- 春秋穀梁傳(中華經(jīng)典名著全本全注全譯)
- 徐正英 鄒皓譯注
- 1210字
- 2021-03-03 17:26:42
十年
【經(jīng)】十年,春,王正月,公敗齊師于長(zhǎng)勺[116]。
【傳】不日,疑戰(zhàn)也[117]。疑戰(zhàn)而曰敗,勝內(nèi)也。
【注釋】
[116]長(zhǎng)勺:魯國(guó)地名,在今山東萊蕪東北,一說(shuō)在今曲阜北。
[117]疑戰(zhàn):指突然襲擊。
【譯文】
【經(jīng)】魯莊公十年,春天,周王的正月,魯莊公率軍在長(zhǎng)勺擊敗齊軍。
【傳】不記載日期,因?yàn)槭峭蝗灰u擊。突襲而又說(shuō)擊敗,因?yàn)槭囚攪?guó)取得勝利。
【經(jīng)】二月,公侵宋[118]。
【傳】侵時(shí),此其月,何也?乃深其怨于齊,又退侵宋以眾其敵,惡之,故謹(jǐn)而月之。
【注釋】
[118]侵:有鐘鼓叫“伐”,沒(méi)有鐘鼓叫“侵”。
【譯文】
【經(jīng)】二月,魯莊公率軍入侵宋國(guó)。
【傳】入侵一般記載季節(jié),這里經(jīng)文記載月份,為什么呢?已經(jīng)加深了和齊國(guó)的怨仇,又退兵入侵宋國(guó)來(lái)增加自己的敵人,貶低這種做法,所以慎重地記載了這件事的月份。
【經(jīng)】三月,宋人遷宿[119]。
【傳】遷,亡辭也。其不地[120],宿不復(fù)見也。遷者,猶未失其國(guó)家以往者也。
【注釋】
[119]遷:指遷移走當(dāng)?shù)氐拿癖姸碱I(lǐng)他們的土地。宿:國(guó)名,風(fēng)姓,約在今山東東平東南。
[120]不地:不記載遷往何處。
【譯文】
【經(jīng)】三月,宋國(guó)人遷走宿國(guó)。
【傳】遷,是滅亡的說(shuō)辭。經(jīng)文沒(méi)有記載遷往何處,宿國(guó)也沒(méi)有在經(jīng)文中再出現(xiàn)了。用“遷”字,就好像沒(méi)有失去國(guó)家而離開了一樣。
【經(jīng)】夏,六月,齊師、宋師次于郎。
【傳】次,止也。畏我也。
【譯文】
【經(jīng)】夏天,六月,齊軍、宋軍在郎地駐扎。
【傳】次,是駐扎的意思。畏懼我國(guó)。
【經(jīng)】公敗宋師于乘丘[121]。
【傳】不日,疑戰(zhàn)也。疑戰(zhàn)而曰敗,勝內(nèi)也。
【注釋】
[121]乘丘:魯國(guó)地名,在今山東兗州西南三十五里。
【譯文】
【經(jīng)】魯莊公率軍在乘丘擊敗宋軍。
【傳】不記載日期,因?yàn)槭峭蝗灰u擊。突襲而又說(shuō)擊敗,因?yàn)槭囚攪?guó)取得勝利。
【經(jīng)】秋,九月,荊敗蔡師于莘[122],以蔡侯獻(xiàn)武歸[123]。
【傳】荊者楚也。何為謂之荊?狄之也。何為狄之?圣人立,必后至,天子弱,必先叛,故曰荊,狄之也。蔡侯何以名也?絕之也。何為絕之?獲也。中國(guó)不言敗[124],此其言敗,何也?中國(guó)不言敗,蔡侯其見獲乎?其言敗,何也?釋蔡侯之獲也。以歸,猶愈乎執(zhí)也。
【注釋】
[122]莘(shēn):蔡國(guó)地名,在今河南汝南一帶。
[123]蔡侯獻(xiàn)武:蔡哀侯,姓姬,名獻(xiàn)武,公元前694年—前675年在位。
[124]中國(guó):指中原各國(guó)。
【譯文】
【經(jīng)】秋天,九月,楚國(guó)在莘擊敗蔡軍,把蔡哀侯獻(xiàn)武帶回國(guó)。
【傳】荊就是楚國(guó)。為什么稱呼它為荊?是把它看做蠻族。為什么把它看做蠻族?天子即位,它一定最后來(lái)朝見,天子柔弱,它一定最先背叛,所以稱為荊,把它看做蠻族。為什么稱呼蔡哀侯的名字?是棄絕他。為什么棄絕他?因?yàn)樗环斄?。中原各?guó)不用“敗”字,這里經(jīng)文說(shuō)了“敗”,為什么呢?中原各國(guó)不用“敗”字,蔡哀侯被俘虜了嗎?經(jīng)文說(shuō)“敗”,為什么呢?是為了說(shuō)明蔡哀侯被俘虜了。說(shuō)“以歸”,尚且比說(shuō)“執(zhí)”要委婉一些。
【經(jīng)】冬,十月,齊師滅譚[125],譚子奔莒[126]。
【注釋】
[125]譚:小國(guó)名,在今山東濟(jì)南東。
[126]莒(jǔ):莒國(guó),己姓,在今山東莒縣境。
【譯文】
【經(jīng)】冬天,十月,齊軍滅亡了譚國(guó),譚國(guó)國(guó)君逃往莒國(guó)。