- 春秋穀梁傳(中華經典名著全本全注全譯)
- 徐正英 鄒皓譯注
- 646字
- 2021-03-03 17:26:38
九年
【經】九年,春,紀季姜歸于京師[133]。
【傳】為之中者[134],歸之也。
【注釋】
[133]紀季姜:即上文提到的王后。紀為紀國,季為其姊妹排行,姜為其姓。歸:嫁。京師:王都,指洛邑(今河南洛陽)。
[134]中:主婚。當時天子從諸侯國娶妻,由同姓諸侯為之主婚,當中間人。
【譯文】
【經】桓公九年,春天,紀國的季姜出嫁到了京城。
【傳】魯國是為婚事主婚的,將紀姜嫁到京城。
【經】夏,四月。
【譯文】
【經】夏天,四月。
【經】秋,七月。
【譯文】
【經】秋天,七月。
【經】冬,曹伯使其世子射姑來朝[135]。
【傳】朝不言使[136],言使非正也。使世子伉諸侯之禮而來朝[137],曹伯失正矣。諸侯相見曰朝。以待人父之道待人之子,以內為失正矣[138]。內失正,曹伯失正,世子可以已矣[139]。則是放命也[140]?!妒印吩唬骸胺蛞?,多乎道[141]。”
【注釋】
[135]曹伯:曹桓公。世子:太子,后來的曹莊公。射(yì)姑:世子的名。
[136]朝不言使:《穀梁傳》認為只有諸侯來訪用“朝”,士大夫來訪用“使”和“聘”。
[137]伉:對等,匹配。
[138]內:指魯國。
[139]已:停止。
[140]放命:違背命令。
[141]多乎道:合乎多方面的道義。
【譯文】
【經】冬天,曹國國君派他的太子射姑作為使者來訪問。
【傳】說“朝”就不說“使”,說“使”表示不合禮制。派太子作使者,用諸侯之禮來訪問,曹國國君的做法不合禮制。只有諸侯之間的相見才能說“朝”。用接待別國父親的禮節來接待他的兒子,這樣魯國的做法也不合禮制了。魯國做法不合禮,曹國國君的做法也不合禮,太子可以因此停止訪問。那么這又是違背命令了?!妒印氛f:“如果中止訪問,就合乎多方面的禮制了?!?/p>