瘋癲癲的怪病。

好老爺啊,請(qǐng)想想,你出身多么高貴,

把你淡忘的思想,重新召回來吧;

驅(qū)散那陰暗的辱沒身份的惡夢(mèng)吧——

瞧,你的仆人們,個(gè)個(gè)在伺候你,

各有各職司,只聽候你一聲吩咐。

想聽些音樂嗎?

[傳來音樂聲]

聽,阿波羅在彈琴呢,[7]

二十只夜鶯在鳥籠子里展開歌喉呢。

你想睡一會(huì)嗎?我們抬你上床去。

那張床又柔軟、又香,好比得古代

艷后睡過的那萬般風(fēng)情的床;

你說是想散步,我們就一路上撒鮮花;

你想騎馬嗎?我們就準(zhǔn)備好駿馬,

只見那馬鞍馬籠頭都鑲金嵌珠。

想要放鷹捕鳥兒?jiǎn)幔磕阌械氖谦C鷹,

飛得比云雀還高。你想要打獵?

你的一大群獵狗嘹亮的吠聲,

直沖云霄,叫蒼穹發(fā)出了回響。

仆人甲 你想要追野兔,你的獵狗沖出去

像陣風(fēng),比喘氣的麋鹿跑得還快。

仆人乙 你喜歡看畫嗎?我們這就給你

送上一幅畫,畫著阿董尼在溪流邊,[8]

愛神維納斯躲在蘆葦叢偷看他,

那蘆葦,隨著她送出的溫暖的氣息,

在微微擺動(dòng),像吹過了一陣微風(fēng)。

貴族 另一幅,畫的是妙齡少女伊娥,[9]

怎樣受了騙,怎樣被侵犯,失了身;

真畫得惟妙惟肖,栩栩如生。

仆人丙 還有是達(dá)芙妮,只顧在前面逃,[10]

一路上被荊棘把她的大腿抓破了,

緊追的阿波羅,看到她大腿淌著血,

心疼得為她掉下淚;那一道道鮮血,

一滴滴淚珠,最見出畫師的功力。

貴族 你是大貴人,不折不扣的貴人,

你娶了一位如花似玉的太太——

從沒見過天下有這么美的美女!

仆人甲 可憐她,為了你,整天都淚流滿面,

要不然,世上哪一個(gè)美女也休想

跟她的容顏比;但即使沾上了淚痕,

她的嫩臉也仍然不比誰遜色。

叫化 (迷迷糊糊地)

我是位老爺?我娶了個(gè)漂亮的太太?

我是在做夢(mèng)?到現(xiàn)在剛從夢(mèng)里醒來?

我并沒睡著呀,我在看,我在聽,我說話,

我聞到一陣陣香,摸到軟軟的什么——

拿生命打賭,沒錯(cuò),我是一位大貴人,

不是那補(bǔ)鍋匠克里斯朵夫·斯賴。

好吧,把夫人帶這兒來給我瞧瞧,

還有,再給我來一壺最淡的淡麥酒。

仆人乙 不知老爺尊意:要不要洗洗手?

[仆人端水壺、水盆上前伺候]

你神志恢復(fù)了,我們這些人多高興啊!

你終于明白過來了:原來你是什么人——

這十五年來,你一直在做一個(gè)夢(mèng),

有時(shí)醒來了——醒著跟睡著一個(gè)樣。

叫化 這十五年!哎喲,好長(zhǎng)的一個(gè)瞌睡呀!

難道我從沒開口說句話?——這十五年!

仆人甲 老爺也開過口,可說的是胡言亂語(yǔ),

你明明睡在這么富麗的臥室里,

卻總說是給人趕出來,只好睡泥地;

你還口口聲聲大罵那老板娘呢,

說是要上衙門告她去,她賣的酒,

不按照規(guī)章,用的是小酒壺,缺斤兩;

有時(shí)候,你扯開嗓子喊:“茜瑟莉·哈克特!”

叫化 對(duì)了,那是這小酒店里的女堂倌呀。

仆人丙 可是老爺啊,要知道,哪兒有這小酒店,

這女堂倌,哪兒有這些你提到的人——

什么史蒂芬·斯賴,希臘人老約翰,

彼得·透夫啊,還有亨利·品帕內(nèi)啊,

以及二十來個(gè)人名和這類人物,

這些人根本不存在,誰也沒見過。

叫化 感謝上帝,現(xiàn)在我的夢(mèng)醒了。

眾人 阿門!

叫化 多謝了,你們的好意,少不了有好報(bào)。

[童仆扮貴夫人上,侍從隨上]

童仆 (行屈膝禮)老爺?shù)馁F體安好嗎?

(侍從端麥酒上)

叫化 我的媽,很好呀,這兒有酒喝呀。

我的老婆呢,在哪兒呀?

童仆 (又行屈膝禮)

在這兒,請(qǐng)問老爺有什么吩咐?

叫化 你是我老婆嗎?怎么不叫一聲“丈夫”呢?

仆人們叫我“老爺”,我是你“老公”呀。

童仆 我丈夫是我的老爺,稱丈夫是“老爺”;

我是你忠心、順從的妻子。

叫化 你說得很對(duì)。

(向侍從,悄聲)我稱呼她什么呀?

貴族 “夫人。”

叫化 叫“愛麗絲夫人”還是叫“瓊夫人”?

貴族 光叫“夫人”就行了,老爺們都這么稱呼太太。

叫化 做老婆的夫人,他們說,我一覺睡了十五年還多,做了十五年好長(zhǎng)的夢(mèng)。

童仆 可不,對(duì)于我,像挨過了三十個(gè)年頭呢———

好凄涼可憐啊,我不能來和你同床。

叫化 苦了你啦。你們走吧,留下我和她兩個(gè)。

[貴族和仆人們退下]

夫人,快脫掉了衣裳上床來吧。

童仆 高人一等的老爺呀,我這兒求你啦,

請(qǐng)寬放我一夜或是兩夜,要不然,

且等到太陽(yáng)下了山吧,你的醫(yī)生

鄭重地叮囑我:在目前,千萬不能

和你同床睡,否則會(huì)舊病重犯呢。

這理由挺過硬,希望能得到你原諒。

叫化 我這話兒也挺硬呢,簡(jiǎn)直等不得了。可是叫我再回到以前的睡里夢(mèng)里,我不干。我邪火都升上來了——也罷,以后再說吧。

[貴族扮仆人上]

貴族 老爺?shù)膽虬嘧樱犝f老爺康復(fù)了,

特地來獻(xiàn)上一出輕松的喜劇。

大夫說,看戲能散心,對(duì)你有好處,

你思慮太重,因此你血液停滯,

心情抑郁,是造成瘋病的根源;

大夫們都認(rèn)為,聽?wèi)驅(qū)δ阌泻锰帲?

能讓你身心愉快,擺脫煩惱,

這樣就消除災(zāi)難,延年益壽。

叫化 好吧,就看戲吧,關(guān)照戲班子開演吧。你說的什么“喜劇”,是不是在圣誕節(jié)那種跳跳蹦蹦、連翻帶滾的玩意兒?

童仆 不,我的好老爺,這玩意兒才有趣呢。

叫化 (勁頭來了)是房?jī)?nèi)的玩意兒?jiǎn)幔?

童仆 它交代一段故事。

叫化 好吧,咱們就看戲吧。來,老婆夫人,挨著我坐,天塌了也不用管,我們可是越活越年輕![11]

注釋:

[1]1594年出版的劣本《馴悍記》的導(dǎo)演詞可供參考:“一酒保上,把醉鬼斯賴打出門外”。英美劇團(tuán)演出,保留序幕的,叫化往往并非走上場(chǎng),而是挨了打,從小酒店中連滾帶翻,跌出門外。

[2]理查·征服者,應(yīng)為“征服者威廉”(叫化不僅搞錯(cuò)了名字,而且誤把“征服者”當(dāng)作姓氏),是法國(guó)諾曼底公爵,打敗英軍,自立為英王(1066-1087)。

[3]克勞德是“生手”,把它和有經(jīng)驗(yàn)的獵狗系在一根長(zhǎng)鏈的兩個(gè)分端上,由老狗帶動(dòng)它一起奔跑逐獵。

[4]出現(xiàn)在樓臺(tái)上,原始版本為“在高處”,“高處(alooft)”當(dāng)指當(dāng)時(shí)舞臺(tái)的“樓臺(tái)”而言。

[5]這窮叫化要淡麥酒,因?yàn)樗缓鹊闷疬@種最便宜的酒。

[6]鐵梳子用以梳理羊毛。

[7]阿波羅是希臘神話中的音樂之神。

[8]美少年阿董尼在清溪邊,脫下衣服準(zhǔn)備跳入溪水中洗澡。維納斯迷戀他的故事,見莎士比亞的敘事詩(shī)《維納斯與阿董尼》。

[9]伊娥(Io),希臘神話中河神的女兒,為天帝所愛。

[10]達(dá)芙妮(Daphne),希臘神話中河神的女兒,為阿波羅所追求,她拼命奔逃,將被捉住時(shí),變成一株月桂樹。

[11]“序幕”中人物并不下場(chǎng),繼續(xù)留在樓臺(tái),看演員們出場(chǎng),在前臺(tái)獻(xiàn)藝。

主站蜘蛛池模板: 栾城县| 治多县| 龙州县| 普安县| 南雄市| 凤山县| 同仁县| 英超| 顺平县| 柯坪县| 永川市| 安岳县| 旺苍县| 定陶县| 高安市| 绩溪县| 阳高县| 固阳县| 韩城市| 汝南县| 包头市| 南川市| 柯坪县| 靖江市| 班戈县| 武陟县| 特克斯县| 钟祥市| 缙云县| 德昌县| 通州区| 温州市| 蓬安县| 吴忠市| 黄大仙区| 淳安县| 苍山县| 平阴县| 松阳县| 万年县| 准格尔旗|