- 春秋穀梁傳(中華經(jīng)典名著全本全注全譯)
- 徐正英 鄒皓譯注
- 919字
- 2021-03-03 17:26:38
十年
【經(jīng)】十年,春,王正月,庚申[142],曹伯終生卒[143]。
【傳】桓無王,其曰王,何也?正終生之卒也[144]。
【注釋】
[142]庚申:為當(dāng)年正月的六日。
[143]曹伯終生:曹國國君,名終生,謚桓,即曹桓公。
[144]正終生之卒也:見桓公二年春,傳文“正與夷之卒也”。
【譯文】
【經(jīng)】桓公十年,春天,周王的正月,庚申(初六)日,曹桓公終生去世。
【傳】在魯桓公的記載中不用“王”字,這里經(jīng)文說“王”,為什么呢?是為了按照合禮制的方式來記載曹桓公的去世。
【經(jīng)】夏,五月,葬曹桓公。
【譯文】
【經(jīng)】夏天,五月,安葬了曹桓公。
【經(jīng)】秋,公會衛(wèi)侯于桃丘[145],弗遇。
【傳】弗遇者,志不相得也。弗,內(nèi)辭也[146]。
【注釋】
[145]衛(wèi)侯:衛(wèi)宣公。桃丘:衛(wèi)國地名,在今山東陽谷東陶城鋪。
[146]內(nèi)辭:為本國國君諱飾之辭。魯桓公本與衛(wèi)宣公相約在桃丘會晤,但是衛(wèi)侯背約不往,因而沒有相見。《春秋穀梁傳注疏》認為“倡會者衛(wèi),魯至桃丘而衛(wèi)不來,故書‘弗遇’以殺恥”。
【譯文】
【經(jīng)】秋天,魯桓公要在桃丘會見衛(wèi)宣公,沒有見到。
【傳】“弗遇”,是雙方心意不合的意思。“弗”,是為魯桓公諱飾之辭。
【經(jīng)】冬,十有二月,丙午[147],齊侯、衛(wèi)侯、鄭伯來戰(zhàn)于郎[148]。
【傳】來戰(zhàn)者,前定之戰(zhàn)也。內(nèi)不言戰(zhàn),言戰(zhàn)則敗也[149]。不言其人,以吾敗也,不言及者[150],為內(nèi)諱也。
【注釋】
[147]丙午:為當(dāng)年十二月的二十七日。
[148]齊侯:指齊僖公姜祿父。衛(wèi)侯:指衛(wèi)宣公姬晉。鄭伯:指鄭莊公姬寤生。郎:魯國有兩個郎,一為隱公元年“費伯帥師城郎”之郎,距曲阜約二百里。一為隱公九年“夏,城郎”之郎,即此處的郎。在魯近郊,可見三國之師已至曲阜近郊。
[149]內(nèi)不言戰(zhàn),言戰(zhàn)則敗也:《春秋》記載魯國與別國作戰(zhàn),一般不用“戰(zhàn)”字,如果用了“戰(zhàn)”字,就表明魯國戰(zhàn)敗了。《春秋》尊魯,不忍言魯敗,故以“戰(zhàn)”諱飾“敗”。
[150]“不言其人”三句:不言其人,不說魯國率兵的人。不言及者,不用“及”字。這兩句的意思就是不言何人與敵軍作戰(zhàn),即沒有寫作“公及某某戰(zhàn)”而寫作“某某來戰(zhàn)”。
【譯文】
【經(jīng)】冬天,十二月,丙午(二十七)日,齊僖公、衛(wèi)宣公、鄭莊公與魯在郎地交戰(zhàn)。
【傳】“來戰(zhàn)”的意思,是先前已商定了會戰(zhàn)。記載魯國不說“戰(zhàn)”,說“戰(zhàn)”就表明魯國戰(zhàn)敗了。不說領(lǐng)兵之人,因為魯國打了敗仗。不用“及”字,是為魯國避諱言敗。